sábado, 31 de mayo de 2014

XXIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios: sigue abierta la convocatoria hasta el 30 de junio

Colegas:

Sigue abierta la convocatoria para presentar ponencias y talleres en el XXIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se realizará del 01 al 03 de octubre de 2014 con el tema "De albures e insolencias: traducir la transgresión".

Como el cartel está en jpg, va el enlace del formulario electrónico, ya sea para proponer ponencias o talleres o para registrarse como asistente:






viernes, 30 de mayo de 2014

XVIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2014: convocatoria abierta

Colegas:

Nos comparte Mercedes Guhl de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) la convocatoria para proponer ponencias al comité organizador del XVIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2014, que en esta ocasión lleva por tema "La traducción en evolución" y que se realizará los días 29 y 30 de noviembre de este año en el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara 2014. Aquí el cartel y las bases de la convocatoria, que cierra el 23 de junio, y más abajo las direcciones y otros enlaces. Saludos,

Lucrecia




Pueden descargar la convocatoria en: http://www.omt.org.mx/congreso-convocatoria.htm

Las personas interesadas en presentar su propuesta deberán enviarla por correo electrónico a la dirección omt.fil.ponentes@gmail.com, con el asunto "Propuesta-Congreso 2014", antes del 23 de junio para ser evaluadas por el comité organizador.

Para mayor información al respecto también puede escribir a congreso.OMT.FIL@gmail.com

Información tomada de: http://www.omt.org.mx/congreso-convocatoria.htm

jueves, 29 de mayo de 2014

Primera Feria de Ediciones Artesanales en la ciudad de México, 30 y 31 de mayo

Colegas:

Retomo en esta nueva entrada la invitación de Marco Perilli a la Primera Feria de Ediciones Artesanales, que se realizará este viernes 30 (18:00-21:00 horas) y sábado 31 de mayo (12:00-20:00) en la Casa de la Cultura Jesús Reyes Heroles de Coyoacán. Aquí abajo el cartel (obra de Alejandro Magallanes) y el programa con los detalles. Es una excelente oportunidad para conocer proyectos editoriales de los que no solemos enterarnos. Saludos,

Lucrecia



miércoles, 28 de mayo de 2014

Vincent Pélissier entrevistado por Roberto Pliego

Colegas:

Nos comparte Arturo Vázquez la siguiente entrevista que le hizo Roberto Pliego a Vincent Péllisier, quien estará hoy en el IFAL, conversando con Philippe Olé-Laprune acerca de literatura y revistas literarias. La entrevista apareció en Laberinto, el suplemento cultural de Milenio. Ojalá puedan asistir al evento esta tarde en el IFAL, más detalles aquí. Saludos,

Lucrecia



De visita en México, el director de la publicación francesa reflexiona sobre la función y la complejidad de las empresas culturales

Por: Roberto Pliego

 
 
Vincent Péllisier es fundador y director de Fario, una revista semestral que nació en París en 2005; enemiga de los tiempos mercantiles de publicación y ajena a los gustos bendecidos por los grandes distribuidores, se especializa en arte y literatura. El 29 de mayo, en la librería Rosario Castellanos, sostendrá una charla con Armando Pinto, director de la revista Crítica, una ventana a la poesía, el ensayo, el cuento. Péllisier reflexiona aquí sobre el papel de las revistas literarias, el buen tono editorial y la importancia del intercambio entre voces de diferentes idiomas.

¿En su opinión, cuál es la función de una revista literaria en la actualidad? 
Es difícil conocer el estado de las revistas literarias. Tienen un grupo de lectores bastante limitado (me refiero a las que publican textos originales, las llamadas “revistas de creación”, las cuales son muy diferentes a las que reproducen una realidad prefa- bricada). Las revistas, por un lado, pueden y deben contribuir al descubrimiento de autores nuevos así como permitir que jóvenes escritores vean sus textos impresos antes de que publiquen libros; y, por el otro lado, deben proponer un “tono”, cierta perspectiva sobre la literatura y por lo tanto sobre el mundo, sobre el tiempo presente del mundo. La literatura tiene como esencia expresar el presente, aunque sea de manera indirecta, sin la preocupación de ser parte de la “modernidad” ni mucho menos de la actualidad. Hoy, en Francia, a pesar de décadas de arrogancia teórica, existen aún algunas revistas atentas a lo que se llama el “tono” de la escritura, a la presencia y a la particularidad de las diferentes voces. En cierta medida, a confirmarse caso por caso, las revistas tienen un poco más de libertad en la elección de textos que una casa editorial. Esto significa una verdadera independencia, independencia que no se limita a aspectos institucionales y económicos sino que sobre todo debe ser defendido en el espíritu.

Considerando los problemas de difusión, ¿cree que ésta sea la manera de poner en circulación textos “exigentes”?
Repito, la difusión es pequeña. Mido la circulación con poca precisión. Uno se pregunta si las revistas conocidas como “exigentes” no son leídas únicamente por los escritores que reconocen en ellas cierto ideal. Sin embargo, se puede decir que estas revistas contribu- yen a unir de manera muy informal a ciertas familias, agrupaciones. A raíz de su pregunta me cuestiono dónde se encuentra la llamada “exigencia” que algunos reclamamos con tanta facilidad. ¿Qué le pedimos al texto literario: la identidad de un estilo, la fuerza de una visión? Sí, pero sostengo que lo más valioso y difícil de encontrar es la capacidad de generar en el lector sentimiento y comprensión, simultáneamente.

Me parece que ahí está el punto clave del “asunto” literario. La verdadera exigencia es confiar en las palabras; y por ende salir de los puntos de vista prefabricados, de los estereotipos dominantes, del discurso. La “circulación” de los textos es posible, es misteriosa y exige tiempo.

¿Dónde coloca la traducción?
Es muy importante. Publicamos autores de todas las épocas y de diferentes idiomas; por lo menos lo intentamos. No escondemos el hecho de que el encuentro con escritores extranjeros depende en gran medida de los traductores quienes hacen, a contracorriente, el verdadero trabajo de explorar las literaturas de otros países. En el terreno de la traducción hay un elemento de construcción y otro fortuito. Me permito agregar que en Fario siempre publicamos la poesía en versión bilingüe, aunque la lengua de origen sea poco conocida.

¿Cómo combina el trabajo de la revista con el de la casa editorial?
La publicación de los libros parece una consecuencia natural de la publicación de la revista. En cierta manera, algunos libros nacen en la revista, por ejemplo con la difusión de un primer fragmento. A veces el hecho de publicar un capítulo traducido de un libro nos da el impulso para sacar el libro completo. En cambio, los procesos de elaboración de una revista y de la edición de un libro son muy diferentes, manejan tiempos distintos. Una revista se parece un poco a un sacer- docio: exige continuidad, lazos regulares y de largo alcance con los escritores, traductores o especialistas de la obra de la cual se publicará la versión inédita.

¿Cómo podemos imaginarnos las colaboraciones entre revistas de países e idiomas diferentes?
En verdad desconozco esta experiencia. Solo sé que entre Fario y otras revistas francesas existe una especie de solidaridad, acaso complicidad, y un intercambio de lecturas. Me imagino que esto puede suceder con revistas en diferentes idiomas. Podemos no solo compartir una experiencia o un ideal sino también la admiración por ciertos autores; y esto podría ser la fuente para iniciar traducciones mutuas.
_____________
Traducción de Valentina Ortiz
 

martes, 27 de mayo de 2014

Ediciones artesanales, ediciones independientes: dos ferias en la ciudad de México

Colegas:

Nos comparte Marco Perilli información sobre la Primera Feria de Ediciones Artesanales, que se realizará los próximos viernes 30 y sábado 31 de mayo en Coyoacán. Aquí abajo el cartel y el programa con los detalles. Y mañana termina la V Feria del Libro Independiente en la Rosario Castellanos. Va también el cartel y más detalles aquí. Las dos son excelentes oportunidades para conocer sellos editoriales de todo tipo. Saludos,

Lucrecia





Fundadores de la novela: cuatro conferencias de Juan Villoro en El Colegio Nacional

Colegas:

Entre mayo y junio, Juan Villoro va a dictar cuatro conferencias que pueden ser de interés para muchos de ustedes. Además, se transmiten en línea, así que las pueden aprovechar quienes estén lejos o no puedan ir físicamente al Colegio Nacional.

Se trata del ciclo "Fundadores de la novela o cómo escribir un género que no existe", formado por los siguientes cuatro temas:

Jueves 29 de mayo
Cervantes: la novela fronteriza
(enlace para la transmisión en línea)

Martes 03 de junio
Defoe: la invención de la realidad
(enlace para la transmisión en línea)

Jueves 05 de junio
Goethe: narrar para conocer
(enlace para la transmisión en línea)

Martes 10 de junio
Gógol: el atrevimiento de reír
(enlace para la transmisión en línea)

Aquí abajo el volante escaneado, con más información:




lunes, 26 de mayo de 2014

"¿Quién dijo que Harry no podría entenderse con Fierro?", por Delfina Morganti

Colegas:

Nos comparte Delfina Morganti Hernández sus reflexiones sobre la traducción de Harry Potter en "versión estándar" y "versión gauchesca". Esto aparece en su blog De artículos y revisiones, que les recomiendo mucho conocer. Saludos,

Lucrecia


¿Quién dijo que
Harry 
no podría entenderse con Fierro?



Por Delfina Morganti Hernández


Hace poco estaba releyendo fragmentos de un texto de Umberto Eco en Decir casi lo mismo y me encontré con una frase que me llamó la atención: “[…] toda traducción presenta unos márgenes de infidelidad con respecto a un núcleo de presunta fidelidad, pero la decisión sobre la posición del núcleo y la amplitud de los márgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor”.

Calculo que si todos los traductores pudiéramos aplicar este precepto con tanta facilidad como con la que lo enuncia Eco, el “problema” de traducir no se jugaría tanto en eso de si somos más o menos crueles con el original sino que pasaría por detenernos ante el texto fuente a pensar: “¿Y yo qué quiero hacer con esto? ¿Qué quiero y qué busco al traducirlo?”

Así es como leyendo recordé un experimento pedagógico que me permitió hacer mi profesor de adscripción en su cátedra de traducción literaria el año pasado. La consigna (o por lo menos yo me lo tomé así) era ilustrar que no solo es posible traducir el famoso acertijo que le plantea el personaje de la esfinge a Harry en “Harry Potter y el cáliz de fuego” sino que además hay tantas versiones posibles como se nos ocurra imaginar.

En un intento por moverles un poco el piso a un grupo de estudiantes de traducción literaria y poner a prueba su reacción frente a las exigencias del “que sea fiel” que se nos suelen imponer a los traductores, engendré una traduadaptación “a la gauchesca” del acertijo, cortita pero, para los fanáticos, espeluznante.

Para mí como experimento resulta interesante, divertido, recomendable si lo que se busca es explorar los límites entre traducir y hacer prácticamente lo que a uno se le ocurra con el texto de partida. Por otro lado, a pesar de que el desafío fue autoimpuesto, todavía la sensación al leer el resultado sigue siendo de extrañeza, pero satisfactoria a los fines prácticos. Desde ya que por la irreverencia de siquiera pensar a un Harry al que se identifique como ‘Arry, y a una esfinge que convoque al “mesmo Señor Dios”, Eco no dudaría en calificar mi texto como una adaptación.

Precisamente, si hay algo que pretende este experimento es plantear hasta qué punto un lector de Harry Potter lo recibiría como una traducción y no como un insulto, una burla, una violenta e innecesaria ironía o, sencillamente, un flor de disparate. Cuando se lo mostré a los estudiantes de traducción recuerdo que les resultó, en general, gracioso, ingenioso, pero también hubo expresiones de rechazo inolvidables que delataban la pragmática imposibilidad de publicar una traducción como esta a menos que se la presentara, claro, en el marco de la adaptación. (¡Y que fuese autofinanciada!).

La verdad es que no me molesta pensarlo como una propuesta de adaptación, en vez de como traducción "propiamente dicha" (así le llama Eco a las traducciones destinadas a las editoriales). Quizás sigue siendo un poco jugada como adaptación, pero que lo que me resulta atractivo de esta versión es que en el fondo nos lleva a preguntarnos cómo es que se podría sostener la gauchesca como vía de traspolación de género para traducir el resto de la novela de Harry Potter. Más aún, ¿podría postularse la traducción en estilo gauchesco de toda la serie? ¿Elegiría Harry Potter responderle a la esfinge en verso, a la manera de Martín Fierro? ¿Qué trucos de adaptación participarían de esta metamorfosis del mago más famoso en una caricatura gauchesca?

A continuación transcribo el “original” en inglés (las comillas van a propósito de lo que diría Borges respecto de los “originales”). Más abajo, la tabla de dos columnas incluye una de mis traducciones posibles al español y mi posterior adaptación en homenaje al Martín Fierro de Hernández. El juicio, a criterio de los lectores. Yo ya dije bastante:

[...] First think of the person who lives in disguise, who deals in secrets and tells naught but lies. Next, tell me what's always the last thing to mend, the middle of the middle and end of the end? And finally give me the sound often heard during the search for a hard-to-find word. Now string them together, and answer me this, what creature would you be unwilling to kiss?

[...] He'd have to try and work out the clues... "A person in disguise," Harry muttered, staring at her, "who lies... Er... that'd be a-an impostor. No, that's not my guess! A-a spy? I'll come back to that... Could you give me the next clue again, please?" She repeated the next lines of the poem. "'The last thing to mend,'" Harry repeated. "Er ...No idea... 'middle of middle'... Could I have the last bit again?” She gave him the last four lines. "'The sound often heard during the search for a hard-to-find word,'" said Harry. "Er... That'd be... Er ...hang on-'er'! Er's a sound!" The sphinx smiled at him. "Spy... Er... Spy... Er..." said Harry, pacing up and down. "A creature I wouldn't want to kiss... a spider!" [...]

domingo, 25 de mayo de 2014

Conversación entre Vincent Pelissier y Philippe Olé-Laprune este 28 de mayo en el IFAL

Colegas, va de parte de Arturo Vázquez la siguiente invitación a una charla entre dos grandes conversadores, Vincent Pelissier de la revista Fario y Philippe Olé-Laprune de casa Refugio Citlaltépetl, este miércoles 28 de mayo. Es una gran oportunidad para los traductores de francés que quieran conocer más del panorama literario. Saludos y le cedo la palabra a Arturo:




Queridos colegas,

Me permito hacerles la más cordial invitación a que asistan a la charla entre Vincent Pelissier, Director de la revista y la editorial Fario (www.editionsfario.fr) y Philippe Ollé-Laprune, Director de la Casa Refugio Citlaltépetl. 

Organizada en el marco de "Vistas y Revistas, ciclo de encuentros de revistas francesas y mexicanas", y propuesta como parte de las actividades extracurriculares del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística para alumnos, ex alumnos y colegas traductores, esta charla tendrá lugar el próximo miércoles 28 de mayo a las 19:00 horas, en el auditorio del IFAL.

Fario es una revista semestral de arte y literatura fundada en París en 2005. La revista propone un espacio de creación y reflexión protegido de los imperativos clásicos de la publicación.

Nos dará mucho gusto contar con su asistencia.

Saludos cordiales,
 
Arturo Vázquez Barrón



Pueden consultar parte del contenido de la revista en http://www.editionsfario.fr/spip.php?article2

sábado, 24 de mayo de 2014

"El valor económico del español": conferencia de Luis Fernando Lara este 27 de mayo








Colegas:

Recuerden que este martes 27 de mayo es la última conferencia del ciclo "Temas del español contemporáneo" que está dando Luis Fernando Lara en El Colegio Nacional.

En esta ocasión, el tema es "El valor económico del español", con subtemas como las lenguas en la ideología neoliberal y el papel de las lenguas en el producto interno bruto.

La cita es este martes 27 de mayo a las 19:00 horas en el Aula Mayor de El Colegio Nacional, ubicado en Donceles 104, Centro Histórico de la Ciudad de México. Entrada libre, y transmisión en línea en el horario del evento.

En ese mismo enlace se podrá ver la grabación durante los dos o tres días posteriores al evento, aunque no sé aún si haya una vía para acceder al material después de eso. Aquí abajo la información completa de todo el ciclo de conferencias. Saludos,

Lucrecia


viernes, 23 de mayo de 2014

Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD): convocatoria 2014 y resultados 2013



Colegas:

Como saben, está abierta la convocatoria 2014 del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD), del Fonca-Conaculta, que ahora apoya la publicación tanto de obra mexicana por parte de editoriales extranjeras, como la publicación de obra extranjera por parte de editoriales mexicanas.

Recuerden que esta convocatoria tiene dos periodos independientes para recepción de solicitudes. El primer periodo está abierto ahora y cierra el 12 de junio. Si no alcanzaron a meter el proyecto en esas fechas, está la oportunidad del segundo periodo, del 21 de octubre al 20 de enero.

Recuerden que ahora el apoyo de PROTRAD lo debe solicitar la editorial, para producir una obra traducida, así que es buen momento para reencontrarnos con nuestros editores de confianza, de cabecera o de costumbre, para darle salida editorial a nuestras fantasías traductoras.

Muchos traductores se preguntan: si la convocatoria es para editoriales, ¿qué tiene que hacer ahí el traductor? Circula por los callejones el mito de que el editor y el traductor son enemigos natos, pero es un mito que debemos desmantelar. En ambos gremios hay gente nefasta, como en cualquier ámbito humano, pero lo que interesa es la gente con la que sí se puede trabajar, que es mucha.

El interés compartido de editores y traductores es sacar a la luz libros hermosos y necesarios, y me parece que en eso nos debemos concentrar. Una de las funciones importantes que debemos asumir los traductores es la de proponer obras valiosas para traducir y publicar: un buen proyecto de traducción es un excelente punto de partida para un buen proyecto editorial.

Si están dudosos de que esto sea posible, pregúntenle a gente que ya haya tenido la experiencia, o acérquense a alguno de los talleres del Círculo que dedicamos a la presentación de proyectos de traducción. Creo que vamos a hacer uno completo en verano, y en el XXIII Encuentro es posible que presentemos la versión abreviada, aún no lo sé. Pero opciones hay.

Les copio más abajo la lista de proyectos aceptados en 2013, en la primera y luego en la segunda vuelta, para que se den una idea de la cantidad y tipo de proyectos que se seleccionan. Pueden consultar los resultados y actas de cualquier convocatoria en esta página: http://foncaenlinea.conaculta.gob.mx/resultados/resultados.php

Pueden descargar aquí la convocatoria completa del PROTRAD 2014 en pdf: http://foncaenlinea.conaculta.gob.mx/archivosbases/bases_pro_2014_5059.pdf

También está en inglés y francés, la pueden bajar aquí: http://foncaenlinea.conaculta.gob.mx/index.php

Y de paso, la lista de todas las abiertas: http://fonca.conaculta.gob.mx/convocatorias/abiertas/

Ojalá se animen a proponer un proyecto de traducción. Saludos,

Lucrecia



La imagen del inicio está tomada del blog My Written Romance.

jueves, 22 de mayo de 2014

Escritura académica: curso en línea del 26 de mayo al 03 de agosto

Escritura académica

Curso en línea

26 de mayo al 3 de agosto

Imparten Agnès Mérat y Ana Grisel Maldonado

Este curso se dirige a estudiantes de cualquier nivel universitario interesados en afianzar la solidez de su escritura académica. A lo largo del curso, aprenderán a elaborar una problemática, proponer una hipótesis de trabajo, estructurar una argumentación e investigar de manera pertinente. Las semanas de trabajo se articulan de manera teórico-práctica con ejercicios de aplicación concreta.

Temario

Repaso de gramática, puntuación, ortografía.

Revisión del Manual de estilo. Citar correctamente.

Características de la escritura académica: investigación y estado de la cuestión.

Plantear y acotar el horizonte de  la reflexión, instrucciones metodológicas.

La problemática: elementos para provocar una discusión pertinente

La hipótesis de trabajo. Zanjar la discusión y aportar una perspectiva crítica

Argumentar y estructurar un ensayo. Las diferentes posibilidades de un ensayo crítico

El párrafo, piedra angular del ensayo. Ejercicios para asegurar la redacción de un párrafo sólido

Introducción y conclusión. Principios para introducir y concluir de manera concisa y coherente

Revisión de tipos de textos (abstract, ensayo) y estrategias escriturales

 
Dirigido a:
quienes desean reforzar su escritura de protocolos académicos para iniciar un posgrado a nivel maestría o doctorado.

Requisitos
Llenar solicitud de inscripción aquí

Duración
10 semanas, de 26 de mayo al 3 de agosto (50 horas)


Agnés Mèrat es licenciada y Maestra en Filosofía por la Universidad de la Sorbona (Paris IV) con una residencia de un año en la Universidad de Reading (Inglaterra). Hizo su Doctorado en Filosofía en la UNAM, sobre la metáfora del theatrum mundi en textos clásicos y la integración de la metáfora dentro del proceso filosófico. Es profesora de Filosofía. Imparte un Seminario de Investigación Crítica en 17, Instituto de Estudios Críticos y es creadora del Taller del Espectador Crítico, una mirada crítica sobre el objeto de arte, que imparte en museos o centros culturales. Dirige tesis de Licenciatura y de Maestría, es correctora de estilo, traductora y lectora crítica para escritores y periodistas. Ha dado asesorías y talleres para acompañar y optimizar los procesos de escritura. Se interesa particularmente en acercar la reflexión filosófica a públicos en general y a impartir Talleres filosóficos en espacios no universitarios.


Para mayores detalles sobre costos, contactos y demás, visiten por favor este enlace: http://17edu.org/extension/53-extension-academica/en-linea/816-escritura-academica


La imagen del inicio está tomada del blog The Fetch.

Para curiosos de amplio espectro: surtido de actividades literarias en la Gran Ciudad

Colegas:

Ayer me encontré, abandonado en una banca, un folleto que anuncia una cantidad impresionante de actividades literarias y conexas que se están realizando en esta gran ciudad de México en el mes de mayo. Son actividades organizadas por el INBA y CONACULTA en diversas sedes. Sé que no es ninguna novedad la oferta cultural de esta ciudad, pero no siempre nos enteramos de todo. Y como los traductores solemos ser criaturas con curiosidad de amplio espectro, pero con una disposición de tiempo errática y poco previsible, les escaneé la parte de este folleto que corresponde a lo que le resta al mes, por si es justo lo que andaban buscando para uno de estos días en la Gran Ciudad. Luego ocurren esas coyunturas, ya me ha tocado. Saludos,

Lucrecia







miércoles, 21 de mayo de 2014

Literatura japonesa antigua y actual: Cristina Rascón y Guillermo Quartucci conversan este 4 de junio en el Círculo de Traductores


Colegas:

Recuerden que el próximo 04 de junio estarán en el Círculo de Traductores Cristina Rascón y Guillermo Quartucci conversando acerca de la traducción de literatura japonesa antigua y actual, dentro del ciclo Traducido y por traducir. Aquí abajo los detalles, ¡los esperamos en presencia o en línea! Saludos,

Lucrecia





Continuando con el ciclo

Traducido y por traducir

tenemos el enorme gusto de recibir

en el Círculo de Traductores a

Cristina Rascón y Guillermo Quartucci


el próximo 4 de junio

con la charla

Poesía y narrativa japonesa:
desde el papel arroz de las cortesanas
hasta las novelas escritas en celular



La cita es el miércoles 04 de junio de 2014
a las 17:00 horas

Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto a la entrada de Donceles 97

Entrada libre y gratuita

Pueden ver la sesión en línea por UStream.
Y pueden reproducir la grabación en Youtube.

Si están en el DF, anímense a ir el 4 de junio hasta el Centro Histórico y acompañarnos en la sesión, para ayudarnos a seguir programando más charlas.


Sinopsis

En esta ocasión, Cristina Rascón y Guillermo Quartucci dialogan sobre las formas poéticas y narrativas de Japón y su recreación en el idioma español. ¿Cómo se transforma la mirada japonesa, el mononoaware, la contemplación y síntesis en un idioma musical y maleable como el español? ¿Qué logros y qué retos tenemos como traductores hispanos de este universo literario?


Sobre los ponentes

Cristina Rascón  es escritora y traductora literaria. Maestra en Política Pública por la Universidad de Osaka y diplomada en Estudios Asiáticos por la Universidad de Estudios Extranjeros de Kansai, obtuvo el Premio Latinoamericano de Cuento Benemérito de América, por el libro Hanami, sobre migrantes latinos en Japón. Ha traducido del japonés los libros de poesía Sin conocer el mundo y Dos mil millones de años luz de soledad del poeta Tanikawa, así como del inglés el libro 1000 poemas básicos japoneses de Robert Filliou. Invitada por el Centro de Traducción Literaria de Banff, Canadá, durante 2014, trabajará formas poéticas en prosa y en haiku del japonés al español. Actualmente es Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte (FONCA/CONACULTA). www.cristinarascon.com.mx



Guillermo Quartucci es Profesor-investigador del Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México (COLMEX), área Japón. Licenciado en Letras por la Universidad Nacional del  Sur, Argentina y Doctor en Estudios de Asia y África, especialidad Japón, por El Colegio de México, es uno de los críticos literarios y académicos especializados en literatura japonesa más reconocidos en Latinoamérica. Autor del libro Abe Kobo y la narrativa japonesa de posguerra (El Colegio de México, 1982), coautor de Japón hoy (Siglo XXI Editores, 1987), prologuista de la Antología de la narrativa japonesa de posguerra (Premiá, 1989), entre otras muchas publicaciones. Coordinador del Coloquio de Literatura Japonesa “La luna en el estanque”, con apoyo de la UNAM, el COLMEX y Fundación Japón.

martes, 20 de mayo de 2014

Literatura brasileña contemporánea: charla de Joca Reiners este 21 de mayo

Colegas:

Acaba de llegar el aviso de esta charla, que puede ser de interés para los traductores de portugués que anden buscando un buen proyecto. Abajo los datos. Saludos,

Lucrecia



Charla sobre Literatura brasileña contemporánea
Casa Refugio Citlaltépetl invita a la charla Literatura brasileña contemporánea con el escritor brasileño Joca Reiners, autor de Curva de rio sujo y Sono interrompdo por guilhotina.




La cita es este miércoles 21 de mayo a las 19:00 horas en:

Casa Refugio Citlaltépetl
Citlaltépetl No. 25
entre Ámsterdam y Campeche
Colonia Hipódromo Condesa
06170 Delegación Cuauhtémoc
México, D.F.
Tel:
(55) 5211 4446
(55) 5211 3264



Traducción chino-español y japonés-español en Tijuana: 23 y 24 de mayo en el Cecut

Colegas de Baja California:

Recuerden que este fin de semana son las siguientes dos sesiones del taller "La Torre de Babel", coordinado por Roberto Castillo Udiarte en el Centro Cultural Tijuana. En esta ocasión estarán los siguientes temas y talleristas:













viernes 23 de mayo
Gaspar Orozco
Traducción chino a español
18:00 a 21:00 horas
Centro Cultural Tijuana
Sala de video
Entrada libre

sábado 24 de mayo
Cristina Rascón
Traducción japonés a español
10:00 a 13:00 horas
Centro Cultural Tijuana
Sala de video
Entrada libre











Y aquí el cartel del taller completo, con sesiones hasta agosto de este año.


La imagen del inicio es "La construcción de Babel", un pergamino de c. 1370. tomada de La Biblia de los pobres, donde aparecen un montón de torres de Babel.

lunes, 19 de mayo de 2014

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del IFAL-CRC: convocatoria 2014 aún abierta


El INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA y CASA REFUGIO CITLALTÉPETL, A. C.

presentan:

DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN LITERARIA Y HUMANÍSTICA


C  O  N  V  O  C  A  T  O  R  I  A   2 0 1 4



Presentación

Este diplomado ofrece una formación para traductores literarios, de francés al español, orientada al mercado de la edición en general: libros, prensa, revistas especializadas y de vulgarización. Su campo de aplicación es la literatura (todos los géneros) y las ciencias humanas (historia, sociología, filosofía, lingüística, antropología…). Su objetivo primario es desarrollar competencias profesionales de primer nivel en el ámbito de la traducción literaria; para lograrlo, se combina la práctica de la traducción con la reflexión interdisciplinaria en torno a las diferentes áreas y problemáticas que componen el mundo profesional del traductor literario.

A partir de la idea de que todo traductor literario posee una escritura personal que confronta, cada vez que traduce un nuevo texto, con escrituras ajenas, esta formación pone énfasis en la gradual toma de conciencia de esta particularidad del proceso creativo de la traducción literaria, que es una de las más complejas y polémicas. En este sentido, la labor del traductor, igual que todas las que tienen que ver con creatividad y sensibilidad artística, exige rigor y perseverancia.

Información general

El diplomado se cursa en modalidad presencial, en las instalaciones de la Casa Refugio Citlaltépetl. El plan de estudios, diseñado para proporcionar una formación orientada a desarrollar competencias de traducción literaria de alto nivel, se basa en cuatro ejes fundamentales:

1. La práctica de la traducción en talleres colectivos e individuales (a cargo de profesores titulares) y seminarios extracurriculares (a cargo de traductores invitados).

2. La reflexión histórica y traductológica (indispensable para ubicar al futuro profesional en la perspectiva histórica de su oficio).

3. La práctica de la crítica de traducciones (necesaria para fomentar un espíritu crítico sobre el trabajo propio y el ajeno, y promover el ejercicio de esta parte tan olvidada de la profesión).

4. La reflexión teórica sobre la traducción que las ciencias del lenguaje han aportado a nuestro campo.

Objetivos

Formar especialistas en traducción literaria (prosa, teatro, poesía, ensayo y crítica).
Proporcionar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para traducir, de acuerdo con los estándares profesionales más exigentes, textos literarios y de diversas ramas de las ciencias humanas.
Formar traductores profesionales con un alto sentido de la ética y de la responsabilidad.

Dirigido a

Estudiantes o egresados de licenciaturas en letras o en ciencias humanas, preferentemente, que tengan contemplado ejercer la traducción como una alternativa profesional a su área de formación.

Traductores literarios o técnicos que deseen formalizar su práctica profesional con el objeto de optimizar su desempeño.

Profesionistas e investigadores de áreas relacionadas (por ejemplo, intérpretes o profesores de lenguas extranjeras) que deseen ampliar sus actividades para traducir profesionalmente textos relacionados con su campo de investigación o de trabajo.

El diplomado puede cursarse como:

a. formación inicial (es requisito cursar los dos años del plan de estudios)

b. formación continua (los traductores con al menos dos años de experiencia profesional pueden cursarlo a partir del segundo año)

Perfil de ingreso

--- Tener dos años de estudios de licenciatura como mínimo (de preferencia en letras o en ciencias humanas).

--- Tener conocimientos avanzados de lengua francesa (como indicación, se requiere un nivel de conocimiento mínimo equivalente a B2).

--- Tener un excelente dominio de la lengua española.

--- Ser un ávido lector y tener una particular inclinación por la literatura, la investigación y la documentación.

--- Tener disponibilidad de medio tiempo en horario vespertino.


Carga de trabajo

Está prevista una carga semanal de trabajo de aproximadamente 18 horas (clases, traducción, investigación y lecturas). Todos los candidatos deberán tener disponibilidad para cubrir al menos esta cantidad de horas de trabajo semanal.

Duración y horarios

El ciclo completo comprende cuatro semestres divididos en dos años escolares (de septiembre a junio) con un total de 768 horas de clase, cursadas en modalidad presencial de lunes a miércoles, de 17:00 a 21:00 horas.

Requisitos de admisión

1. Carta de motivación en español

2. Currículum vítae detallado

3. Solicitud de ingreso debidamente llenada (ver abajo)

4. Original (para cotejo) y copia fotostática de los documentos probatorios de su nivel académico.

5. Copia certificada de su acta de nacimiento

Recepción de documentos

Los interesados deberán presentar su documentación completa en las oficinas de la Casa Refugio Citlaltépetl, de lunes a jueves, de las 10:00 a las 15:00 horas y de las 16:00 a las 18:00 horas, y los viernes de las 10:00 a las 15:00 horas, ubicadas en: Citlaltépetl 25, Col. Hipódromo Condesa, C. P., 06170, México, D. F.

La fecha límite para presentar la documentación es el viernes 18 de julio de 2014 a  las 15:00 horas.

Examen de admisión

El examen de admisión se llevará a cabo el sábado 26 de julio de 2014, de las 10:00 a las 13:30 horas, en las instalaciones de la Casa Refugio Citlaltépetl.
Los resultados se darán a conocer por correo electrónico a partir del lunes 4 de agosto de 2014.  

Tarifas, inscripciones e inicio de cursos

Tarifas:
$ 3 750.00 mensuales (tarifa aplicable en 2014)

Inscripciones:
Las inscripciones se llevarán a cabo en la Casa Refugio Citlaltépetl, a partir del lunes 11 de agosto de 2014, en las horas de oficina mencionadas.

Inicio de cursos:
El diplomado dará inicio el lunes 22 de septiembre de 2014.

Informes

Casa Refugio Citlaltépetl
Margarita Guardado
contacto.casarefugio@gmail.com
www.casarefugio.com
Tel.: 5211-4446 y 5211-3264

CCC-IFAL
Arturo Vázquez Barrón
cpti_ifal@yahoo.com.mx
www.casadefranciadigital.org.mx
Tel.: 5566-0777, ext. 125


Plan de estudios

Primer semestre
Traducción literaria I
Traducción humanidades I
Creación literaria I 
Morfosintaxis del español
Morfosintaxis del francés
Análisis literario

Segundo semestre
Traducción literaria II
Traducción humanidades II
Creación literaria II
Lingüística aplicada I
Literatura comparada I
Literaturas francófonas

Tercer semestre
Traducción literaria III
Traducción humanidades III Crítica literaria
Lingüística aplicada II
Literatura comparada II
Traductología I

Cuarto semestre
Traducción literaria IV
Traducción humanidades IV
Traducción de textos dramáticos y de poesía
Traductología II
Crítica de traducción
Seminario de tesina

Para solicitar el formato de registro, escribirle a los coordinadores del diplomado, cuyas direcciones de correo aparecen arriba. También lo pueden descargar en la página de la Casa de Francia: http://www.casadefranciadigital.org.mx/agendacultural_det.php?i=3585

domingo, 18 de mayo de 2014

"Lo 'políticamente correcto' y el papel de los diccionarios": conferencia de Luis Fernando Lara este 20 de mayo






Colegas:

Recuerden que este martes 20 de mayo es la siguiente conferencia del ciclo "Temas del español contemporáneo" que está dando Luis Fernando Lara en El Colegio Nacional.

En esta ocasión, el tema es "Lo 'políticamente correcto' y el papel de los diccionarios", con subtemas como la confusión entre catálogo y código, el papel del diccionario académico y los diccionarios sociales, y las demandas de alterar el significado de las palabras.

La cita es este martes 20 de mayo a las 19:00 horas en el Aula Mayor de El Colegio Nacional, ubicado en Donceles 104, Centro Histórico de la Ciudad de México. Entrada libre, y transmisión en línea en el horario del evento. Me explicaron también que en ese mismo enlace se puede ver la grabación durante los dos o tres días posteriores al evento, aunque no sé aún si haya una vía para acceder al material después de eso. Aquí abajo la información completa de todo el ciclo de conferencias. Saludos,

Lucrecia





sábado, 17 de mayo de 2014

Segundo Encuentro de Humanistas Digitales: 21 al 23 de mayo en la Biblioteca Vasconcelos de la ciudad de México


Colegas:

Nos comparte Emma Jiménez Llamas la siguiente información sobre el Segundo Encuentro de Humanistas Digitales, que se realizará del 21 al 23 de mayo en la Biblioteca Vasconcelos de la Ciudad de México. Dentro del encuentro se impartirán ponencias, conferencias y talleres, todos gratuitos.

Para participar es necesario registrarse. ¡Inscripciones abiertas!, no dejes de participar. Más información en http://humanidadesdigitales.net/

En la página del evento leemos lo siguiente, con lo que pueden darse una idea de lo que cubre:

Este Segundo Encuentro pretende mantener la característica innovadora del Primer Encuentro de Humanistas Digitales, reuniendo investigadores, docentes, estudiantes y público en general interesados en la utilización de la tecnología en las Humanidades extendiendo la invitación a la comunidad global. 

En colaboración estrecha con el  Perspectivas Globales :: Humanidades Digitales (GO::DH), parte de la Alianza de Organizaciones de Humanidades Digitales (ADHO), este primer evento conjunto hace un llamado a practicantes de las Humanidades Digitales alrededor del mundo. Por medio de ponencias, charlas magistrales, mesas redondas, carteles, debates y presentaciones de proyectos, buscamos compartir respuestas y preguntas en torno a las Humanidades en la época actual y la incursión del uso de tecnología (principalmente computacional) en las diferentes áreas de estudio que integran esta disciplina, las Humanidades Digitales.

Tema rector:

Este Encuentro busca explorar el avance de las Humanidades Digitales en las instituciones académicas y culturales, el papel que desempeñan en el currículo académico y el futuro del area en la globalidad.

¿A quién va dirigido este Encuentro?

Investigadores, profesores, estudiantes, bibliotecarios, tecnólogos y público en general que deseen presentar avances o resultados de sus proyectos en Humanidades Digitales, interesados en el debate de la digitalización de los estudios humanísticos.
 
Humanistas e Informáticos que han creado o utilizado la tecnología como una de sus principales herramientas en los estudios humanísticos, culturales y sociales.

Temas a tratar:

Representación, igualdad de acceso, traducción, impacto, colaboración internacional y aprendizaje mutuo dentro del área de las Humanidades Digitales.
 
Proyectos de recursos para las humanidades: p.ej. marcado de textos, museos digitales, ediciones críticas digitales y tecnologías avanzadas para las Humanidades.
 
El estado actual de las Humanidades Digitales a escala global.
 
Diseño, manejo y uso de recursos digitales para las Humanidades.  
 
El uso de redes para la investigación en relación al estado actual de las Humanidades alrededor del mundo.
 
El papel de las Humanidades Digitales en la docencia. Las tecnologías y aplicaciones de cómputo para la investigación y la enseñanza en las Humanidades.
 
Las tecnologías de la información en el contenido intelectual de las humanidades y sus posibilidades de experimentación.

Programa:

El Programa preliminar del evento que se llevará a cabo del 21 al 23 de mayo ya se ecuentra disponible. También se ofrecerán Talleres los días 19 y 20 previos al Encuentro. Tanto los Talleres como el Encuentro son gratuitos. Les solicitamos que se registren en línea previo al evento.

Sede:

La sede del evento es la Biblioteca Vasconcelos, Ciudad de México, México. Información sobre transporte y lugares para comer, los podrás encontrar aquí.
 
Existen numerosos hoteles para hospedarse en la zona, algunas recomendaciones se encuentran en la siguiente liga.

Instituciones que organizan:

RedHD
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
Global Outlook::Digital Humanities (ADHO)
Digital Humanities Center (Columbia University)
Biblioteca Daniel Cosío Villegas - El Colegio de México
El programa académico fue organizado por el Comité organizador internacional y la organización del Encuentro estuvo a cargo de un comité organizador local.

Información tomada de: http://humanidadesdigitales.net/index.php/eventos/encuentro2014

viernes, 16 de mayo de 2014

C A L E N D A R I O de actividades diversas y fechas importantes



Queridos colegas:

Hay tantas actividades y convocatorias en fechas diversas, que me pareció útil hacer un calendario que se pueda ir actualizando de manera periódica (podrán acceder a esta entrada desde la columna de bienvenida del blog; última actualización: 16 de noviembre de 2014), independientemente de que cada actividad se difunda en su propia entrada. A ver qué les parece, ojalá les sirva para organizarse y aprovechar mejor las actividades.

El calendario va por meses y cada actividad tiene los enlaces para mayores detalles. Al final de cada mes están las actividades permanentes y las convocatorias que siguen abiertas. Y a medida que se vayan acabando los meses, los voy a ir colocando al final del calendario, a modo de archivo. Saludos,

Lucrecia


Próximas actividades y fechas importantes


NOVIEMBRE de 2014


02 de noviembre, domingo,
presentación del libro El desayuno del vagabundo de Richard Gwyn en traducción de Jorge Fondebrider, en Santiago de Chile a las 18:30 horas. Más detalles aquí.

03 de noviembre, lunes,
comienzan las actividades de la Quinta Semana Árabe en México, en distintos horarios y distintas sedes (El Colegio de México, CIDE, UNAM, Alianza Francesa y Museo de las Culturas). Entrada gratuita a la mayoría de las actividades. Programa completo aquí. Programa en página del CIDE.

05 de noviembre, miércoles,
charla de Marisela Colín Rodea y Daniel Rodríguez en el Círculo de Traductores, con el tema "El traductor como intermediario lingüístico: el Manual de traducción de textos especializados", 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México, Centro Histórico. Entrada libre y gratuita. Más detalles aquí. Aviso en el CCEMx.

05 al 07 de noviembre, miércoles a viernes,
paro nacional convocado por la Asamblea Interuniversitaria en demanda del esclarecimiento de las masacres de Tlatlaya y Ayotzinapa, entre otras brutalidades cometidas por el estado mexicano contra civiles. Más detalles aquí.

07 al 17 de noviembre, viernes a lunes,
XXXIV Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ) organizada por Conaculta en el Centro Nacional de las Artes de la ciudad de México. Más detalles aquí.
 
08 de noviembre, sábado,
plática de Claudia Cabrera en la Sala de Lectura de Librería Herder, acerca de sus experiencias como traductora de alemán, 16:00 horas. Entrada libre. Más detalles aquí. Más detalles aquí.

12 de noviembre, miércoles,
entrevista abierta con Irvine Welsh en el Museo Universitario del Chopo, 20:00 horas, entrada libre. Más detalles aquí.

13 de noviembre, jueves,
conferencia del poeta chino Bei Dao en El Colegio de México, 17:00 horas, entrada libre. Más detalles aquí.

14 al 16 de noviembre, viernes a domingo,
Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México 2014, en varias sedes y horarios, con la presencia de una larguísima lista de poetas invitados de todo el mundo. Más detalles aquí.

15 de noviembre, sábado.
concluye la Quinta Semana Árabe en México, en distintos horarios y distintas sedes (El Colegio de México, CIDE, UNAM, Alianza Francesa y Museo de las Culturas). Entrada gratuita a la mayoría de las actividades. Programa completo aquí. Programa en página del CIDE.

21 de noviembre, viernes,
cierra el registro para el taller "Leer como autores para escribir como traductores", a cargo de Andrés Ehrenhaus, que se realizará el miércoles 26 de noviembre de 11:00 a 15:00 horas en el Centro Cultural de España en México, Centro Histórico. Entrada gratuita con registro previo en este enlace. Más detalles aquí.

24 de noviembre, lunes,
comienza el Noveno Seminario de Formación de Jóvenes Traductores del IFAL en la ciudad de México, que concluye el 03 de diciembre en la FIL de Guadalajara. La convocatoria estuvo abierta del 09 de junio al 09 de julio. Bases y registro aquí.

24 al 28 de noviembre, lunes a viernes,
Segundo Encuentro Internacional de Traductores de Teatro, convocado por la compañía Los Endebles, en el Teatro La Capilla, en diversos horarios, entrada libre. Programa completo aquí.

25 de noviembre, martes,
cierra la "Encuesta nacional del perfil del traductor profesional en México", lanzada por el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM. Consulta disponible aquí.

26 de noviembre, miércoles,
taller "Leer como autores para escribir como traductores", a cargo de Andrés Ehrenhaus, 11:00 a 15:00 horas en el Centro Cultural de España en México, Centro Histórico. Entrada gratuita con registro previo en este enlace. Más detalles aquí.

26 de noviembre, miércoles,
charla de Andrés Ehrenhaus en el Círculo de Traductores, con el tema "En torno al proyecto de Ley de Traducción Autoral (LDTA) para Argentina", 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México, Centro Histórico. Entrada libre y gratuita. Más detalles aquí. Aviso en el CCEMx.

26 de noviembre, miércoles,
cierra la convocatoria para peritos traductores del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal. Más detalles aquí.

27 de noviembre, jueves
taller "Nenúfares y sudokus: hacia una poética prosaica de la traducción", a cargo de Andrés Ehrenhaus, 10:00 - 14:00 horas, Anexo Adolfo Sánchez Vázquez de la Facultad ed Filosofía y Letras de la UNAM, Salón 1-1. Más detalles aquí.

29 y 30 de noviembre, sábado y domingo,
XVIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo, organizado por la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y realizado en el marco de la FIL de Guadalajara. Bases y más detalles aquí. Programa aquí.

30 de noviembre, domingo,
cierra el periodo de inscripciones para la emisión 2015 del Diplomado en Corrección Profesional de Estilo y Asesoría Editorial, impartido por Profesionales de la Edición, A.C. (PEAC). Más detalles aquí.

todo el mes
sigue abierta la convocatoria de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Ginebra, hasta enero de 2015. Más detalles aquí.


DICIEMBRE de 2014


03 de diciembre, miércoles,
charla de Jorge Fondebrider y Pura López Colomé en el Círculo de Traductores, con el tema "Los libros que falta traducir", 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México, Centro Histórico. Ésta es la última charla presencial del Círculo de Traductores en el Centro Cultural de España. Entrada libre y gratuita. Más detalles aquí.

05 de diciembre, viernes,
velada con Katie Silver, directora del Centro Inernacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB), para difundir las residencias en el centro. 19:00 horas en Bélgica 204, entrada libre. Más detalles aquí.

todo el mes
sigue abierta la convocatoria de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Ginebra, hasta enero de 2015. Más detalles aquí.


**************************************************
ARCHIVO / MESES PASADOS DESDE MAYO DE 2014
**************************************************







 MAYO de 2014



13 de mayo, martes,
conferencia de Luis Fernando Lara, "La diversidad en ciencia y traducción", dentro del ciclo "Temas del español contemporáneo", 19:00 horas en El Colegio Nacional. Entrada libre, transmisión en línea. Más detalles aquí.

13 de mayo, martes,
abre la convocatoria para registrar mesas y talleres en el XXIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, con el tema "De albures e insolencias: traducir la transgresión". La convocatoria cierra el lunes 30 de junio; el encuentro se realizará del 01 al 03 de octubre de 2014. Convocatoria aquí.

20 de mayo, martes,
conferencia de Luis Fernando Lara, "Lo 'políticamente correcto' y el papel de los diccionarios", dentro del ciclo "Temas del español contemporáneo", 19:00 horas en El Colegio Nacional. Entrada libre, transmisión en línea. Más detalles aquí.

21 de mayo, miércoles,
charla literaria de Joca Reiners sobre literatura brasileña contemporánea, 19:00 horas, Casa Refugio Citlaltépetl. Entrada libre. Más detalles aquí.

21 al 23 de mayo, miércoles a viernes,
Segundo Encuentro de Humanistas Digitales en la Biblioteca Vasconcelos de la ciudad de México. Entrada libre. Programa y más detalles aquí.

23 de mayo, viernes,
taller de traducción "La torre de Babel", con la participación de Gaspar Orozco (traducción chino a español), 18:00 a 21:00 horas en el Centro Cultural Tijuana. Entrada libre. Cartel completo aquí.

24 de mayo, sábado,
taller de traducción "La torre de Babel", con la participación de Cristina Rascón (traducción japonés a español), 10:00 a 13:00 horas en el Centro Cultural Tijuana. Entrada libre. Cartel completo aquí.

27 de mayo, martes,
conferencia de Luis Fernando Lara, "El valor económico del español", dentro del ciclo "Temas del español contemporáneo", 19:00 horas en El Colegio Nacional. Entrada libre, transmisión en línea. Más detalles aquí.

28 de mayo, miércoles
conversación literaria entre Vincent Pélissier y Philippe Olé-Laprune, 19:00 horas, Instituto Francés de América Latina (IFAL). Entrada libre. Más detalles aquí.

29 de mayo, jueves,
conferencia de Juan Villoro, "Cervantes: la novela fronteriza", dentro del ciclo "Fundadores de la novela o cómo escribir un género que no existe", 19:00 horas en El Colegio Nacional. Entrada libre, transmisión en línea. Más detalles aquí.

30 de mayo al 01 de junio, viernes a domingo,
Primer Encuentro Latinoamericano de Traducción Audiovisual, en Xalapa, Veracruz. Programa completo aquí.

30 y 31 de mayo, viernes y sábado,
Primera Feria de Ediciones Artesanales, en Coyoacán, ciudad de México. Cartel y programa aquí.

31 de mayo, sábado,
curso “Redacción en español”, a cargo de Silvia Peña-Alfaro, 10:00 a 17:00 horas en Grupo Gaute, ciudad de México. Detalles e inscripciones (19 al 28 de mayo) aquí.

Todos los sábados de mayo, 12:00 a 13:30 horas,
taller de yoga terapéutico para traductores, a cargo de Atenea Acevedo en Casa Lamm. Más detalles aquí.

Todos los sábados de mayo, 11:00 a 13:00 horas,
taller permanente de traducción a cargo de Lucrecia Orensanz en Bélgica 204. Más detalles aquí.

Sigue abierta
la convocatoria para inscribirse al Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del IFAL y CRC. La convocatoria cierra el 18 de julio. Bases aquí.

Sigue abierta
la convocatoria para publicar en el número 8 de 1611, Revista de historia de la traducción. La convocatoria cierra el 15 de septiembre. Bases aquí.

Sigue abierta
la convocatoria para registrar trabajos en el Tercer Coloquio "Lengua y Sociedad: actitudes lingüísticas y lenguas en contacto". La convocatoria cierra el 30 de junio. Bases aquí.

Sigue abierta
la convocatoria para el primer periodo del PROTRAD (Programa de Apoyo a la Traducción del FONCA-CONACULTA). El primer periodo cierra el 12 de junio y el segundo abre el 21 de octubre. Convocatoria aquí.











JUNIO de 2014



01 de junio, domingo,
comienza el registro de participantes para el II Congreso Internacional "Las edades del libro", que se realizará del 13 al 17 de octubre en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la UNAM, en el Centro Cultural Universitario. Programa y registro aquí.

03 de junio, martes,
conferencia de Juan Villoro, "Defoe: la invención de la realidad", dentro del ciclo "Fundadores de la novela o cómo escribir un género que no existe", 19:00 horas en El Colegio Nacional. Entrada libre, transmisión en línea. Más detalles aquí.

04 de junio, miércoles,
charla del Círculo de Traductores a cargo de Cristina Rascón y Guillermo Quartucci, "Poesía y narrativa japonesa: desde el papel arroz de las cortesanas hasta las novelas escritas en celular", dentro del ciclo Traducido y por traducir, 17:00 horas en el Centro Cultural de España. Entrada libre, transmisión en línea. Más detalles aquí.

05 de junio, jueves,
conferencia de Juan Villoro, "Goethe: narrar para conocer", dentro del ciclo "Fundadores de la novela o cómo escribir un género que no existe", 19:00 horas en El Colegio Nacional. Entrada libre, transmisión en línea. Más detalles aquí.

09 de junio, lunes,
abre la convocatoria del Noveno Seminario de Formación de Jóvenes Traductores del IFAL, que se realizará del 24 de noviembre al 03 de diciembre de 2014 entre la ciudad de México y la FIL de Guadalajara. Cierra el 09 de julio. Bases y registro aquí.

10 de junio, martes,
conferencia de Juan Villoro, "Gógol: el atrevimiento de reír", dentro del ciclo "Fundadores de la novela o cómo escribir un género que no existe", 19:00 horas en El Colegio Nacional. Entrada libre, transmisión en línea. Más detalles aquí.

12 de junio, jueves, 
conversación entre Eusebio Ruvalcaba y Agnés Merat acerca del libro Gusanos y su traducción al francés, Vers, dentro del ciclo de charlas Café Gua-Ouah. 19:30 horas en la Mediateca de la Casa de Francia. Entrada libre. Más detalles aquí.

12 de junio, jueves,
cierra la convocatoria para el primer periodo del PROTRAD (Programa de Apoyo a la Traducción del FONCA-CONACULTA). Convocatoria aquí. (El segundo periodo abre el 21 de octubre.)

21 de junio, sábado,
curso "Trados Studio nivel básico", a cargo de María Inés Ojeda Pesquera, 09:00 a 14:00 horas en Polanco, ciudad de México. Más detalles e inscripciones.

21 de junio, sábado,
presentación del libro Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, compilado por Nayelli Castro, con la presencia de Danielle Zaslavsky y Lili Atala. 18:00 horas en la Librería Bonilla de la ciudad de México. Más detalles aquí.

21 de junio, sábado,
comienza el taller "Cómo proponer un proyecto de traducción", impartido por Lucrecia Orensanz, con duración de seis sesiones; 15:00 a 18:00 horas en Bélgica 204 int. 5, cerca de Metro Portales. Más detalles aquí.

23 de junio, lunes,
cierra la convocatoria para enviar propuestas al XVIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo, organizado por la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y que se realizaré los días 29 y 30 de noviembre en el marco de la FIL de Guadalajara. Bases y más detalles aquí.

23 de junio, lunes,
abre su convocatoria 2015 el Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) del Departamento de Traducción e Interpretación del CELE-UNAM; plazo abierto hasta el 26 de septiembre. Cartel, fechas y requisitos aquí.

26 al 28 de junio, jueves a sábado,
ciclo "Dieciséis sendas hacia la posuniversidad", XVII Coloquio de 17, Instituto de Estudios Críticos, con la proyección de dieciséis documentales vinculados con la posuniversidad. Diversos horarios y costos, Cine Tonalá. Más detalles aquí.

27 de junio, viernes,
taller de traducción "La torre de Babel", con la participación de Alejandro Espinoza (traducción inglés a español) y Jorge Ortega (traducción catalán a español), 18:00 a 21:00 horas en el Centro Cultural Tijuana. Entrada libre. Cartel completo aquí.

27 de junio, viernes,
cierra la convocatoria para inscribirse al taller "Traducir la imaginación: II taller sobre traducción y edición de literatura infantil y juvenil", organizado por Fundación TyPA y realizado del 21 al 23 de julio en el marco de la Feria del Libro Infantil y Juvenil de Buenos Aires. Bases, fechas y registro aquí.

28 de junio, sábado,
taller de traducción "La torre de Babel", con la participación de Olga García, Sonia Gutiérrez y Francisco Bustos (traducción español a inglés), 10:00 a 13:00 horas en el Centro Cultural Tijuana. Entrada libre. Cartel completo aquí.

30 de junio, lunes,
homenaje a José Emilio Pacheco, 18:00 horas en la Sala Miguel Covarrubias del Centro Cultural Universitario de la UNAM. Programa completo aquí.

30 de junio, lunes,
cierra la convocatoria para registrar mesas y talleres en el XXIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, con el tema "De albures e insolencias: traducir la transgresión". La convocatoria abrió el martes 13 de mayo; el encuentro se realizará del 01 al 03 de octubre. Convocatoria aquí

30 de junio, lunes,
cierra la convocatoria para registrar trabajos en el Tercer Coloquio "Lengua y Sociedad: actitudes lingüísticas y lenguas en contacto". Convocatoria aquí.

Todos los sábados de junio, 12:00 a 13:30 horas,
taller de yoga terapéutico para traductores, a cargo de Atenea Acevedo en Casa Lamm. Más detalles aquí.

Todos los sábados de junio, 11:00 a 13:00 horas,
taller permanente / laboratorio de traducción a cargo de Lucrecia Orensanz en Bélgica 204. Más detalles aquí.

Sigue abierta
la convocatoria para inscribirse al Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del IFAL y CRC. La convocatoria cierra el 18 de julio. Bases aquí.

Sigue abierta
la convocatoria para publicar en el número 8 de 1611, Revista de historia de la traducción. La convocatoria cierra el 15 de septiembre. Bases aquí.

Sigue abierta
la convocatoria para el Premio Literario Internacional David Mejía Velilla, convocado por la Universidad de La Sabana, Colombia, que considera la traducción a español como uno de sus géneros literarios. Cierra el miércoles 2 de julio. Bases y más detalles aquí.










 JULIO de 2014


2 de julio, miércoles,
conversación entre el escritor chino Mai Jia, autor de El don, y varios escritores mexicanos, en el marco de la visita del escritor a México; 19:00 horas, Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes. Detalles y registro aquí.

2 de julio, miércoles,
cierra la convocatoria para el Premio Literario Internacional David Mejía Velilla, convocado por la Universidad de La Sabana, Colombia, que considera la traducción a español como uno de sus géneros literarios. Bases y más detalles aquí.

09 de julio, miércoles,
cierra la convocatoria del Noveno Seminario de Formación de Jóvenes Traductores del IFAL, que se realizará del 24 de noviembre al 03 de diciembre de 2014 entre la ciudad de México y la FIL de Guadalajara. Bases y registro aquí.

18 de julio, viernes
cierra la convocatoria para el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del IFAL-CRC. Convocatoria aquí.

18 de julio, viernes,
taller de traducción "La torre de Babel", con la participación de Anthony Seidman y Roberto Castillo (traducción español a inglés y viceversa), 18:00 a 21:00 horas en el Centro Cultural Tijuana. Entrada libre. Cartel completo aquí.

19 de julio, sábado,
taller de traducción "La torre de Babel", con la participación de Heriberto Yépez (traducción inglés a español), 10:00 a 13:00 horas en el Centro Cultural Tijuana. Entrada libre. Cartel completo aquí.

21 al 23 de julio, lunes a miércoles,
Taller "Traducir la imaginación: II taller sobre traducción y edición de literatura infantil y juvenil", organizado por Fundación TyPA y realizado en el marco de la Feria del Libro Infantil y Juvenil de Buenos Aires. Bases, fechas y registro aquí.

29 de julio al 01 de agosto, martes a viernes,
"Lenguajes, historias, rescates. Jornadas filológicas en homenaje a José G. Moreno de Alba", 09:00 a 20:00 horas en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Programa completo aquí.

Sigue abierta
la convocatoria para publicar en el número 8 de 1611, Revista de historia de la traducción. La convocatoria cierra el 15 de septiembre. Bases aquí.

Sigue abierta
la convocatoria 2015 del Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) del Departamento de Traducción e Interpretación del CELE-UNAM; plazo abierto hasta el 26 de septiembre. Cartel, fechas y requisitos aquí.










AGOSTO de 2014


29 de agosto, viernes,
taller de traducción "La torre de Babel", con la participación de Martin Camps (traducción español a inglés), 18:00 a 21:00 horas en el Centro Cultural Tijuana. Entrada libre. Cartel completo aquí.

30 de agosto, sábado,
taller de traducción "La torre de Babel", con la participación de Shadab Zeest Hashmi, Najah Abdekar, Sonia Gutiérrez y Francisco Bustos (traducción del árabe al inglés y al español), 10:00 a 13:00 horas en el Centro Cultural Tijuana. Entrada libre. Cartel completo aquí.

Sigue abierta
la convocatoria 2015 del Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) del Departamento de Traducción e Interpretación del CELE-UNAM; plazo abierto hasta el 26 de septiembre. Cartel, fechas y requisitos aquí.

Sigue abierta
la convocatoria para publicar en el número 8 de 1611, Revista de historia de la traducción. La convocatoria cierra el 15 de septiembre. Bases aquí.


















SEPTIEMBRE de 2014




03 de septiembre, miércoles,
charla de Irena Chytrá en el Círculo de Traductores, con el tema "Horizontes sincréticos en la traducción de la literatura infantil del ghetto de Theresienstadt (revista Kamarád)", 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México, Centro Histórico. Entrada libre y gratuita". Más detalles aquí.

15 de septiembre, lunes
cierra la recepción de trabajos para el número 8 de 1611, Revista de historia de la traducción. Convocatoria aquí.

26 de septiembre, viernes,
cierra la convocatoria 2015 del Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) del Departamento de Traducción e Interpretación del CELE-UNAM. Cartel, fechas y requisitos aquí.

30 de septiembre, martes,
día de San Jerónimo, patrono de los traductores.

30 de septiembre, martes,
Claudia Cabrera traduce en vivo un fragmento de El hacha de Wandsbek de Arnold Zweig, para celebrar el Día del Traductor, 18:30 horas, Instituto Goethe de la ciudad de México. Más detalles en este enlace.

30 de septiembre, martes,
Nicolás Gelormini traduce en vivo un fragmento de Vielleicht Esther de Katja Petrowskaja, para celebrar el Día del Traductor, 16:00 horas, Instituto Goethe de Buenoa Aires. Más detalles en este enlace.










OCTUBRE de 2014


01 al 03 de octubre, miércoles a viernes,
XXIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios en la ciudad de México (UNAM-Colmex-IFAL). Entrada libre y gratuita. Sólo para los talleres del viernes hay que registrarse previamente desde el miércoles, en las mesas de recepción. Programa completo aquí.

02 al 05 de octubre, jueves a domingo,
Hay Festival en la ciudad de Xalapa, Veracruz, en el que se incluirán varias mesas, conversaciones y conferencias vinculadas con traducción. Programa completo aquí.

08 de octubre, miércoles,
seminario comparativo "Los derechos de traducción en México y España", a cargo de Carlos Fortea y Mauricio Barrera, 11:00 a 15:00 horas en el Centro Cultural de España de la ciudad de México. Entrada libre con registro previo aquí. Más detalles aquí.

08 de octubre, miércoles,
charla de Carlos Fortea en el Círculo de Traductores, con el tema "Reglas para la convivencia: traducir al amparo de la ley", 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México, Centro Histórico. Entrada libre y gratuita. Más detalles aquí.

09 de octubre, jueves,
IV Festival de Poesía "Las lenguas de América. Carlos Montemayor, 18:00 horas, Sala Nezahualcóyotl de la UNAM. Entrada libre. Programa completo aquí.

13 al 17 de octubre, lunes a viernes,
II Congreso Internacional "Las edades del libro", en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la UNAM, en el Centro Cultural Universitario. Programa y registro aquí.

20 de octubre, lunes,
lectura de obra del poeta chipriota Mijail  Pierís y conversación con su traductora mexicana Natalia Moreleón, 19:00 horas en el Museo de la Ciudad de México, Centro Histórico. Entrada libre y gratuita. Más detalles en este enlace.

20 de octubre, lunes
inicia la "Encuesta nacional del perfil del traductor profesional en México", lanzada por el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM. Consulta disponible aquí.

21 de octubre, martes,
abre la convocatoria para el segundo periodo del PROTRAD (Programa de Apoyo a la Traducción del FONCA-CONACULTA). Este segundo periodo cierra el 20 de enero de 2015. Convocatoria aquí.

23 de octubre, jueves,
Segunda Jornada de Semiótica en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, organizada por Monique Vercamer y la línea de investigación en Semiótica del Departamento de Lingüística Aplicada del CELE-UNAM. 10:00 a 19:00 horas. Entrada libre con registro previo. Más detalles aquí.

25 de octubre, sábado,
comienza el taller "Cómo proponer un proyecto de traducción", todos los sábados de 15:00 a 18:00 horas hasya el 06 de diciembre, a cargo de Lucrecia Orensanz, en Bélgica 204-5, col. Portales. Más detalles aquí.

25 y 26 de octubre, sábado y domingo,
Primer Concilio de Correctores "Conciliando se llega al texto", organizado por Profesionales de la Edición A.C. 10:00 - 20:30 horas, Biblioteca de México José Vasconcelos de la ciudad de México (en la Ciudadela). Se requiere inscripción previa. Más detalles aquí.

25 de octubre, sábado,
comienza el seminario mixto "Andar la ciudad. Un curso de exploración y crítica urbana", que concluye el 22 de noviembre, a cargo de Felipe Orensanz. Viernes y sábados de 13:00 a 15:00 horas en Bélgica 204-5, col. Portales. Más detalles aquí.

26 de octubre, domingo,
cierra la convocatoria para presentar proyectos en "Propuestas para 17", que incluye las categorías de Estudios Críticos de la Traducción y Estudios Críticos de la Edición. Convocatoria y más detalles aquí.

27 de octubre, lunes,
abre el registro para el taller "Leer como autores para escribir como traductores", a cargo de Andrés Ehrenhaus, que se realizará el miércoles 26 de noviembre de 11:00 a 15:00 horas en el Centro Cultural de España en México, Centro Histórico. Entrada gratuita con registro previo en este enlace. Más detalles aquí.

31 de octubre, viernes,
cierra la convocatoria para el Premio de Literaturas Indígenas de América, convocado por la UDG, la SEP, el INALI, la CDI, el CONACULTA y otras instancias.  Bases y más detalles aquí.