jueves, 21 de marzo de 2019

La traducción, ¿un trabajo colectivo?

Queridos colegas:

Les queremos compartir las dos primeras entrevistas de la serie Collective Conversations, una propuesta muy interesante de la American Literary Translators Association (ALTA) que muestra  como los traductores estamos haciendo uso de las tecnologías no solo para acceder a mayor información más rápidamente, sino para formar colectivos de traductores con características diversas -tanto como pueden ser nuestros intereses en particular- y combatir el aislamiento que deviene del trabajo solitario como freelancer

Para cada entrevista de Collective Conversations,  la ALTA invia a un colectivo a entrevistar a otro colectivo. Aquí les compartimos un fragmento de las dos primeras entrevistas.

En la primera emisión, Cedilla & Co, entrevista a los Smoking Tigers.

Collective Conversations: An Interview with the Smoking Tigers

Literary translation can be lonely work. Translators mostly work alone, often as freelancers without the benefit of institutional support or the company of co-workers. To combat this isolation, literary translators have begun coming together to form collectives. These take a variety of forms, serving different needs from professional advancement to building community. In a new monthly series, we present a series of interviews showcasing some of these organizations, with one collective interviewing another. First up is a focus on the Smoking Tigers, with Cedilla & Co. interviewing.
Smoking Tigers
Left to right: Sung Ryu, Slin Jung, Joosun Lee, Sora Kim-Russell, Anton Hur
Who are you?
We are a complaint of literary translators working from Korean to English. We exchange manuscripts and information, promote our work together, and run a translation workshop in Seoul. There are fifteen of us. Most of us have known each other for years and were already working together in editing and workshops but decided to become a collective in 2017. Our name comes from Korea’s phrase for “Once upon a time,” which goes, “Long, long ago, back when tigers used to smoke…”
Where are your members based, and how often do you meet in the real world? What other means of communication do you use to stay in touch?
About half of us are in Seoul, with other members in Toronto, New York, Singapore, and Iowa City. The Tigers in Seoul run into each other frequently and others often fly in for conferences and things. Mostly we use Facebook groups to keep in touch, and many of us are on Twitter. As translators we’re used to emails, calculating time zones, managing social media, working from the Cloud, and are terrified of speaking on the phone, so we keep in touch mostly through written communication.
How did you find each other, and how did you first become a collective?
Half of us met at Sora Kim-Russell’s translation workshop in Seoul, and the other half joined us at the 2017 British Centre for Literary Translation summer school. The UK translators collective Starling Bureau came to give a talk that year, and one of our members Sophie Bowman suggested we do something similar and everyone who was queried immediately came aboard.
En la segunda emisión de esta serie, Northwest Literary Translators entrevista a The Starling Bureau.
Just in time for the London Book Fair, we now head over to the UK for the second installment of our literary translation collectives interview series. The Starling Bureau is based in London, and consists of Zoë Perry, Roland Glasser, Morgan Giles, Paul Russell Garrett, and Ruth Clarke. The photo below is from their recent event at London’s French and English bookshop, Caravanserail
This month’s interview was conducted by the Northwest Literary Translators. 
Tell us how the members of your collective first came together. How did you meet?
The five of us first met in 2012, at a week-long Literary Translation Summer School run by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich (now the National Centre for Writing). In the years since then, we have come to know each other better through being active on the London translation scene, and by our involvement with organizations such as the Translators Association, the Emerging Translators’ Network, and the European Literature Network. The fact that we were all friends certainly made it easier to get the collective rolling. We all have quite strong personalities—which provides a useful creative friction—but we’re very supportive of each other. It’s a good balance.
Starlings! Why starlings? 
We wanted our name to say something about what we do, how we do it, and where we’re based. Starlings are able to move synchronously, swiftly, and gracefully in imposing “murmurations” because each bird works in close communication with up to seven of its neighbors. This shared interaction optimizes the balance between group cohesiveness and individual effort—a notion that fits our collective perfectly. And the starling is one of the most common bird species in London, our base.
La entrevista completa puede leerse en:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario