Descartar interjecciones, onomatopeyas y frases repetitivas
es uno de los consejos de la traductora Alejandra Tolj, en entrevista publicada
en 2012 en el blog Eros, de
El País, sobre
la traducción para subtitulaje de películas porno. El texto puede resultar insulso —como parece serlo también la traducción de este género fílmico—, pero al menos nos
permite echar un vistazo a un compartimento de la traducción del que poco se conoce.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario