viernes, 29 de marzo de 2019

Consejos para traductores principiantes

Queridos colegas:

Les compartimos fragmentos de dos de las entradas del blog de Scheherezade Surià en los que pueden encontrar consejos de más de 120 traductores que respondieron a la interrogante de Scheherezade Surià en:  https://enlalunadebabel.com/  ¿Qué te gustaría que te hubieran contado de esta profesión antes de empezar a ejercerla?” 




Ojalá me hubieran contado que…







Decía hace un tiempo que a traducir aprendemos traduciendo y equivocándonos. El tiempo nos curte como persona y, evidentemente, también como profesionales. Por eso, hace un tiempo lancé esta pregunta «¿Qué te gustaría que te hubieran contado de esta profesión antes de empezar a ejercerla?».
Hasta la fecha, 120 personas de perfiles muy diversos (autónomos y en agencia, traductores audiovisuales y editoriales, transcreadores, correctores…) la han contestado y hoy os presento aquí algunas de estas respuestas. Dejo abierta la encuesta por si aún os queréis animar y seguiremos con más aportes en la próxima entrada.
Las respuestas no siguen ningún orden en concreto, van numeradas por si queréis hablar de ellas en los comentarios y las negritas son mías. Como veréis, hay muchas de cal y otras tantas de arena. (Ya que estamos, ¿cuál se supone que es la buena, la cal o la arena?) Esta entrada está pensada para debatir y dialogar sobre la profesión, que considero muy enriquecedor, así que no os cortéis. Y, de nuevo, gracias de corazón a todos los que habéis participado.
Empezamos…
  1. «Puff, tantas cosas. Me hubiese gustado saber que no pasa por preguntar al PM, que por muchas dudas que les plantees (dudas razonables, claro) no va a pensar que eres un mal traductor. Es mejor preguntar que entregar una chapuza. Eso sí, no mandes correos cada cinco minuto. Si tienes muchas dudas, intenta condensarlas en un solo email». Autónoma, 1-5 años
  1. «Que es mejor llegar a la carrera de Traducción ya curtida. Que es ideal como segunda carrera o después de haber trabajado unos años. Que hace falta una madurez que pocas veces se tiene a los 18». Autónoma, 16-20 años
  1. «Que otros traductores no te van a ayudar con nada al principio porque te ven como un peligro». Autónomo, 6-10 años
  1. «Lo que hay que hacer cuando tu cliente (particular, agencia, editorial…) no te paga dentro del plazo establecido y qué hacer de cara a tu cliente si te pones enfermo y no puedes trabajar». Autónoma, 1-5 años
  1. «Me hubiera gustado que me informaran mejor sobre las tarifas, las gestiones para hacerse autónomo, las salidas laborales (por ejemplo, no tenía ni idea de que podía ser gestor de proyectos) y las asociaciones que hay y sus funciones dentro del sector». Autónomo, 1-5 años
  1. «¡Muchas cosas! Cómo preparar un buen CV como traductora, cómo buscar clientes directos y sobre todo no desanimarse como profesional en este sector. Muchos profesores nos lo vendían como algo imposible y con mucha competencia». Autónoma, 6-10 años
  1. «Cómo preparar presupuestos. Que existe un mundo laboral para la traducción mucho más interesante y vasto que el de la traducción pública. Tecnología aplicada a la traducción. ¡En la facultad no vimos nada de nada sobre tecnología y ahora solo ven Omega3! Diversificación y especialización. Que se puede vivir de la traducción y muy bien. Los profesores en la facultad solo repetían: “Todos quieren estudiar el traductorado pero después terminan siendo profesores porque no encuentran trabajo de traducción”». Autónoma, 11-15 años
  1. «Elaboración de un CV y proceso de búsqueda de empleo; fiscalidad para autónomos (desde cero, o sea, en qué consiste ser autónomo y qué implica, trámites…); tarifas… Quizás mi respuesta sea muy general, pero creo que refleja que no tenía ni idea de cómo empezar en esto cuando terminé la licenciatura». Autónoma, 6-10 años
  1. «Las relaciones interpersonales (con los clientes y con los compañeros de profesión) son tan importantes como labrarse un buen currículum. A veces, incluso más». Autónomo, 11-15 años
  1. «Cómo defender y argumentar decisiones de traducción y a aceptar críticas también. Hacer correcciones para ver cómo se puede aprender de ellas. Y, sobre todo, que nadie te dice la parte comercial que hay que hacer, nadie te forma, ni te da recursos. Y eso es fundamental». Autónomo, 6-11 años


La entrada completa se puede leer en: 
https://enlalunadebabel.com/2019/03/20/ojala-me-hubieran-contado-que/

Ojalá me hubieran contado que… (II)



En el artículo anterior vimos algunas opiniones y hoy volvemos a la carga. Treinta compañeros más nos hablan de lo que les hubiera gustado que les contaran antes de lanzarse a la piscina. ¿Nos acompañas?
26. «Que hay que moverse, seguir formándote, aprender a manejar todo lo bien que puedas tu ordenador y programas del día a día, tener contacto con compañeros y con el mundo en general… y también saber decir que no». Autónoma, más de 20 años
27. «Que hay que ser autónomo sí o sí y por tanto buscarse los clientes uno mismo. Que por mucho que escribamos a agencias de traducción y demás clientes potenciales, los encargos te los pasarán los compañeros porque las agencias ni contestan. También me gustaría que alguien me hubiera explicado cómo conseguir que un compañero más experimentado (uno de la carrera no, porque está igual que yo) me pase trabajo: por mucho que yo siga a Scheherezade Surià o a Xosé Castro por Twitter, o hable media hora con Blanca Rodríguez durante un congreso de traducción, no van a pensar en mí cuando les llegue un encargo que tengan que pasar». Autónomo, 1-5 años
28. «Me gustaría que me hubieran contado un poco sobre el mundo laboral puesto que en la universidad uno no tiene nada de contacto con el mundo real de la traducción: agencias, particulares, cómo abrirte camino… Además, me gustaría que me hubieran contado algo más sobre la vida del traductor autónomo y sobre la necesidad de apoyarse en otros traductores en determinadas ocasiones para poder sacar el trabajo adelante: revisores, traductores subcontratados. Por último, otra cosa que eché en falta y que he aprendido con el trabajo diario es que me hubieran instruido un poco más sobre las distintas herramientas de TAO que existen y qué diferencias hay entre ellas (cuáles suelen exigir las empresas…)». Autónoma, 1-5 años
29. «Que se tardan muchos años en conseguir una clientela estable y que no se puede olvidar que un cliente se pierde en un abrir y cerrar de ojos». Autónoma, 11-15 años
30. «La falta de respeto generalizada hacia nuestra profesión, tanto por parte de los clientes directos como (especialmente) por parte de las agencias, que muchas veces nos toman por el pito del sereno. 😛Como resultado de lo anterior, lo duro que es a veces conseguir clientes que no nos tomen el pelo. Pero ojo: no la cambiaría por nada. ;-)». Autónoma, más de 20 años
31. «Que era importante especializarse y que para ser autónomo hay que luchar a diario y no dar nada por sentado pues las cosas cambian constantemente. Hoy puedes tener el mejor cliente y mañana ese cliente desaparece por diversas circunstancias que están fuera de tu control. No debes aferrarte, debes ser flexible y no dejar nunca de buscar clientes y de mejorar en todos los aspectos de tu negocio. ¡Hubiera estado bien que me enseñaran a ser una verdadera empresaria!». Autónoma, 11-15 años
32. «Quiero contar cosas útiles y positivas que creo que también deben saber los nuevos traductores. Son unas cuantas… 
A modo de resumen, me hubiera gustado saber antes que debes aspirar a dominar el idioma de destino; que tienes que seguir formándote siempre; que adaptarse no es rendirse; que siempre queda capacidad de mejora tanto en la práctica de tu oficio como en tus condiciones de trabajo y en tus tarifas; que se trabaja mucho, pero también es un esfuerzo apasionante y nunca dejas de aprender y desaprender. Y por último, pero no menos importante (yo lo descubrí muy tarde): es muy importante y beneficioso asociarse, colaborar con tus compañeros y aprender de ellos». Autónoma, 16-20 años
33. «Que no era necesario estudiar traducción por 5 años para poder traducir. Aprendí mucho de lo que sé fuera de la Universidad. Me gustaría que en las conferencias y talleres no solo cuenten casos de éxito sino también el tiempo que toma establecerse para vivir de esto. Me hubiese gustado estudiar otra carrera y luego haberme especializado en traducción (como maestría). Al menos en mi país no hay cursos especializados de traducción, siempre enseñan lo mismo. Me da bronca ver cuántos se gradúan y no trabajan en la carrera por las pocas oportunidades que hay. Hay traductores exitosos sí, explotando otros traductores o asociados corruptamente con el estado… Los que conocemos el campo sabemos quiénes son, pero nadie hace nada para pararlo. Ahora me va muy bien, tengo mucha carga de trabajo aunque me encantaría poder cobrar más para poder tener más tiempo». Autónoma, 1-5 años
34. «Soy autónoma actualmente, pero he trabajado en plantilla (la temporada más larga, durante 14 años como traductora, revisora y responsable de control de calidad). Llevo más de 30 años traduciendo.
La verdad es que dudo que nadie (sin una bola de cristal) me hubiera podido contar todo lo que pasaría en el mundo de la traducción cuando en 1987 empecé a traducir para editoriales. Estudiaba filología inglesa pero no quería dar clases. Traducíamos con máquina de escribir y la editorial te daba las hojas de papel pautadas con el número de líneas y caracteres por página.
Más adelante (ya a principios de los noventa), cuando trabajé en empresas satélite que traducían para IBM, el traductor se desplazaba a EE.UU., con todos los gastos a cargo del cliente, para el testingde los programas traducidos (así pasé dos meses en un hotel en Boca Ratón, Florida, para un trabajo que ahora se hace remotamente). Tengo una foto de 1994, yo embarazadísima de mi hijo y traduciendo con un ordenador Macintosh Classic, como autónoma entonces.
A finales de los noventa, en la empresa de traducciones donde estaba entonces, nos conectábamos a la base de datos de lo que eran los inicios de IATE una vez al día, para consultar de golpe toda la lista de términos que no habíamos encontrado en los diccionarios de papel. Eran los inicios del módem. Las traducciones de los freelance nos llegaban en un disquete (ellos mismos las traían o se enviaban por mensajero).
Después de 14 años seguidos en plantilla en otra empresa de traducción me harté finalmente y volví al mundo autónomo. Ahora trabajo para varias empresas de traducción y editoriales y para algún cliente directo. Recibo mensajes desde una punta del mundo a las 6 de la mañana para enviar la traducción el mismo día a última hora a la punta opuesta del mundo. Trabajo con herramientas TAO, memorias de traducción e incluso ofrezco MTPE. Para mí, la cuestión no es lo que sepas antes de empezar, sino cómo te adaptas a los cambios que van surgiendo». Autónoma, más de 20 años
35. «- Que las empresas no siempre buscan al que lo haga mejor, sino al que lo haga más rápido o más barato, pero que eso no quiere decir que tengas que cambiar tus tarifas o tu forma de trabajar.
– Que es bueno preguntar y reconocer las dudas. Mejor, de hecho, que equivocarse por no preguntar.
– Que es mejor hablar de tarifas con una empresa antes de perder el tiempo haciendo pruebas que a lo mejor no llevan a nada.
– Que si te das de alta como autónomo, aunque solo sea para facturar un mes, y luego te das de baja, pierdes el derecho a la cuota reducida de 50 €.
– Que nadie quiere trabajar con alguien que pone problemas a todo. Si algo es importante y crees que debes decirlo, hazlo siempre de buenas maneras. Si no es importante, es mejor dejarlo correr.
– Que hay que trabajar mucho, y a menudo, durante los fines de semana.
– Que está bien aceptar proyectos ligeramente por encima de nuestras capacidades, para ponernos retos y crecer profesionalmente. El “ligeramente” es importante, porque si aceptas un encargo que te desborde, el resultado puede ser contraproducente.
– Que nunca deberías hacer una traducción inversa, por mucho que te insista un cliente, a menos que cuentes con un revisor nativo. Si lo haces y el resultado no es bueno, te perjudicará.
– Que en la traducción también existe el karma, y la crítica negativa siempre vuelve. Es mucho mejor hacer crítica positiva y constructiva». Autónomo, 1-5 años
36. «Me encantaría que me hubieran explicado correctamente los aspectos administrativos (hacer facturas, declaraciones trimestrales, ejemplo de mail a posible cliente…) durante la carrera, aunque fuera en un sencillo taller, porque, al menos en la mía, nunca se mencionó. También habría estado bien que nos hubieran hablado de las páginas o portales de empleo específicos de traducción (ProZ, Aquarius, Translators Cafe…) no son nada difíciles de encontrar, pero que te suenen antes de terminar es un paso más.

Está entrada completa se puede leer en:
https://enlalunadebabel.com/2019/03/27/ojala-me-hubieran-contado-que-ii/


miércoles, 27 de marzo de 2019

Murmullos intranquilos: El concepto de la poesía a través de los tiempos

Queridos colegas:

Hacemos extensiva la invitación del Departamento de Portugués de la Enallt, para asistir a la conferencia “Murmullos Intranquilos: El concepto de poesía a través de los tiempos”, a cargo de Parícia Lino de la Univerdidad de California.

La conferencia será el próximo jueves 28 de marzo en el Auditorio Rosario Castellanos de la Enallt a las 13:00 horas.


Conferencia del Inegi en el marco del Diplomado en Correcion Profesional de Estilo

Queridos colegas:

El próximo viernes el INEGI dará  una conferencia gratuita en el marco del Diplomado en  Corrección Profesional de Estilo que imparte PEAC (Profesionales de la Edición A.C.).

La conferencia es de acceso público y se llevará a cabo en las instalaciones de la CANIEM el viernes 29 de marzo, de 18:30 a 21:30 horas.

Los representantes del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi) nos mostrarán los registros con que cuentan y la forma de acceder a ellos sobre el trabajo de corrección de textos y otros relacionados con el campo editorial.

Si te interesa, escribe a informes@peac.org.mx porque el cupo es limitado.

 
 
 

lunes, 25 de marzo de 2019

¿Ya saben a quién se otorgó el Premio Especial de Mediación 2019?

Queridos colegas:

No queremos dejar de compartirles que este año, tanto la Casa de Traductores Looren (donde acaban de estar los traductores de Looren América Latina) como el Centro de Traducción Literaria (CTL) de la Universidad de Lausana ganaron este año el Premio Espacial de Mediación que otorga la Oficina Federal para la Cultura (OFC) de Suiza. Lo que se premia con este reconocimiento es la labor pionera de ambas instancias en la mediación literaria y promoción de los traductores como creadores.

Les compartimos un fragmento de la entrevista a Gabriela Stöckli, directora de la Escuela de Traductores Looren e Irene Weber Henking, del Centro de Traducción Literaria de Lausanne; realizada por Nathalie Garbely.




Gabriela Stöckli, directrice Collège de traducteurs Looren (à gauche) et Irene Weber Henking, Centre de traduction littéraire de Lausanne. Photo : Maurice Haas




domingo, 24 de marzo de 2019

Residencias para traductores de teatro en Tadoussac, Quebec


Queridos colegas:

Lawrence Schimel nos comparte la convocatoria para la Residencias de Traducción Glassco en Tadoussac 2019, dirigida a traductores de teatro. La convocatoria cierra el 1 de abril, así que aún están a tiempo. 



La información completa la pueden consultar en: 



viernes, 22 de marzo de 2019

Uso de tecnología por parte de egresados de programas de traducción; una encuesta

Queridos colegas: 

Argelia Peña Aguilar está realizando una encuesta en línea para su estudio sobre el uso de la tecnología por parte de egresados de programas de traducción en México y nos invita a participar. Les dejamos el mensaje completo de Argelia con el acceso a la encuesta. 

¡Apoyémosla todos en su estudio!

Que tengan un excelente primer fin de semana de primavera. 


 
  Usefulness of translation technology training  
 
 
 Estimados colegas:

Mi nombre es Argelia Peña Aguilar y soy estudiante de doctorado en traducción en la Universidad de Ottawa. Me encuentro realizando un estudio sobre el uso de la tecnología por parte de egresados de programas de traducción en México, por lo que agradecería su apoyo respondiendo a mi encuesta en línea. El único requisito para poder participar es ser egresado de un programa académico en traducción de cualquier universidad mexicana. Su participación es totalmente confidencial.

Incluyo también la carta de información sobre su consentimiento de participación. No olviden leer el documento PDF primero y luego simplemente comenzar constestando la 1era pregunta. No les tomará más de 5 minutos, lo prometo.

Se vale hacerlo circular entre sus conocidos, colegas y amigos. Gracias anticipadas por su amable colaboración.

Con atentos saludos,

Argelia

Thanks for participating!
 
 

Please select the options below to indicate your consent to participate in the study.
 
I agree to have the data I provide used for the purposes of TRA6985 and in research presentations and publications outside of the course (e.g. at conferences, in articles or a graduate thesis).
 
I agree to participate in the study only for the purposes of TRA6985.
 
I do not agree to participate, thank you.

jueves, 21 de marzo de 2019

La traducción, ¿un trabajo colectivo?

Queridos colegas:

Les queremos compartir las dos primeras entrevistas de la serie Collective Conversations, una propuesta muy interesante de la American Literary Translators Association (ALTA) que muestra  como los traductores estamos haciendo uso de las tecnologías no solo para acceder a mayor información más rápidamente, sino para formar colectivos de traductores con características diversas -tanto como pueden ser nuestros intereses en particular- y combatir el aislamiento que deviene del trabajo solitario como freelancer

Para cada entrevista de Collective Conversations,  la ALTA invia a un colectivo a entrevistar a otro colectivo. Aquí les compartimos un fragmento de las dos primeras entrevistas.

En la primera emisión, Cedilla & Co, entrevista a los Smoking Tigers.

Collective Conversations: An Interview with the Smoking Tigers


Literary translation can be lonely work. Translators mostly work alone, often as freelancers without the benefit of institutional support or the company of co-workers. To combat this isolation, literary translators have begun coming together to form collectives. These take a variety of forms, serving different needs from professional advancement to building community. In a new monthly series, we present a series of interviews showcasing some of these organizations, with one collective interviewing another. First up is a focus on the Smoking Tigers, with Cedilla & Co. interviewing.
Smoking Tigers
Left to right: Sung Ryu, Slin Jung, Joosun Lee, Sora Kim-Russell, Anton Hur
Who are you?
We are a complaint of literary translators working from Korean to English. We exchange manuscripts and information, promote our work together, and run a translation workshop in Seoul. There are fifteen of us. Most of us have known each other for years and were already working together in editing and workshops but decided to become a collective in 2017. Our name comes from Korea’s phrase for “Once upon a time,” which goes, “Long, long ago, back when tigers used to smoke…”
Where are your members based, and how often do you meet in the real world? What other means of communication do you use to stay in touch?
About half of us are in Seoul, with other members in Toronto, New York, Singapore, and Iowa City. The Tigers in Seoul run into each other frequently and others often fly in for conferences and things. Mostly we use Facebook groups to keep in touch, and many of us are on Twitter. As translators we’re used to emails, calculating time zones, managing social media, working from the Cloud, and are terrified of speaking on the phone, so we keep in touch mostly through written communication.
How did you find each other, and how did you first become a collective?
Half of us met at Sora Kim-Russell’s translation workshop in Seoul, and the other half joined us at the 2017 British Centre for Literary Translation summer school. The UK translators collective Starling Bureau came to give a talk that year, and one of our members Sophie Bowman suggested we do something similar and everyone who was queried immediately came aboard.
En la segunda emisión de esta serie, Northwest Literary Translators entrevista a The Starling Bureau.
Just in time for the London Book Fair, we now head over to the UK for the second installment of our literary translation collectives interview series. The Starling Bureau is based in London, and consists of Zoë Perry, Roland Glasser, Morgan Giles, Paul Russell Garrett, and Ruth Clarke. The photo below is from their recent event at London’s French and English bookshop, Caravanserail
This month’s interview was conducted by the Northwest Literary Translators. 
the-starling-bureau.jpg
Tell us how the members of your collective first came together. How did you meet?
The five of us first met in 2012, at a week-long Literary Translation Summer School run by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich (now the National Centre for Writing). In the years since then, we have come to know each other better through being active on the London translation scene, and by our involvement with organizations such as the Translators Association, the Emerging Translators’ Network, and the European Literature Network. The fact that we were all friends certainly made it easier to get the collective rolling. We all have quite strong personalities—which provides a useful creative friction—but we’re very supportive of each other. It’s a good balance.
Starlings! Why starlings? 
We wanted our name to say something about what we do, how we do it, and where we’re based. Starlings are able to move synchronously, swiftly, and gracefully in imposing “murmurations” because each bird works in close communication with up to seven of its neighbors. This shared interaction optimizes the balance between group cohesiveness and individual effort—a notion that fits our collective perfectly. And the starling is one of the most common bird species in London, our base.
La entrevista completa puede leerse en:

miércoles, 20 de marzo de 2019

Taller de preparación y Examen de Certificación para Traductores de la ATA

Queridos colegas:

Para los que ya están listos para el Examen de Certificación para Traductores de la ATA, y para los que están esperando los Talleres de Preparación para este Examen, les compartimos la siguiente información que nos comparte el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT, UNAM, sede del examen; así como algunas precisiones al respecto. 

Sobre el taller de preparación 
  1. El Taller de preparación dura 4 horas. Hay dos distintas fechas disponibles para elegir: jueves 30 o viernes 31 de mayo. El cupo para cada sesión del taller es limitado.
  2. Las constancias para este taller son únicamente digitales.
  3. La fecha límite para realizar el pago es el viernes 17 de mayo. No hay prórrogas.
  4. El pago se puede hacer mediante depósito, transferencia electrónica o tarjeta de crédito o débito (excepto American Express). No se aceptan pagos en efectivo. Los datos para el pago se incluyen en el comprobante de registro. 
Sobre la facturación y la preinscripción al taller de preparación 

Para cualquiera de estos trámites se necesita hacer el pago con antelación.

  1. La preinscripción permite asegurar su lugar en la sesión de su preferencia y posibilita entregar los documentos hasta el día que le corresponde asistir al Taller. Se debe contar con un correo de Gmail e ingresar al siguiente formulario: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdbFDjIRpVOgJi9X22REef-a48WobGEpSHLHdnAfPHYyvKrbg/viewform; ingresar los datos y adjuntar el comprobante de pago (ficha de depósito en sucursal o comprobante de transferencia interbancaria) con el nombre completo de quien se inscribe, escrito en la parte superior del anverso del documento. Luego de haber completado el formulario, le llegará un correo electrónico en el que se le confirmará que su preinscripción ha sido registrada.
  2. El proceso de preinscripción sólo está disponible para los pagos por depósito en sucursal o por transferencia interbancaria.
  3. Para solicitar factura requiere, de manera indispensable una cuenta de correo de Gmail. Las facturas se solicitan en el mismo vínculo que la preinscripción: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdbFDjIRpVOgJi9X22REef-a48WobGEpSHLHdnAfPHYyvKrbg/viewform
Sobre la inscripción al taller

El trámite de inscripción se concreta cuando se entregan los documentos siguientes, en las oficinas del DTI:
·         Comprobante de registro impreso por duplicado (el PDF que les llega por correo cuando concluyen el Formulario de registro)
·         Comprobante de pago: Ficha de depósito en sucursal, con el nombre completo de quien se inscribe, en la parte superior del anverso (original y dos copias) / Comprobante de transferencia interbancaria, con el nombre completo de quien se inscribe, en la parte superior del anverso (impreso por duplicado) / Voucher de pago con tarjeta de crédito o débito. 

Sobre la sede de aplicación

  1. Pueden consultar la ubicación de la sede del DTI, donde se llevarán a cabo los Talleres de preparación y el Examen de Certificación, en el siguiente vínculo: https://goo.gl/maps/LdYiHMUwuo72
  2. No contamos con estacionamiento para los participantes.
Sobre el examen de certificación 

  1. Toda la información del examen debe verificarse en el sitio de la ATA. El DTI sólo funge como sede para su aplicación, pero no sabemos de los requisitos, trámites previos, costos ni próximas fechas. Pueden consultar los siguientes vínculos: