sábado, 5 de noviembre de 2016

Convocatoria: Un gran festejo de idiomas

Queridos colegas,

Monica Maffia nos extiende la siguiente convocatoria a la conferencia/taller de traducción de Shakespeare al español organizada por el British Council, en colaboración con el Antiguo Colegio de San Ildefonso y que tendrá lugar del 14 al 18 de noviembre.
Más abajo la convocatoria, y en este enlace, mayor información sobre el proceso de aplicación:
https://www.britishcouncil.org.mx/events/conferencia-de-traducci%C3%B3n-un-gran-festejo-de-idiomas

En esta liga encontrarán una interesante entrevista a Mónica Maffia a propósito de su traducción de Dido, reina de Cartago de Christopher Marlowe:
http://labitacoradelartista.blogspot.mx/2016/10/entrevista-monica-maffia.html



Conferencia de traducción "Un gran festejo de idiomas"

El British Council, Writers’ Centre Norwich, BCLT y Shakespeare’s Globe Education, en colaboración con el Museo del Antiguo Colegio de San Ildefonso,  presentan una semana de sesiones de traducción, donde participantes de diversos países de habla hispana se centrarán en una traducción consensada de tres textos emblemáticos  de las obras de Shakespeare: Hamlet, Romeo y Julieta, y La Tempestad. 

Con la ayuda de expertos en la obra de William Shakespeare, como Alfredo Michel Modenessi, Mónica Maffia y Víctor Obiols, se trabajará  en sesiones colectivas a manera de talleres, donde se abordará la experiencia de la traducción y su adaptación en diferentes idiomas y culturas. La discusión se enriquecerá con presentaciones en video de actores profesionales  de la compañía británica The Globe.

La conferencia se plantea como un encuentro alternativo entre el texto escrito y traducido, así como los retos que esta combinación representa. Así mismo, se tienen programados una serie de eventos públicos con artistas invitados que explorarán las cuestiones culturales, sociales y lingüísticas alrededor de la traducción y la teatralización de la obra Shakespeare. La conferencia se centrará en la traducción del inglés al español. 

¿Quién puede participar?

El taller está dirigido a profesionales literarios y/o de teatro en el inicio o la mitad de su carrera, que trabajen en los dos idiomas (español/inglés). Son bienvenidos los profesionales que cuenten con un perfil diverso en habilidades y experiencia. Aunque el objetivo del taller es la traducción de Shakespeare, se utilizarán extractos breves de tres obras de teatro como punto de partida para discutir los retos y las diferencias entre la traducción literaria y la traducción teatral en la puesta en escena.

Idealmente, los participantes  deberán tener experiencia como traductores literarios o teatrales en diversas etapas de sus carreras. Se contempla que la mayoría de los participantes serán traductores emergentes, sin embargo también consideramos a profesionales con más experiencia, así como estudiantes que cuenten con un talento único. Uno de los perfiles más frecuentes de este tipo de talleres es el de traductores con experiencia considerable en otros tipos de traducción, pero que se sienten atraídos por la traducción literaria o teatral.

Los participantes más experimentados pueden tener ya trabajos publicados completos de traducción, sin embargo buscamos  habilidades y experiencias que aporten significativamente. Algunos participantes también pueden ser académicos interesados en aprender más acerca de las metodologías de enseñanza de la traducción literaria y/o teatro.

Los estudiantes con menos experiencia deben tener un interés demostrable en traducción literaria y/o el teatro, y el deseo de llegar tener un papel más activo profesionalmente en este campo. Los títulos académicos reforzaran las aplicaciones, sin embargo no será el único criterio sobre el cual se tomará la decisión final de selección.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario