miércoles, 6 de marzo de 2019

Testimonio desde Looren

Queridos colegas:

Nos comparte Iván García,uno de los residentes actuales de la Casa de Traductores Looren -en su emisión 2019-, el testimonio de Tomás Cohen, también residente actual del programa Looren América Latina. ¿Recuerdan que les compartimos la convocatoria para éstas estancias en julio?


18. FEBRUAR 2019 – GASTBEITRAG


Instantánea de budismo y traducción

Tomás Cohen



Tras un viaje en bus desde el norte de Alemania —largo, pero no inusual para alguien de un país tan largo como Chile— llegué a Zürich y luego a Hinwil bien entrada la noche. Marco, el cuidador de la casa, me recibió amablemente, me mostró mi habitación, mi baño, la cocina y, sobre todo, la biblioteca. Era un tesoro de libros en muchos idiomas y géneros, con énfasis en autores suizos y teoría de la traducción: el tipo de biblioteca que abre el apetito intelectual. Durante mi estadía en la Casa de Traductores Looren, además de aprovechar su extensa colección de diccionarios, descubrí la obra de poetas que hasta entonces no había leído, o que al menos no había leído aún en buenas traducciones al castellano. Leí con mucho gusto a Philippe Jaccottet en traducción de Rafael-José Díaz, descubrí la ejemplar labor traductora de José Aníbal Camposy me alegré de encontrar las traducciones de Joyce hechas por Mario Domínguez Parra.
Soy un viajero obstinadamente poco práctico: mi equipaje puede resumirse como una delgada capa de ropa sobre un fondo de libros y más libros y cuadernos. A Looren traje incluso una estatuilla de una deidad budista, Mañyúshri, “buda del habla iluminada”: un San Jerónimo de 16 años, con una flor que germina de un mudra en su mano izquierda, forjado en bronce, del porte de una copa de vino. Un santo patrono para que velara sobre mi mesa de trabajo, ya que en Looren traduciría aforismos budistas del tibetano al castellano. Gracias a que la biblioteca de Looren incluía compilaciones de aforismos de distintas tradiciones, pude modular mejor el tono de mis traducciones y notar paralelos transculturales, como en el siguiente aforismo de Sakya Pandita (Tíbet, 1182-28) que se asemeja a nuestro dicho “nadie es profeta en su tierra”:

མཀས་པ་རང་གི་ཡུལ་བས་ཀྱང་།
ཡུལ་ཁམས་གཞན་ན་མཆོད་པ་ཐོབ། 
ནོར་བུ་གཞན་དུ་བྲིན་པ་ཙམ།
རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ག་ལབྲིན།
En países ajenos, el sabio recibe
más reverencia que en su terruño.
¿Tendría una joya más demanda  
en su isla nativa que en el continente?

Eran quizás los últimos días gélidos del invierno; la nieve era todavía densa y profunda, aunque me decían que se derretiría la siguiente semana. Para espaciar el trabajo, salía a caminar ya entrada la noche. A la luz de la luna casi llena se adivinaban en la nieve pisadas y rastros de cola: un gato, un músculo que zorro, un ciervo. Admirar la fosforescencia de la luna —ahora llena— sobre la gruesa nieve que cubría Wernetshausen me recordó este poema del novísimo poeta norteamericano Kaveh Akbar (“About bridges and the shadow of bridges”), que traduje entonces: 
Sobre puentes y las sombras de puentes

desmorónalos si debes pero si lo haces
retiraré mis bromas y herviré
todas tus gallinas que cloquean ahora
detrás de mi casa
de hecho pensándolo mejor 
las hornearé hasta que queden 
duras y negras como balas de cañón
y te las dispararé hasta que estés
muerto como Colón y olvidado como
su calceta arenosa llena de conchas
la armonía
es un tipo de gramática y eso que no
soy hablante nativo no le estás hablando
a nadie y menos a mí con mi
látigo sin golpe y mis delantales
hervidos
te di la mitad de mi 
duda me diste la mitad
de tu ovillo el juez falló que
el trueque era justo pero no te vio
pellizcar tus mejillas para seducir al 
alguacil
entonces era verano
ahora es invierno y uno duro tan frío
que el gran lago se congeló no sólo una capa
puro hielo y todos los peces desconcertados
congelados a medio trago






Tomás Cohen es un escritor, traductor y activista cultural chileno. Traduce del tibetano y del inglés al castellano, y ha trabajado como editor para Asymptote, una revista internacional de traducción literaria. Su deseo de poder traducir literatura budista lo llevó a vivir por dos años en un monasterio budista en Katmandú, Nepal. Radicado en Hamburgo, desde 2015 viene organizando la Hafen-Lesung (“Lectura del puerto”), un ciclo de recitales multilingües de poesía y prosa.

Fotos: Vera Ley








No hay comentarios.:

Publicar un comentario