El próximo martes (23 de abril) a las 16:00 horas, no se pierdan la presentación del poemario Fricciones (CCD, 2017)/ Reinbngen (Hochroth Verlag, 2018), en la que participarán nuestras colegas Johanna Schwering y Emma Julieta Barreiro, traductoras al alemán, quienes acompañarán a la poeta Maricela Guerrero, escritora mexicana.
Maricela Guerrero Reyes.
Lebt in Mexiko-Stadt, wo sie Gedichte und andere Materialien produziert und nebenbei in einer Behörde arbeitet. Sie hat diverse Gedichtbände veröffentlicht und für ihre Entwicklung als Schriftstellerin die höchste Auszeichnung des mexikanischen Kulturrats bekommen, das Stipendium des Sistema Nacional de Creadores de Arte. Für ihren jüngsten Gedichtband El sueño de toda célula (Ediciones Antílope 2018) erhielt sie den Premio Clemencia Isaura. Auf Deutsch erschien in der Übertragung von Johanna Schwering der Band Reibungen (hochroth Berlin 2017), der mit einer Lyrik-Empfehlung der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung, der Stiftung Lyrik Kabinett und des Hauses für Poesie ausgezeichnet wurde.
Johanna Schwering
Estudió Literatura Comparada y Estudios Latinoamericanos en Berlín. Es lectora editorial independiente y traduce prosa y poesía del español. Ha traducido al alemán, entre otros, poemas de Daniel Bencomo, Juan Castañeda, Maricela Guerrero, Juan José Macías, Legna Rodríguez Iglesias y Enrique Winter. Entre 2012 y 2014 fue redactora de la revista bilingüe alba. Lateinamerika lesen, que se dedica a la difusión de la literatura latinoamericana en Alemania. Su traducción del poemario “Fricciones” de Maricela Guerrero (Reibungen, hochroth Berlin 2017) fue distinguido como uno de 10 poemaríos traducidos destacados del año por un gremio de críticos alemanes (www.lyrik-empfehlungen.de). Actualmente está trabajando en la traducción del poemario “El sueño de toda célula” gracias a una beca del fondo alemán de traducción.
Emma Julieta Barreiro
Realizó estudios de posgrado en Letras en la Universidad de Edimburgo y en la UNAM. Ha sido profesora de asignatura en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y actualmente da varios cursos en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la misma Universidad. Sus publicaciones académicas incluyen temas relacionados a la historia cultural europea y la traducción. Traduce del inglés, francés y alemán al español y del español al inglés textos literarios, humanidades y de diversos temas. Entre sus traducciones publicadas se encuentran del alemán la novela El ojo desnudo (2016) de la germano-japonesa Yoko Tawada y del inglés la novela Todo era adiós (2014) de la autora canadiense-paquistaní Gurjinder Basran. Desde marzo de 2014, ha coordinado la Mesa de Traducciones de Poesía, adscrita hasta junio de 2018 al Periódico de Poesía de la UNAM y ahora un grupo independiente de traducción de poesía. Además de la traducción y la poesía, le interesa la literatura de viaje y migración.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario