martes, 5 de junio de 2018

Castigar con gramática

Queridos colegas,

Hoy les compartimos el texto "Castigar con gramática" aparecido recientemente en la Jornada Semanal, así como en la plataforma digital issuu.
Se trata de una conversación breve y sumamente interesante con el traductor y crítico literario ucraniano Boris Schnaiderman, "el gran traductor de literatura rusa en Brasil".
La traducción de la entrevista estuvo a cargo de Iván García, a quien le agradecemos haberla compartido con este blog.

Boris Schnaiderman.
Imagen tomada de la Jornada Semanal

Al hablar de la evolución de su proceso como traductor, Schnaiderman nos dice:

"Para traducir bien un texto es necesario tener en mente que la traducción es un problema artístico, estético. La traducción tiene que ser creativa, sin creatividad no existe. Estoy por publicar un libro que acabo de escribir y que se llama Tradução: ato desmedido, porque traducir es, realmente, un acto desmedido. Sin osadía, sin arrojo, no existe un buen traductor. Es siempre una osadía: ¿quién soy yo para traducir a un Dostoievsky, Pushkin o Gorki? Sin embargo, necesito traducir, porque conozco la lengua rusa y tengo experiencia en lidiar con textos. Tengo que traducir a esos grandes autores y, al mismo tiempo, ¿quién soy yo para hacerlo? Pero lo cierto es que hay la necesidad de hacer traducciones. Estoy frente a un original y tengo que ser valiente para enfrentarlo, enfrentar un problema estético, un problema expresivo. Yo necesito osar, tomar el texto, ir hacia el frente. ¡No puedo desaparecer delante del texto! ¡Existía la noción de que el traductor tenía que esfumarse frente al texto, que ser transparente, que debía limitarse a transmitir el contenido del texto y listo! La personalidad del traductor tenía que desaparecer, pero esto es una ilusión, porque no desaparece para nada. La traducción, para ser buena, implica un trabajo creativo, no se trata simplemente de una cuestión de fidelidad mecánica, paso a paso, frase a frase. Esta forma de traducir fue superada hace mucho. La traducción es un arte". 

En este enlace pueden continuar leyendo la entrevista:
http://semanal.jornada.com.mx/2018/05/20/castigar-con-gramatica-9544.html
¡Que la disfruten!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario