No, no fue un chiste.
Así es, en España se atribuyó el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 y unas horas después se retiró el premio porque de pronto los responsables se dieron cuenta (más bien, alguien les pasó la pista) de que la obra elegida no era acorde a su propia convocatoria.
Bien hubieran podido dejar el premio donde estaba, porque sí que lo merecía: la traducción al euskera de la obra completa de Santa Teresa de Jesús, a cargo del fraile carmelita Luis Baraiazarra. Pero no, se lo arrebataron como si él tuviera la culpa, y hasta ahora no parece haber sido reasignado. Esto ya ocurrió hace casi tres semanas, pero como los guisados, las historias asombrosas saben mejor recalentadas.
El 3 de noviembre se anunció el premio:
"El jurado ha elegido para el Premio Nacional a la Mejor Traducción la
traducción de las obras completas de Santa Teresa de Jesús al euskera,
"Idazlan guztiak", del miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca
Luis Baraiazarra (Meñaka, Vizcaya, 1940). Es la primera ocasión que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con este galardón. El
jurado de los premios, presidido por José Pascual Marco, director
general de Política e Industrias Culturales y del Libro, ha estado
compuesto por Mónica Fernández, Gonzalo Navaza, Andrés Urrutia, Carme
Arenas, Anna Gil, Isabel García, Dámaso López, Agustín Valladolid y
Carmen Mejía" (la nota completa de EFE en este enlace).
Y el 4 de noviembre se anunció su retiro:
"El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha anulado el Premio a
Mejor Traducción, concedido a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón. Baraiazarra había sido galardonado este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, traducción de Obras completas de Santa Teresa de Jesús. Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de Obras completas de Santa Teresa de Jesús, escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015" (la nota completa de RTVE en este enlace).
"Confirmado
el grave error, Cultura tomó la determinación una hora después de anular el
fallo del jurado y volver a convocar al galardón para seleccionar a otro
premiado este mismo año, pero que esta vez cumpla las bases de su propia
convocatoria. Fuentes del ministerio, que mostraron su consternación por lo
sucedido, señalaron que no se anula el premio, sino el fallo del jurado, ya que
ayer no se llegó a producir el acto administrativo de su concesión" (la nota completa de El País en este enlace).
"Por su parte, la Real Academia de la Lengua Vasca, la Euskaltzaindia, ha
recibido la noticia de la anulación del premio a Luis Baraiazarra,
propuesto por ellos, como una "sorpresa triste y desagradable para las
letras vascas" y recuerdan que Cultura aceptó su candidatura. [...] Por su parte, el carmelita Luis Baraiazarra ha afirmado este viernes que
se siente "como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan de
la boca" (la nota completa de RTVE en este enlace).
¿Por qué no simplemente reconocen el error y le dejan el premio? "El trabajo de cuatro años y medio realizado por Baraiazarra, dice Andrés Urrutia, presidente de Euskaltzaindia, «será siempre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua». Y «el desgraciado accidente» que ha protagonizado puede servir para «estudiar un cambio en las normas del premio» que permita reconocer «la categoría» de traductores como Luis. Algo que hoy por hoy no es posible. «Eso es lo que hay que poner sobre la mesa: el tratamiento de lenguas y culturas que son diferentes y que compartimos», sostiene Urrutia. El traductor es de la misma opinión" (la nota completa de El Diario Montañés en este enlace).
¿Por qué no simplemente reconocen el error y le dejan el premio? "El trabajo de cuatro años y medio realizado por Baraiazarra, dice Andrés Urrutia, presidente de Euskaltzaindia, «será siempre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua». Y «el desgraciado accidente» que ha protagonizado puede servir para «estudiar un cambio en las normas del premio» que permita reconocer «la categoría» de traductores como Luis. Algo que hoy por hoy no es posible. «Eso es lo que hay que poner sobre la mesa: el tratamiento de lenguas y culturas que son diferentes y que compartimos», sostiene Urrutia. El traductor es de la misma opinión" (la nota completa de El Diario Montañés en este enlace).
- - - - -
En España, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (¡viva el amplio espectro institucional!) otorga diversos premios nacionales, entre ellos dos de traducción: el Premio Nacional a la Mejor Traducción (el de la controversia, detalles en este enlace) y el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, en la que se premia el conjunto de la obra publicada de un traductor español (detalles en este enlace).
Además de estos dos premios, en España existe también el Premio de Traducción Esther Benítez, otorgado por ACE Traductores desde 2006 "a la traducción al castellano, catalán, euskera o gallego de una obra literaria de cualquier género escrita originalmente en cualquier lengua y publicada por primera vez durante el año anterior a la edición del premio". Más detalles en este enlace. Como recordarán por esta nota, Aníbal Campos es uno de los finalistas a este premio por La muerte de mi hermano Abel de Gregor von Rezzori.
- - - - -
No hay comentarios.:
Publicar un comentario