Les recordamos que el próximo sábado 9 de junio comienza una emisión más del Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores.
No olviden que esta vez el taller tendrá 18 horas de duración, ya que se unirán el básico y el avanzado. ¡Aún quedan algunos lugares!
Informes y programa: talleresdelcirculo@gmail.com
Aquí una breve explicación que nos comparte Luis Rubén González sobre el arte de subtitular y los temas que se abordarán en el taller:
"La traducción de subtítulos no se limita al conocimiento de las lenguas y culturas de origen y llegada. También es muy importante conocer el proceso completo del subtitulado, es decir, la creación, la sincronización y la segmentación de los subtítulos, ya que el texto que produce el traductor está estrechamente ligado a los cortes de tiempo y sincronización. La traducción debe ajustarse al espacio y duración de los eventos (subtítulos), y debe segmentarse respetando ideas y unidades gramaticales para facilitar al espectador su lectura y comprensión.
Además, el traductor debe trabajar con el video para asegurar que los subtítulos actúen de manera complementaria con el contenido audiovisual, pues el espectador obtendrá la información que necesita, no solo de la traducción, sino de las imágenes, las actuaciones de los actores y hasta de los elementos sonoros como los efectos especiales y la música.
Veremos esto y más en el taller de subtitulaje:
· Creación
· Sincronización
· Guías de estilo
· Retos de traducción
· Incrustación
El taller incluye café y un postre en cada sesión… para trabajar a gusto".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario