martes, 30 de abril de 2019

Casa de Traductores en Looren: guía breve para futuros residentes

Queridos colegas:

Si ya habían extrañado los testimonios de los beneficiarios de la Beca Looren Latinoamérica, les tenemos un testimonio más. Esta vez, se trata del testimonio de Iván García, que fue beneficiario de esta beca este año. Looren América Latina es un programa de la Casa de Traductores Looren dedicado al intercambio entre traductores literarios latinoamericanos y europeos, al apoyo de la formación continua de traductores literarios profesionales de América Latina y al crecimiento de sus redes de contacto y de cooperación, que después de una primera etapa entre 2014 y 2016, el programa se prolonga hasta 2021. 

La próxima convocatoria saldrá en junio de 2019 para residencias con beca completa durante febrero de 2020. Recuerden que las becas se dirigen a traductores literarios profesionales de América Latina que estén traduciendo una obra de cualquier idioma al castellano o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para su traducción. Más información acerca de las residencias y becas en: https://www.looren.net/en/further-education/looren-america-latina


Testimonio de la estancia en Casa de Traductores Looren 2019

Iván García

1. Información, recomendaciones y convivencia

No deja de ser extraño escribir estas líneas para el Círculo de Traductores, porque fue en este mismo blog donde supe de Looren y donde vi, hace menos de un año, los testimonios de residentes anteriores, como Lucrecia Orensanz  y Pablo Ingberg. Y ahora estoy aquí, contando mis propias experiencias en Suiza.

¿Qué agregar a lo dicho por ellos? Los “Diez consejos para cuando vayan a Looren” de Lucrecia y el testimonio de Ingberg siguen siendo útiles. Se va haciendo una especie de manual de supervivencia para el futuro residente latinoamericano… Por lo visto, tenemos preocupaciones e intereses muy parecidos, más o menos razonables y recurrentes: el frío, el dinero, el alemán, qué cosas bonitas hay para ver, etcétera.
El frío, como dice Lucrecia, se maneja bien, no hay que enloquecer con los abrigos. O sea, sí hace, y mucho, a veces cala, pero está divertido; basta con una chamarra gruesa, un gorro y ropa térmica para salir a la calle. En cuanto al dinero, como cuenta el colega argentino, si uno va paso a paso llega tranquilamente hasta el final de la estancia. Es normal entrar en pánico el primer día que uno recorre el supermercado, es parte de la diversión. Luego, conforme se va uno asentando, se maneja mejor.
Algunas sugerencias: es más barato comprar en el supermercado Aldi que en el otro llamado Migros, y cerca del Aldi está el Denner, donde hay más botellas de vinos, kirsch, etcétera (también Marco, el mayordomo y alma de la casa, cumple la insigne labor de proveernos de vino a buen precio). Por allí mismo hay otras tiendas donde se puede comprar alguna ropa y zapatos a precios razonables, incluso sorprendentes. Además, conviene mucho tener la aplicación de Google Maps y descargar el mapa local, así como la aplicación del transporte suizo (SBB).

Iván García, Mateo Cardona y Eleonora González Capria.
Algo fundamental, no sólo en Looren, sino en cualquier lado: el apoyo mutuo. Los más aptos, como decía Kropotkin en su célebre y bellísimo libro, no son necesariamente los más fuertes ni mucho menos los más individualistas, sino aquellas especies solidarias. En eso el grupo latinoamericano no falló. Casi de inmediato, los cinco latinos –Camila Fadda, Mateo Cardona, Eleonora González Capria, Ariel Dilon y yo– fuimos entrando en esa dinámica decisiva. No detallaré cómo se dio, pero cada nuevo grupo puede descubrirlo. A esto hay que sumar que las primeras semanas contamos con la gratísima compañía de un matrimonio catalán de traductores: Dolors Udina y Toni Clapes. En buena medida, según nosotros, ellos hicieron que la casa fuera una casa. Ambos eran tan cálidos e inteligentes, una mezcla de discreción y efusividad muy singular. Otros colegas más jóvenes, como los iraníes Donya Moghaddamrad y Kamran Baradaran, obviamente también aportaron mucho a la gentileza del lugar. No hay cómo olvidarnos de todos ellos. Latica Bilopavlovic, traductora croata, nos regaló un camino bellísimo –entre las montañas vecinas y los árboles nevados– para ir de Looren a Hinwil, pasando por el cementerio central. También, su té de verbena que nos compartía por las noches… inolvidable. La traductora Christne Ammann, dócil y silenciosa, era asimismo una de las presencias más agradables. 

En Wernetshausen Dorf, de camino al cementerio de Hinwil. De izquierda a derecha: Iván García (México), Eleonora González Capria (Argentina), Latica Bilopavlović (Croacia), Donya Moghaddamrad (Irán), Ariel Dilon (Argentina) y Camila Fadda (Chile)
Poco a poco, algunos compañeros fueron partiendo, pero también otros iban llegando en su lugar. Algunas veces, quien partía nos avisaba de la llegada de algún viejo amigo de la casa. Latica, por ejemplo, nos platicó que llegaba la traductora búlgara Neva Micheva, que para mí renovó las expectativas del lugar. Por Neva –que habla un español estupendo– supe que la vecina, Frau Berti, cuya casa está a unos ocho minutos a pie de Looren, hacía jugos de manzana y que vendía también huevos y mermeladas. Esas recomendaciones, para mí, que sólo pienso en tragar y tragar, son las que más valen. Además, conocer a Frau Berti fue para todos nosotros un acontecimiento, y sus jugos vienen en damajuanas igualmente encantadoras. No sé, sentíamos que ahora sí estábamos conociendo más del lugar y sus pobladores.
Si algún futuro becario lee estas líneas, le sugeriría además que llegara al final de la ruta del autobús, hasta Girenbad (una aldea vecina), porque allí encontrará Chäsi Girenbad, una quesería muy atrayente. Siempre es posible encontrar quesos en la tiendita de Wernetshausen Dorf (o en Hinwil), junto a la parada de autobús más cercana a Looren, pero conviene salir a caminar y dejarse sorprender con lo que va saltando. Eso sí, unos crampones son muy útiles para caminar en la nieve (tienen algunos en la propia Looren). En Hinwil, más o menos cerca de la estación de tren, se pueden conseguir buenos chocolates por un franco, y el kebab que está frente al Migros nos salvó en más de una ocasión a Mateo y a mí (por unos ocho o diez francos se podía conseguir un buen plato de carne). Hicimos buena amistad con los trabajadores. Basta de datos y recomendaciones. Cada quien irá descubriendo su estancia.

Los cinco traductores de Looren América Latina con Gabriela Stöckli (directora) y Marco Rüegg (mayordomo).  
2. Otros pueblos suizos

De Suiza la verdad no sabía gran cosa. Ni siquiera tenía muy claro cómo estaba ese rollo de los cantones y las distintas suizas (francesa, alemana, italiana, romanche). Mi conocimiento se reducía a algunos nombres que admiraba. Charles-Ferdinand Ramuz (tan admirado por Rulfo), Balthus y sus inigualables memorias en Rossinière, Rilke en primer lugar, los libros del arquitecto Peter Zumthor, el arte bruto recogido por Jean Dubuffet, el Centro Paul Klee… No mucho más.

Una de las primeras cosas que quise hacer al llegar a Looren fue revisar la biblioteca. Llevaba un cierto avance de mi traducción, así que iba tranquilo, atento a lo que Suiza pudiera mostrarme. Vi primero la parte en francés e italiano. Fantástico. Había nada menos que dos volúmenes de cartas de Ramuz. Sentí ese hallazgo como la señal de que todo resultaría estupendo, de que estaba en el lugar indicado. Mi conocimiento del francés es digamos nulo, pero durante cuatro días me puse a “leer” con devoción algunas cartas o a intentar descifrarlas. Seleccioné cuatro o cinco y quizá haga algo con ellas. Había también algunas antologías poéticas de la Svizzera italiana y libros individuales de varios autores. Gomringer es de lo poco que me resultó familiar de la parte alemana. Revistas interesantes, catálogos, diccionarios, libros de teoría de la traducción, películas, etcétera. El que quiere, encuentra.

Desconozco cómo ha sido en épocas anteriores, pero esta generación de Looren América Latina tuvo bastante movilidad dentro de Suiza. En términos económicos y logísticos, el apoyo de la casa fue preciso, inmejorable. No sólo al interior de la casa todo estaba administrado de manera sensible y atenta, sino que al viajar dentro del país también se ocuparon de facilitar nuestra estancia. Con esas condiciones óptimas, sin duda pudimos desarrollar nuestro trabajo de mejor forma y sacar un mayor provecho. Con Mateo y Ariel viajé a la Suisse romande y nos alojaron en La Becque, una residencia para artistas más o menos próxima a Montreux (a la que también, entre nuestras locuras, fuimos y regresamos caminando), donde nos acogieron estupendamente Luc Meier y Graziella Torrigiani. 

La Becque, Résidence d’artistes, en La Tour-de-Peilz
De La Becque partíamos cada día a Lausana, donde nos esperaba Anne-Lise Delacrétaz –profesora universitaria– para guiarnos por la ciudad y la universidad. Sus gestiones fueron igualmente decisivas. Nos reunió lo mismo con Daniel Magetti –experto en la literatura de la región y una persona en extremo gentil y erudita– que con Irene Weber –directora del Centro de Traducción Literaria de Lausana– y Corey Heimlich –estudiante norteamericano de Irene. Al calor de tanta gentileza y conocimiento, uno sólo podía abrirse ya a los “accidentes” más felices y al encuentro con la cultura de la Suiza francesa: hay que tener la oreja lista y un papel para anotar las pistas que surgen allí…

Anne-Lise también nos acompañó al Museo de Arte Bruto, donde nada menos que Lucienne Peiry –especialista en el tema– nos esperaba para guiarnos por el acervo. No tiene caso deshacerme en elogios –muy merecidos, por otra parte–, pero baste con decir que, de nuevo, la coordinación de Looren con todas estas personas fue impresionante y muy productiva para nosotros. Por último, Anne-Lise nos guió brevemente por las librerías y también supo darnos el espacio necesario para respirar por nosotros mismos la ciudad. Cada día hubo viajes impresionantes en tren, entre lagos y montañas, para asistir a nuestros “compromisos”. Imposible no pensar, de nuevo y siempre, en Balthus y Rilke al recorrer esos caminos. De regreso al Cantón de Zúrich, pasé a Berna para ver el trabajo de Klee y Nolde.

Camila, en su momento, fue a los Grisones para trabajar con su autora y, hacia el final de nuestra estancia, ella y yo acompañamos a Eleonora a la Svizzera italiana, donde con toda seguridad también fue estupendamente recibida. Por primera vez, pude balbucear el italiano a placer y fuera de la escuela. Una experiencia imborrable.
Unas semanas antes, Jacqueline Aerne, especialista en la región italiana, nos visitó en Looren para darnos un panorama muy completo de esa literatura. También un poco antes, recibimos a la traductora alemana Silke Kleeman para ensayar la performance de lectura que daríamos en el Festival Literario de Zúrich. Y ya en Zúrich, en una de nuestras varias visitas a esa ciudad, nos recibió a su vez el argentino Pablo Assandri en la Casa de la Literatura para hacer otro ensayo, esta vez con la compañía de Anna Traufer, una talentosísima artista suiza que amalgamó con su música, por decirlo de un modo bastante tosco, la lectura de nuestras traducciones. 

Participación de Looren América Latina en el Festival de Literatura de Zúrich en la Literaturhaus. 
Extrañamos la presencia de Carla Imbrogno –coordinadora de Looren América Latina–,  que no pudo acompañarnos en el viaje, pero que organizó desde Buenos Aires absolutamente todo y con gran sensibilidad para que nuestros autores traducidos –tan diferentes– pudieran presentarse con fluidez en una misma lectura. Algo muy destacable es que esta vez éramos traductores los que ocupábamos la escena dentro de un festival literario. Además, las reuniones con Angelika Salvisberg y Chimene Costa, ambas de Pro Helvetia, resultaron muy alentadoras para proyectos futuros.
La memoria me falla y los recuerdos se entrecruzan, pero creo que, a grandes rasgos, eso fue lo que sucedió. Precisión, conocimiento y calor suizo atravesaron de principio a fin nuestra estancia.

¿Qué nos dejará todo esto? Nadie lo sabe realmente. Algunos resultados concretos, sí, pero el alimento prospera a su propio ritmo.

En el Festival de Literatura de Zúrich. De izquierda a derecha: Mateo Cardona, Camila Fadda, Anna Trauffer, Iván García, Eleonora González Capria y Ariel Dilon. Foto de Neva Micheva.

3. Un agradecimiento para Daniel “Letten”

Por último, dejo una anécdota y un agradecimiento para Daniel. No sé su apellido ni nada de él, salvo que vive en Wernetshausen Letten, pasando algunas escaleritas junto a la parada de autobús, una antes de Wernetshausen Dorf. Al igual que Lucrecia, me las arreglé para estropear la ruta perfecta a Looren y el primer día –desorientado, en la noche, con la nieve y las maletas, sin saber nada de alemán–, este buen samaritano se encargó de llevarme a casa. Así, las estrellas arriba de Looren volvieron a ser las más bonitas.


jueves, 25 de abril de 2019

Encuentros con poetas/traductores

Queridos colegas:

Recuerden que hoy cerramos la semana con broche de oro. Hoy comienzan los encuentros con cuatro poetas/traductores: Marco Antonio Campos, Regina Crespo, Rodolfo Mata y Rocío Cerón del Laboratorio Traduxit. 

Los encuentros consistirán en un diálogo público sobre la trayectoria del poeta/traductor invitado y sobre la traducción de poesía. 

El encuentro de hoy será en el Aula Magna del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, ubicado en Francisco Sosa núm. 77, Coyoacán.

La entrada es libre y es una actividad abierta al público.






martes, 23 de abril de 2019

Aquí hablamos tepehuano y allá español: bilingüismo y contacto lingüístico

Queridos colegas:

En el ciclo de conferencias Tradiciones y traducciones del Seminario de Lingüística y traducción de la ENALLT, este jueves 25 de abril, la Dra. Nadiezha Torres Sánchez la conferencia  Aquí hablamos tepehuano y allá español: bilingüismo y contacto lingüístico.

Ojalá tengan oportunidad de acudir, seguro será muy enriquecedora.

La conferencia será en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, UNAM a las 16:00 horas.

Les compartimos el cartel.







Taller Avanzado de Subtitulaje del Círculo de Traductores: Nuevas fechas

 Queridos colegas:

Ya están abiertas las inscripciones para el primer Taller Avanzado de Subtitulaje del Círculo de Traductores, que se llevará a cabo los sábados 18 y 25 de mayo, y 1 y 8 de junio.

Durante el taller se abordarán, de manera práctica, algunos de los retos más habituales del subtitulaje, con el apoyo de lecturas enfocadas a la teoría.

Recuerden, el cupo es limitado. Aparten su lugar cuanto antes.



Les compartimos un par de testimonios de participantes del taller de Subtitulaje de Luis Rubén González:

"En el taller de subtitulado tuve la oportunidad dominar bien el uso del software de creación de subtítulos. También, el trabajo de análisis de traducción/edición de subtítulos ha resultado de gran utilidad de trabajos posteriores. El ambiente en el que se desarrolla el taller es agradable y la retroalimentación obtenida fue muy edificante. 
                                                                      Luz Quetzalli Téllez / traductora y editora

"Los talleres de subtitulaje de Luis Rubén González, tanto el básico como el avanzado, fueron para mí una experiencia muy intensa, enriquecedora y divertida. Hablando del segundo taller, lo disfruté aún más que el primero, porque ya no se centraba en las cuestiones técnicas del subtitulaje, sino que abordaba los problemas de la traducción en sí y las diversas estrategias, a las que el subtitulador recurre cuando se enfrenta con casos y materiales muy particulares. Por un lado, el taller fue práctico, porque vimos ejemplos de películas y programas estilísticamente muy variados y a veces de gran complejidad para el traductor; además en cada sesión realizamos ejercicios – in situ y como tarea – preparados por Luis, los cuales nos permitieron experimentar el trabajo de subtitulaje tal y como es. Por otro lado, el taller fue también teórico, puesto que aprendimos sobre las reglas y el formato del subtitulaje con manuales de estilo e instructivos de algunos especialistas de primer nivel en la materia del subtitulaje. De manera muy afortunada para mí, el taller de avanzados coincidió con un encargo –la traducción de dos películas chinas para un festival– y lo aprendido con Luis hizo posible que lograra un nivel profesional y un resultado muy satisfactorio tanto para el cliente como para el público espectador. Ambas películas representaron un gran reto y, de no haber atendido el taller de Luis, no hubiera sabido cómo resolver una serie de problemas y el resultado final no hubiera sido tan bueno. Finalmente, aprendí mucho de Luis y de mis compañeras de taller sobre el mercado laboral del subtitulaje, puesto que ellos se dedican al subtitulaje de manera profesional."
                                                      Radina Dimitrova / traductora 

Próximos cursos del Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición AC

Queridos colegas:

En la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición están por iniciar cursos de Redacción avanzada, Fundamentos de la corrección de textos y Asesoría y edición de tesis. 

Si están interesados en estos cursos pueden encontrar mayor información en:








lunes, 22 de abril de 2019

Conferencia Literaria de Zang Di en la ENALLT, UNAM

Queridos colegas:

Zang Di, pseudonimo de Zang Li, poeta chino considerado uno de mis mejores poetas contemporáneos en China, dará una conferencia literaria el próximo jueves 25 de abril alas 18:00 horas en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, UNAM, en la Ciudad de México. 

Les compartimos el cartel.


Actividades imperdibles esta semana

 Queridos colegas:

Les compartimos varias invitaciones para diversas actividades en la Ciudad de México y en Buenos Aires que seguramente no se querrán perder.

Lunes 22 de abril

A las 19 horas en la biblioteca del Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, se llevará a cabo una mesa redonda en torno a la identidad, la cultura y las migraciones en el espacio de la ficción, en la que participará Gionna Molinari (Suiza), donde dialogará con K.J. Orr (Reino Unido), Cynthia Rimsky (Chile), Katia Pizzi (Italia) y Mónica Szurmuk (Argentina)  en el marco de su residencia de escritores. Organiza MALBA junto a la Escuela de Otoño de Traducción Literaria-IES  en Lenguas Vivas “ Juan Ramón Fernández “, Feria del Libro de Buenos Aires. Con el apoyo de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, Embajada de Suiza en la Argentina, ProHelvetia,  Arts and Humanities Research Council, Open World Research Initiative: Cross Language Dynamica: Reshaping Community, University of East Anglia y British Centre for Literary Translation. Habrá entrada gratuita hasta completar la capacidad de la sala.

 Mayor información en : https://malba.org.ar/evento/mesa-redonda-y-lecturas-literatura-y-migraciones-gianna-molina-k-j-orr-y-katia-pizzi/



Martes 23 de abril 

A las 16:00 horas, en el Auditorio Helena Da Silva de la ENALLT, UNAM, en la Ciudad de México, se llevará a cabo  la presentación del poemario Fricciones (CCD, 2017)/ Reinbngen (Hochroth Verlag, 2018), en la que participarán nuestras colegas Johanna Schwering y Emma Julieta Barreiro, traductoras al alemán, quienes acompañarán a la poeta Maricela Guerrero, escritora mexicana. 


Miércoles 24 de abril 

Ciudad de México 

Inicia nuevo Seminario de Políticas Lingüísticas al que convoca el Grupo de Acompañamiento a Lenguas Amenazadas, a las 16:00 horas en Casa Chata (centro de Tlalpan). Nos invita José Antonio Flores Farfán a esta primera sesión en la que Ernesto Díaz-Couder inaugurará el seminario coordinando el debate “Ideologías indigenistas y políticas de lenguaje en México". Este seminario del grupo GALA tendrá sesiones mensuales, de las que les estaremos informando. 

Buenos Aires

Inician las  Jornadas de traducción en el ámbito editorial AATI, que se llevarán a cabo en el marco de la 45º Feria Internacional de Libro de Buenos Aires los días 24 al 26 de abril en la Sala Alfonsina Storni, Pabellçon Blanco, La Rural, Cdad. de Buenos Aires. Les compartimos el programa. 






Jueves 25 de Abril

En el marco del seminario permanente de Lingüística Aplicada, se han organizado  la Jornada Académica del DLA,  donde se tratarán diferentes temas relacionados con la enseñanza de lenguas y la traducción. La jornada tendrá lugar  en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, UNAM, Ciudad de México  de las 10:00 a las 15:00 horas.





 Viernes 26 de abril 

Como parte de las actividades del Laboratorio Trādūxit, taller de traducción literaria colectiva italiano-español, se llevarán a cabo una serie de encuentros con cuatro puertas/traductores: Marco Antonio Campos, Regina Crespo, Rodolfo Mata y Rocío Cerón. Los encuentros consisten en un diálogo público sobre la trayectoria del poeta/traductor invitado y sobre la traducción de poesía. El encuentro de este viernes será en el Aula Magna del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México (Francisco Sosa núm. 77, Coyoacán). La entrada es libre y es una actividad abierta al público. 





viernes, 19 de abril de 2019

Fricciones / Reibungen en la Enallt

Queridos colegas:

El próximo martes (23 de abril) a las 16:00 horas, no se pierdan la presentación del poemario Fricciones (CCD, 2017)/ Reinbngen (Hochroth Verlag, 2018), en la que participarán nuestras colegas Johanna Schwering y Emma Julieta Barreiro, traductoras al alemán, quienes acompañarán a la poeta Maricela Guerrero, escritora mexicana. 


Maricela Guerrero Reyes. 

Lebt in Mexiko-Stadt, wo sie Gedichte und andere Materialien produziert und nebenbei in einer Behörde arbeitet. Sie hat diverse Gedichtbände veröffentlicht und für ihre Entwicklung als Schriftstellerin die höchste Auszeichnung des mexikanischen Kulturrats bekommen, das Stipendium des Sistema Nacional de Creadores de Arte. Für ihren jüngsten Gedichtband El sueño de toda célula (Ediciones Antílope 2018) erhielt sie den Premio Clemencia Isaura. Auf Deutsch erschien in der Übertragung von Johanna Schwering der Band Reibungen (hochroth Berlin 2017), der mit einer Lyrik-Empfehlung der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung, der Stiftung Lyrik Kabinett und des Hauses für Poesie ausgezeichnet wurde.

Johanna Schwering

Estudió Literatura Comparada y Estudios Latinoamericanos en Berlín. Es lectora editorial independiente y traduce prosa y poesía del español. Ha traducido al alemán, entre otros, poemas de Daniel Bencomo, Juan Castañeda, Maricela Guerrero, Juan José Macías, Legna Rodríguez Iglesias y Enrique Winter. Entre 2012 y 2014 fue redactora de la revista bilingüe alba. Lateinamerika lesen, que se dedica a la difusión de la literatura latinoamericana en Alemania. Su traducción del poemario “Fricciones” de Maricela Guerrero (Reibungen, hochroth Berlin 2017) fue distinguido como uno de 10 poemaríos traducidos destacados del año por un gremio de críticos alemanes (www.lyrik-empfehlungen.de). Actualmente está trabajando en la traducción del poemario “El sueño de toda célula” gracias a una beca del fondo alemán de traducción.

Emma Julieta Barreiro

Realizó estudios de posgrado en Letras en la Universidad de Edimburgo y en la UNAM. Ha sido profesora de asignatura en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y actualmente da varios cursos en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la misma Universidad. Sus publicaciones académicas incluyen temas relacionados a la historia cultural europea y la traducción.  Traduce del inglés, francés y alemán al español y del español al inglés textos literarios, humanidades y de diversos temas. Entre sus traducciones publicadas se encuentran del alemán la novela El ojo desnudo (2016) de la germano-japonesa Yoko Tawada y del inglés la novela Todo era adiós (2014) de la autora canadiense-paquistaní Gurjinder Basran.  Desde marzo de 2014, ha coordinado la Mesa de Traducciones de Poesía, adscrita hasta junio de 2018 al Periódico de Poesía de la UNAM y ahora un grupo independiente de traducción de poesía. Además de la traducción y la poesía, le interesa la literatura de viaje y migración.




miércoles, 17 de abril de 2019

Sistema Nacional de Creadores de Arte: convocatoria abierta





Queridos colegas:


Ya está abierta una nueva emisión del Sistema Nacional de Creadores de Arte (SNCA) del Fonca (México), una beca de creación en distintas disciplinas, que incluye la especialidad de "Traducción Literaria" dentro de la disciplina de "Letras". En el caso de Letras, la recepción de solicitudes cierra el 22 de mayo. Pueden conocer las bases en el siguiente enlace:
https://fonca.cultura.gob.mx/wp-content/uploads/2019/04/snca_2019.pdf

lunes, 15 de abril de 2019

Repertorio lingüístico: dinámicas y tensiones en lenguas

Queridos colegas:

Les compartimos la invitación para asistir al seminario “Repertorio lingüístico: dinámicas y tensiones  en lenguas” que organiza la Enallt, UNAM, en la Ciudad de México, con el objetivo de crear un espacio de encuentro y de reflexión en torno al papel que juega el repertorio lingüístico en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. En este seminario, investigadores de la UNAM y de otras universidades del país compartirán experiencias y trabajos de investigación, teniendo como trasfondo esta temática. 

El seminario se llevará a cabo el viernes 03 de mayo de 10:00 a 15:00 hrs. en el Auditorio Rosario Castellanos de la Enallt, UNAM. 





jueves, 11 de abril de 2019

Maestría en Lengua, Literatura y Traducción

Queridos colegas:

La Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (FI-UABJO) ha abierto convocatorias para dos nuevas maestrías este año: la Maestría en Lengua, Literatura y Traducción y la Maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas.

El pre-registro para éstas maestrías ya inició y concluirá el 30 de mayo.

En las convocatorias pueden encontrar el número de contacto y correo electrónico de la Coordinadora de Posgrado para mayor información.















miércoles, 10 de abril de 2019

Fricciones/Reibungen

Queridos colegas:

El próximo sábado 13 de abril en la Biblioteca del Instituto Goethe, se llevará a cabo la presentación del poemario Fricciones (CCD, 2017)/ Reinbngen (hochroth Verlag, 2018), en este evento, de lectura y conversación con la poeta Maricela Guerrero y su traductora el alemán Johanna Schwering, habrá lectura de poemas en español y alemán.



Pueden encontrar más información en:
https://www.goethe.de/ins/mx/es/ver.cfm?event_id=21525332&fuseaction=events.detail&fbclid=IwAR1pS286uweVDU1AhQuB1WmRw1oULIi3etr7P6R7BShtCygL9ozqlhMx2jM




martes, 9 de abril de 2019

Inicia ¨Traducido y publicado: Experiencias de colaboración entre traductores y editores¨

Queridos colegas:

Como les comentamos en días pasados, el próximo jueves 11 de abril empezaremos un nuevo ciclo de Charlas del Círculo de Traductores en la Ciudad de México, esta vez dentro del marco de la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial, que busca promover el acercamiento entre traductores y editores, con el fin de que los proyectos de traducción planteados por los colegas encuentren salida editorial.

Para el ciclo de charlas Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores, hemos convocado a traductores y editores que nos compartirán su experiencia en colaboraciones exitosas en la publicación de libros que surgieron por propuestas de traductores. 

Las charlas tendrán lugar este jueves 11 de abril a las 19:30 horas en el Instituto Goethe, en Ciudad de México, ubicado en Tonalá 43, Colonia Roma (entre Durango y Colima).  

En esta primera cita, se presentarán dos libros: Oscuro es el interior de la boca: Catorce Poetas de la Lengua Alemana de Hoy, antología traducida por Emma Julieta Barreiro y Jean Portante y publicada por la editorial Floricanto, en colaboración con la UNAM, Pasos apresurados, de Dacia Mariani, traducido por el Laboratorio Traduxit y publicado por editorial Abismos. 

La información completa la pueden consultar en el enlace: 

Esperamos contar con su presencia.














Tomaseualnemilis Ika Semana Santa Uan Carnaval - “Nuestra tradición en Semana Santa y Carnaval”

Queridos colegas:

Mañana, 10 de abril, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, se llevará a cabo la plática Tomaseualnemilis Ika Semana Santa Uan Carnaval - “Nuestra tradición en Semana Santa y Carnaval” en el Auditorio Rosario Castellanos de la Enallt, UNAM, CDMX, a las 16:00.

Les compartimos el cartel.




lunes, 8 de abril de 2019

Recordatorio: Taller de preparación y Examen de Certificación para Traductores de la ATA

Queridos colegas:

Para los que ya están listos para el Examen de Certificación para Traductores de la ATA, y para los que están esperando los Talleres de Preparación para este Examen, les compartimos la siguiente información que nos comparte el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT, UNAM, sede del examen; así como algunas precisiones al respecto. 

Sobre el taller de preparación 
  1. El Taller de preparación dura 4 horas. Hay dos distintas fechas disponibles para elegir: jueves 30 o viernes 31 de mayo. El cupo para cada sesión del taller es limitado.
  2. Las constancias para este taller son únicamente digitales.
  3. La fecha límite para realizar el pago es el viernes 17 de mayo. No hay prórrogas.
  4. El pago se puede hacer mediante depósito, transferencia electrónica o tarjeta de crédito o débito (excepto American Express). No se aceptan pagos en efectivo. Los datos para el pago se incluyen en el comprobante de registro. 
Sobre la facturación y la preinscripción al taller de preparación 

Para cualquiera de estos trámites se necesita hacer el pago con antelación.

  1. La preinscripción permite asegurar su lugar en la sesión de su preferencia y posibilita entregar los documentos hasta el día que le corresponde asistir al Taller. Se debe contar con un correo de Gmail e ingresar al siguiente formulario: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdbFDjIRpVOgJi9X22REef-a48WobGEpSHLHdnAfPHYyvKrbg/viewform; ingresar los datos y adjuntar el comprobante de pago (ficha de depósito en sucursal o comprobante de transferencia interbancaria) con el nombre completo de quien se inscribe, escrito en la parte superior del anverso del documento. Luego de haber completado el formulario, le llegará un correo electrónico en el que se le confirmará que su preinscripción ha sido registrada.
  2. El proceso de preinscripción sólo está disponible para los pagos por depósito en sucursal o por transferencia interbancaria.
  3. Para solicitar factura requiere, de manera indispensable una cuenta de correo de Gmail. Las facturas se solicitan en el mismo vínculo que la preinscripción: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdbFDjIRpVOgJi9X22REef-a48WobGEpSHLHdnAfPHYyvKrbg/viewform
Sobre la inscripción al taller

El trámite de inscripción se concreta cuando se entregan los documentos siguientes, en las oficinas del DTI:
    ·         Comprobante de registro impreso por duplicado (el PDF que les llega por correo cuando concluyen el Formulario de registro)
    ·         Comprobante de pago: Ficha de depósito en sucursal, con el nombre completo de quien se inscribe, en la parte superior del anverso (original y dos copias) / Comprobante de transferencia interbancaria, con el nombre completo de quien se inscribe, en la parte superior del anverso (impreso por duplicado) / Voucher de pago con tarjeta de crédito o débito. 

    Sobre la sede de aplicación
    1. Pueden consultar la ubicación de la sede del DTI, donde se llevarán a cabo los Talleres de preparación y el Examen de Certificación, en el siguiente vínculo: https://goo.gl/maps/LdYiHMUwuo72
    2. No contamos con estacionamiento para los participantes.
    Sobre el examen de certificación 

    1. Toda la información del examen debe verificarse en el sitio de la ATA. El DTI sólo funge como sede para su aplicación, pero no sabemos de los requisitos, trámites previos, costos ni próximas fechas. Pueden consultar los siguientes vínculos: 



    domingo, 7 de abril de 2019

    Qheshwa Qollasuyupi rijsipanakuspa: Experiencias de enseñanza de lengua y cultura quechua en la región del sur del continente americano


    Queridos colegas:

    Mañana, en el marco del año internacional de las lenguas Indígenas, se llevará a cabo la plática: “Qheshwa Qollasuyupi rijsipanakuspa: Experiencias de enseñanza de lengua y cultura quechua en la region del sur del continente americano”, a cabo de la Mtra. Magalí Gingins.

    La plática tendrá lugar en el Auditorio Helena da Silva de la Enallt mañana (9 de abril) a las 16:00 horas.





    Diplomado de Literaturas Mexicanas en Lenguas Indígenas

    Queridos colegas:

    Este año se estrenará Diplomado de Literaturas Mexicanas en Lenguas Indígenas por parte de la Coordinación Nacional de Literatura. El diplomado se llevará a cabo de manera presencial en la Ciudad de México,en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrrutia y se podrá transmitir en línea a pantallas privadas. Tendrá una duración de de 123 horas, se realizará del 30 de abril al 22 de octubre 2019, los martes y jueves de 18 a 21 horas. 

    La fecha límite para inscripciones es el próximo 25 de abril.