Ya están abiertas las inscripciones para el primer Taller Avanzado de Subtitulaje del Círculo de Traductores, que se llevará a cabo los sábados 18 y 25 de mayo, y 1 y 8 de junio.
Durante el taller se abordarán, de manera práctica, algunos de los retos más habituales del subtitulaje, con el apoyo de lecturas enfocadas a la teoría.
Recuerden, el cupo es limitado. Aparten su lugar cuanto antes.
Les compartimos un par de testimonios de participantes del taller de Subtitulaje de Luis Rubén González:
"En el taller de subtitulado tuve la oportunidad dominar bien el uso del software de creación de subtítulos. También, el trabajo de análisis de traducción/edición de subtítulos ha resultado de gran utilidad de trabajos posteriores. El ambiente en el que se desarrolla el taller es agradable y la retroalimentación obtenida fue muy edificante.
Luz Quetzalli Téllez / traductora y editora
"Los talleres de subtitulaje de Luis Rubén González, tanto el básico como el avanzado, fueron para mí una experiencia muy intensa, enriquecedora y divertida. Hablando del segundo taller, lo disfruté aún más que el primero, porque ya no se centraba en las cuestiones técnicas del subtitulaje, sino que abordaba los problemas de la traducción en sí y las diversas estrategias, a las que el subtitulador recurre cuando se enfrenta con casos y materiales muy particulares. Por un lado, el taller fue práctico, porque vimos ejemplos de películas y programas estilísticamente muy variados y a veces de gran complejidad para el traductor; además en cada sesión realizamos ejercicios – in situ y como tarea – preparados por Luis, los cuales nos permitieron experimentar el trabajo de subtitulaje tal y como es. Por otro lado, el taller fue también teórico, puesto que aprendimos sobre las reglas y el formato del subtitulaje con manuales de estilo e instructivos de algunos especialistas de primer nivel en la materia del subtitulaje. De manera muy afortunada para mí, el taller de avanzados coincidió con un encargo –la traducción de dos películas chinas para un festival– y lo aprendido con Luis hizo posible que lograra un nivel profesional y un resultado muy satisfactorio tanto para el cliente como para el público espectador. Ambas películas representaron un gran reto y, de no haber atendido el taller de Luis, no hubiera sabido cómo resolver una serie de problemas y el resultado final no hubiera sido tan bueno. Finalmente, aprendí mucho de Luis y de mis compañeras de taller sobre el mercado laboral del subtitulaje, puesto que ellos se dedican al subtitulaje de manera profesional."
Radina Dimitrova / traductora
No hay comentarios.:
Publicar un comentario