Hoy les compartimos la entrevista que realizó Sarah Pollack a Juan Villoro acerca de su trabajo como traductor. La entrevista se publicó en la revista Letras Hispanas: Revista de Literatura y Cultura, editada por la Universidad Estatal de Texas.
Los hijos solitarios de un padre disperso: las traducciones de Juan Villoro
En esta
entrevista, llevada a cabo por correo electrónico, Villoro discute a profundidad su carrera
como traductor, sus afiliaciones teóricas que van de Walter Benjamin a Borges y la
manera en que la tradición puede renovarse a través de la traducción, aunque él mismo se
considere apenas como un “escritor que a veces traduce”. Sus traducciones son por ello,
2
según las caracteriza el propio Villoro, los “hijos solitarios de un padre disperso”.
Fotografía: Tania Victoria / Secretaría de Cultura CDMX |
JV: Hombre, has mencionado a autores esenciales, que me significan mucho cuando
razono la traducción. Borges definió y puso en práctica una teoría de la traducción que
juzgaba compatible para todo el campo del español; en este sentido, apelaba a una
construcción que generara una ilusión de "neutraliadad". Es justo lo que trato de hacer y
que se manifiesta de manera especial en El teniente Gustl. Benjamin y Eco han señalado
que una buena traducción pone en juego las energías de la lengua de llegada; su cometido
más alto es el de renovar la literatura a la que se incorpora. Me gustaría que esto fuera
cierto de las traducciones que he hecho, más allá de los errores inevitables de quien, de
vez en cuando, se deja ganar más por la imaginación que por la fidelidad.
En este enlace pueden acceder a la entrevista completa:
http://gato-docs.its.txstate.edu/jcr:b6d797f1-d751-43bf-a8d6-8b902f250865/Entrevista_con_Juan_Villoro.pdf
No hay comentarios.:
Publicar un comentario