sábado, 30 de junio de 2018

Quiero un presidente

Queridos colegas:

Nos comparte Virginia Aguirre este manifiesto que tradujo en el marco del taller "Acercamiento a la traducción como escritura creativa" de Skribalia, y que resulta muy pertinente en estos momentos de reflexión electoral. Una vez más, la traducción nos ofrece un espejo para conocernos más a nosotros mismos. Viene precedido por unas palabras de presentación de la traductora. ¡Gracias, Vicki!


Quiero un presidente
Virginia Aguirre Muñoz

Descubrí este texto a principios de 2017 vagando por  internet, poco antes de la toma de posesión de Trump, y me impresionó no sólo por su fuerza, sino por la gran vigencia que mantiene. La autora, la artista neoyorquina Zoe Leonard, lo escribió motivada por la postulación a la presidencia de los Estados Unidos de la poeta Eileen Myles, que en 1992, el periodo más crítico de la epidemia del sida, contendió como candidata independiente contra George H.W. Bush, Bill Clinton y Ross Perot. El texto iba a aparecer originalmente en una revista queer que sucumbió antes de su publicación; sin embargo, comenzó a circular entre amigos y con el paso del tiempo fue adquiriendo vida propia. Se ha publicado, traducido y recreado en el contexto de diversas contiendas electorales dentro y fuera de los Estados Unidos. Existen varias versiones en español, a las que quise sumar la mía, desde mi perspectiva como mexicana y pensando en las elecciones del próximo domingo.



 


jueves, 28 de junio de 2018

Vol. 11, núm. 1, de Mutatis Mutandis

Queridos colegas:

Los invitamos a leer el nuevo número de Mutatis Mutandis. Revista Latinoamérica de Traducción, el cual está dedicado a los estudios de traducción e interpretación en América Latina. En este se “evidencia un panorama multidisciplinar que comprende metodologías que van desde la lingüística misional, la historia cultural, la antropología, los estudios editoriales y la literatura hasta las ciencias de la comunicación, ilustrando la manera en que la traducción y los traductores han incidido en el proceso de la colonización española en América, la definición de regímenes políticos,  la circulación de libros e ideas, la constitución de estilos literarios y la construcción de representaciones interculturales.”

Aquí pueden consultar la revista.

Escenas de alumbramiento, partería y cuidados del recién nacido, en Fray Bernardino de Sahagún, Historia general de las cosas de Nueva España (Códice Florentino). Fuente: Wellcome Collection (https://wellcomecollection.org/works/n3vpyej4)

miércoles, 27 de junio de 2018

Traducir para renovar la literatura: entrevista a Juan Villoro

Queridos colegas:

Hoy les compartimos la entrevista que realizó Sarah Pollack a Juan Villoro acerca de su trabajo como traductor. La entrevista se publicó en la revista Letras Hispanas: Revista de Literatura y Cultura, editada por la Universidad Estatal de Texas.

Los hijos solitarios de un padre disperso: las traducciones de Juan Villoro

 En esta entrevista, llevada a cabo por correo electrónico, Villoro discute a profundidad su carrera como traductor, sus afiliaciones teóricas que van de Walter Benjamin a Borges y la manera en que la tradición puede renovarse a través de la traducción, aunque él mismo se considere apenas como un “escritor que a veces traduce”. Sus traducciones son por ello, 2 según las caracteriza el propio Villoro, los “hijos solitarios de un padre disperso”.

Image result for juan villoro
Fotografía: Tania Victoria / Secretaría de Cultura CDMX
SP: ¿Te afilias a alguna teoría o visión crítica de la traducción en particular (Walter Benjamin, Umberto Eco, Borges, etc.)? 

JV: Hombre, has mencionado a autores esenciales, que me significan mucho cuando razono la traducción. Borges definió y puso en práctica una teoría de la traducción que juzgaba compatible para todo el campo del español; en este sentido, apelaba a una construcción que generara una ilusión de "neutraliadad". Es justo lo que trato de hacer y que se manifiesta de manera especial en El teniente Gustl. Benjamin y Eco han señalado que una buena traducción pone en juego las energías de la lengua de llegada; su cometido más alto es el de renovar la literatura a la que se incorpora. Me gustaría que esto fuera cierto de las traducciones que he hecho, más allá de los errores inevitables de quien, de vez en cuando, se deja ganar más por la imaginación que por la fidelidad. 


En este enlace pueden acceder a la entrevista completa:

http://gato-docs.its.txstate.edu/jcr:b6d797f1-d751-43bf-a8d6-8b902f250865/Entrevista_con_Juan_Villoro.pdf

martes, 26 de junio de 2018

Recordatorio: Taller de Traducción Literaria

Queridos colegas:

Les recordamos que el 2 de julio próximo se inicia el Taller de Traducción Literaria impartido por Lucrecia Orensanz en Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea

Les compartimos los testimonios de dos personas que ya tomaron el curso:

Como vivo en una comunidad apartada, no tengo suficiente señal para conectarme a las vídeollamadas, así que los domingos viajaba a la ciudad o al municipio cercano. El taller me permitió descubrir una parte de mí: ¡Puedo hacer matemáticas traduciendo! Logré terminar el taller y me siento fortalecido.
José Luis Chuc Kuyok

¡Un curso fenomenal! Lo recomiendo ampliamente. En lo personal, lo que más me gustó fue que me ayudó a ver la traducción literaria desde otra perspectiva: más somática, menos intelectual. Lucre tiene un don para compartir los aspectos más relevantes del ámbito de la traducción literaria; además, sus explicaciones y charlas fueron siempre muy claras, amenas y divertidas. ¡Gracias por todo!

Elena Jiménez Álvarez

La imagen puede contener: taza de café y texto

En este enlace pueden consultar la descripción del curso, el temario, la dinámica de trabajo y los detalles de la inscripción: http://www.skribalia.com/course/taller-de-traduccion-literaria/

viernes, 22 de junio de 2018

Traducir porno

Descartar interjecciones, onomatopeyas y frases repetitivas es uno de los consejos de la traductora Alejandra Tolj, en entrevista publicada en 2012 en el blog Eros, de El País, sobre la traducción para subtitulaje de películas porno. El texto puede resultar insulso —como parece serlo también la traducción de este género fílmico—, pero al menos nos permite echar un vistazo a un compartimento de la traducción del que poco se conoce.


jueves, 21 de junio de 2018

Lenguajes en recuperación: trabajo de recolección de una lengua oral


Queridos colegas:

Anamaría Escofet nos comparte esta interesante nota de la revista Página/12 acerca de la publicación del libro bilingüe Jajejo'U Ayuvere, encuentro con la palabra, resultado de un proyecto realizado por niños de la comunidad Mbvá Guaraní, en el que investigaron y recopilaron su lengua oral .

El libro bilingüe Jajejo’U Ayureve
Recuperar lenguajes
Karina Micheletto


En un programa amplio y diverso, el congreso de Infancias y Cultura de Posadas alberga experiencias como la que llevarán los docentes de la escuela multicultural Nº 905, cercana a El Soberbio, en la frontera misionera: su director Diego Carballo, la profesora Pamela Barboza, el cacique de la comunidad Vicente Méndez, y la escritora Laura Roldán, madrina de la escuela. Los chicos de esta escuela hicieron el libro bilingüe Jajejo’U Ayureve, Encuentro con la palabra, a partir de un trabajo de investigación y recopilación de su lengua oral que llevó años. 

File:Comunidad Mbya Guaraní, Kaaguy Poty - Misiones.jpg
Administración Nacional de la Seguridad Social, Argentina (Comunidad Mbya Guaraní, Kaaguy Poty - Misiones) [CC BY-SA 2.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)], via Wikimedia Commons

A esta escuela van 185 chicos y chicas de 4 a 19 años. El 60% de ellos son de la comunidad Mbyá Guaraní de TekoaChafaríz. El resto son de la colonia de 300 habitantes situada del otro lado del arroyo: polacos, alemanes, brasileros y criollos. Para llegar, los alumnos viajan varios kilómetros todos los días a pie por la picada, atravesando el campo o cruzando el río según de qué lado vivan, cuentan los docentes. Lo que comenzó como el trabajo de reconstrucción de la escuela rancho –estaba a la orilla del río, y un tornado se la había llevado– terminó tomando una nueva y gran dimensión: una vez recuperada la escuela, hubo necesidad de recuperar saberes, historias, tradiciones, para ellos y para otros. 

Consulten la nota completa en https://www.pagina12.com.ar/120937-recuperar-lenguajes

miércoles, 20 de junio de 2018

Edición bilingüe de los sonetos de Boccaccio

Queridos colegas:

Los invitamos a leer Rimas, edición bilingüe de los sonetos de Giovanni Boccaccio, traduccidos por primera vez al español y publicados en una coedición de la UNAM y Almadía. La traducción es obra de Imelda Almaraz Ojinaga, Nancy Rosas Zambrano, David Hazael Rodríguez Berea, Virginia Sánchez Jiménez y Fernando Ibarra Chávez. Este último fue el coordinador del trabajo y a él se deben la selección, el estudio introductorio y las notas del libro.


Pueden leer aquí una entrevista a Ibarra, en la que comparte algunos datos sobre la traducción de estos versos, con los que Boccaccio “le canta al amor y a la mujer, a la fortuna, a la fama y al deseo carnal”.

Fernando Ibarra Chávez ha sido jurado del Concurso de Traducción de Poesía 1 × 1, convocado, entre otros, por el Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM, publicación que presentó una muestra del inicio de este proyecto: http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/46-almacen/almacen/4068-086-almacen-giovanni-boccaccio

Aquí se pueden leer algunos sonetos que aparecen en el libro.

martes, 19 de junio de 2018

Concurso “Close aproximations”

Queridos colegas:

Les compartimos la convocatoria del concurso “Close aproximations” , organizado por la revista Asymptote.


Revisen las bases aquí: https://www.asymptotejournal.com/contest/

lunes, 18 de junio de 2018

Foro “Lenguas 2019”

Queridos colegas:

El Foro Internacional para Intérpretes y Traductores “Lenguas 2019” celebrará su segunda edición a inicios del año próximo en la Ciudad de México.

Pueden proponer talleres para el Foro y postular candidatos al premio Italia Morayta en sus cuatro categorías: intérpretes de conferencias, traductores, intérpretes comunitarios y trabajos de investigación. Consulten las bases de estas convocatorias, así como información detallada sobre el Foro, en www.lenguas2019.com




viernes, 15 de junio de 2018

Taller de Traducción Literaria

Queridos colegas:

Nos da mucho gusto anunciarles que el 2 de julio próximo se inicia el Taller de Traducción Literaria de Lucrecia Orensanz en Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea.

Este taller ha tenido gran éxito porque el acercamiento a la traducción literaria como escritura creativa guiado por Lucrecia parte de los intereses de los propios participantes y no está limitado a ningún idioma ni restringido a ningún género literario en particular. Están invitados tanto quienes ya se mueven en el mundo de la escritura, conocen otra lengua aparte de la materna y sienten curiosidad por saber en qué consiste la traducción como quienes están inmerosos la traducción y quieren acercarse a la creación literaria. 

Les compartimos los testimonios de dos personas que ya tomaron el curso:


¡Un curso fenomenal! Lo recomiendo ampliamente. En lo personal, lo que más me gustó fue que me ayudó a ver la traducción literaria desde otra perspectiva: más somática, menos intelectual. Lucre tiene un don para compartir los aspectos más relevantes del ámbito de la traducción literaria; además, sus explicaciones y charlas fueron siempre muy claras, amenas y divertidas. ¡Gracias por todo!


Elena Jiménez Álvarez


Después de tomar este taller, nunca leerás ni abordarás una traducción de la misma forma.

Brisa Vázquez

La imagen puede contener: taza de café y texto



En este enlace pueden consultar la descripción del curso, el temario, la dinámica de trabajo y los detalles de inscripción:

http://www.skribalia.com/course/taller-de-traduccion-literaria/