miércoles, 30 de noviembre de 2016

PAP Alfonso Reyes: convocatoria abierta

Queridos colegas:

Nos comparte Miguel Ángel Leal la noticia de que acaban de abrir la convocatoria del Plan de Ayuda a la Publicación (PAP), Alfonso Reyes, que es la variante de este apoyo para México. El PAP Reyes ofrece apoyo a los editores mexicanos que quieran emprender la traducción y publicación de obra literaria o académica francesa contemporánea. La recepción de solicitudes cierra el 19 de enero de 2017.


Entonces, colegas, si tienen por ahí el proyecto de traducir a algún autor francés contemporáneo, es momento de hacer equipo con su editor de confianza y buscar este apoyo con miras a la publicación. Más detalles en este enlace.
- - - - -

martes, 29 de noviembre de 2016

La Ametli en el Círculo de Traductores: penúltima charla del año


Queridos colegas:

Con gusto los invitamos a la última charla de este año, dedicada a conocer un poco más de cerca la recientemente creada Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli). En esta ocasión conversarán con nosotros Arturo Vázquez Barrón, presidente de Ametli, y Claudia Cabrera Luna, vicepresidenta. Si se perdieron la charla, pueden ver el video en este enlace.

Si están considerando afiliarse a Ametli, ésta es una buena oportunidad para esclarecer cualquier duda y terminar de convencerse. La cita es el miércoles 07 de diciembre a las 19:00 horas en el Instituto Goethe (Tonalá 43, col. Roma). La entrada es libre y gratuita. ¡Los esperamos!


Como recordarán, la Ametli se constituyó el 23 de septiembre de este año, se presentó por primera vez en el marco del XXV Encuentro de Traductores Literarios el 30 de septiembre, luego dialogó con otras asociaciones de traductores en un webinario del DTI y tuvo una gran presentación pública el 10 de noviembre. En esta charla tendremos una nueva oportunidad para dialogar sobre el perfil, alcance y beneficios de esta asociación. Más detalles sobre la Ametli en este enlace. Y aquí el video de la charla:





lunes, 28 de noviembre de 2016

Concurso 1x1: resultados del poema en hebreo

Queridos colegas:

Estamos cerrando la segunda temporada del Concurso 1x1, ahora con los resultados del poema en hebreo. Este poema de Natán Alterman fue seleccionado y presentado por Renato Huarte Cuéllar, lo pueden ver en este enlace. Y a continuación la presentación de los resultados. ¡Enhorabuena a los ganadores!

En este texto, Renato Huarte menciona la versión de este poema musicalizada por Sasha Argov, que podrán apreciar en este enlace; es muy clara aquí la polifonía del poema, de la que habla también en el texto.

Aprovechamos para recordarles que nos acompañen en la
que se realizará el
jueves 1 de diciembre a las 17:00 horas 
en la Casa del Lago Juan José Arreola.
Se leerán los poemas participantes
y las traducciones ganadoras
de esta segunda temporada:
italiano, chino, ayuuk y hebreo.
La entrada es libre y gratuita.
Habrá coctel para celebrar.

Pueden ver todo el panorama del Concurso 1x1, todos los poemas participantes y traducciones ganadoras de ambas temporadas, en este enlace permanente.





Traducciones ganadoras

Traducción 03-1310
Andrea Mejía Villanueva
Traducción 05-1510
Carlos Sánchez Mora







domingo, 27 de noviembre de 2016

Leonard Cohen traductor

Queridos colegas:

Desde que dejó este mundo el pasado 7 de noviembre (el mismo día que Tomás Segovia, por cierto), hemos escuchado, leído y recordado bastante a Leonard Cohen, con quien crecimos varias generaciones. Hoy queremos recordarlo aquí en su faceta de traductor, en particular de la obra de Lorca, que fue una influencia importante en su vida personal y creativa.

Quizás la pieza más conocida de esta relación sea el "Pequeño vals vienés", que Federico García Lorca escribió hacia 1930 y que forma parte de su libro Poeta en Nueva York, y que Cohen tradujo y musicalizó en 1988 como "Take this Waltz" para el disco colectivo Poets in New York. Pueden encontrar varios detalles curiosos sobre esta larga relación en la nota de este enlace.

Aquí les ponemos las estrofas de uno y de otro, y después el video con la versión musicalizada. ¡Que lo disfruten! 


Pequeño vals vienés
Federico García Lorca
c. 1930

En Viena hay diez muchachas, 
un hombro donde solloza la muerte 
y un bosque de palomas disecadas. 
Hay un fragmento de la mañana 
en el museo de la escarcha. 
Hay un salón con mil ventanas. 
¡Ay, ay, ay, ay! 
Toma este vals con la boca cerrada.

Take this Waltz
Leonard Cohen
1988

Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on it's jaw.

Este vals, este vals, este vals, 
de sí, de muerte y de coñac 
que moja su cola en el mar. 

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea.

Te quiero, te quiero, te quiero, 
con la butaca y el libro muerto, 
por el melancólico pasillo, 
en el oscuro desván del lirio, 
en nuestra cama de la luna 
y en la danza que sueña la tortuga. 
¡Ay, ay, ay, ay! 
Toma este vals de quebrada cintura. 

Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon
has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take it's broken waist in your hand.


En Viena hay cuatro espejos 
donde juegan tu boca y los ecos. 
Hay una muerte para piano 
que pinta de azul a los muchachos. 
Hay mendigos por los tejados. 
Hay frescas guirnaldas de llanto. 
¡Ay, ay, ay, ay! 
Toma este vals que se muere en mis brazos. 

There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years.

Porque te quiero, te quiero, amor mío, 
en el desván donde juegan los niños, 
soñando viejas luces de Hungría 
por los rumores de la tarde tibia, 
viendo ovejas y lirios de nieve 
por el silencio oscuro de tu frente. 
¡Ay, ay, ay, ay! 
Toma este vals del “Te quiero siempre”. 

There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its "I'll never forget you, you know!" 

En Viena bailaré contigo 
con un disfraz que tenga 
cabeza de río. 
¡Mira qué orilla tengo de jacintos! 
Dejaré mi boca entre tus piernas, 
mi alma en fotografías y azucenas, 
y en las ondas oscuras de tu andar 
quiero, amor mío, amor mío, dejar, 
violín y sepulcro, las cintas del vals.

And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is.



sábado, 26 de noviembre de 2016

Webinario: La tradución en el marco de la FIL

Queridos colegas:

Nos comparten del Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la UNAM la siguiente invitación al sexto webinario de la serie "De traductores para traductores", que realiza en coordinación con la Fundación Italia Morayta. Aquí su mensaje, y en la parte de abajo los enlaces para registro:

Estimados colegas y amigos:

El Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM y el Fondo Italia Morayta coorganizan la serie Seminarios web de traductores para traductores.

Imágenes integradas 1
Los invitamos al sexto seminario virtual, "La Traducción en el marco de la Feria Internacional del Libro", que se llevará a cabo el próximo miércoles 30 de octubre a las 20:00 horas (hora de la Ciudad de México, UTC -05 horas). 

Los panelistas nos hablarán acerca de este tema de suma trascendencia en el ámbito profesional de los traductores. 
  • Selma Ancira. Traductora de literatura rusa y de literatura griega moderna, la mexicana Selma Ancira radica en Barcelona desde 1988. Ha traducido, entre otros autores, a Pushkin, a Dostoievksi, a Bunin, a Bulgákov y a Paternak, así como a Seferis, a Ritsos, a Kampanelis y a María Iordanidu. Fue ella quien descubrió para el público hispanohablante la obra de Marina Tsvietáieva, de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. En 2008 recibió la Medalla Pushkin, máximo galardón con el que condecora a los artistas extranjeros. En 2009 obtuvo el XII Premio de Traducción Ángel Crespo por su traducción de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva. En 2010 recibió de la ciudad rusa de Elábuga el Premio Marina Tsvietáieva por sus traducciones de la poeta, y en Koktebel, Ucrania, fue merecedora del Premio Literatio Miximilán Voloshin. En 2011 fue galardonada con el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. En 2012 recibió el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, que se entregó durante la XXVI edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
  • Eduardo Rabasa nació en la Ciudad de México en 1978. Estudió Ciencias Políticas en la UNAM, de donde se tituló con una tesis sobre el concepto de poder en la obra de George Orwell. Escribe una columna semanal para Milenio y ha traducido libros de autores como Morris Berman, George Orwell y Somerset Maugham. En 2002 fue uno de los fundadores de la editorial Sexto Piso, donde trabaja como editor desde entonces. La suma de los ceros, su primera novela, se publicó en 2015 por Sur+ en México; por Pepitas de Calabaza en España; por Piranha en Francia y, en Estados Unidos, por Deep Vellum. Se trata de una refrescante sátira capaz de sacar a la luz las mentiras y contradicciones de la sociedad moderna.
  • Mercedes Guhl es traductora inglés-español, ha trabajado fundamentalmente para editoriales en Colombia, México, República Dominicana y Estados Unidos. Ha combinado el ejercicio de la traducción con la docencia, tanto a nivel de pregrado como de postgrado en universidades en Bogotá, Guadalajara y Mérida. Ha publicado reseñas en revistas literarias y artículos de investigación en revistas especializadas. Como conferencista, ha participado en congresos en diversas partes de México y Estados Unidos. Entre sus traducciones se cuentan clásicos como Alicia en el país de las maravillas (Panamericana 1995), novelas modernas como De cómo las chicas García perdieron el acento (Alfaguara, 2007), y este año incursionó en el terreno del cómic. También ha producido textos propios: una biografía de Florence Nightingale y uno de sus cuentos fue incluido en una antología de nuevas voces colombianas (Rompiendo el silencio, Planeta, 2002). Ha pertenecido a la OMT desde que se radicó en Guadalajara, en 2003. Ha sido miembro de la mesa directiva y llegó a ser vicepresidenta (2013-2015). Desde 2008, ha estado a cargo de la organización del congreso anual en ocho ocasiones. Fue directora de la División de Traductores Literarios de la American Translators Association (2013-2015).
Los seminarios se transmitirán en Tu’Un conferencias multilingües por internet, lo que permitirá seguirlos en tiempo real en español y/o en inglés. 
    
 El vínculo para la inscribirse al seminario en línea es: https://goo.gl/rmhqVY

Para mayores informes, pueden escribir a webinarios.trad@gmail.com, consultar las páginas http://cele.unam.mx/http://cmidiomas.com o comunicarse vía telefónica al DTI del CELE.

Esperamos contar con su participación y agradecemos de antemano que hagan extensiva esta invitación a posibles interesados.

Traducción, arte de la deconstrucción: mesa de discusión este martes 29

Queridos colegas:

Nos comparte Miguel Ángel Leal la invitación a la mesa "Traducción, arte de la deconstrucción", con la que el proyecto Librosampleados y el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia cierran el ciclo "¿Qué hay detrás del panorama editorial y literario?".

En la mesa sobre traducción participarán María Alzira Brum, Melina Balcázar, Armando Escobar G. y Alfredo Leal, con Felipe Victoriano como moderador. La cita es este martes 29 de noviembre a las 19:00 horas en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia (Nueo León 91, col. Hipódromo Condesa).


Y aquí los detalles del ciclo completo, aunque sea para conocer los temas y participantes:

¿Qué hay detrás del panorama editorial y literario?
En el marco de la celebración del quinto aniversario del sitio electrónico Suplemento de Libros (SdL) de Librosampleados), el cual se fundó en agosto de 2011 por un grupo de periodistas culturales y jóvenes escritores interesados en narrativas vigentes en el siglo XXI, se realizarán cuatro mesas de debate sobre el actual panorama editorial y literario. Los temas son traducción, distribución, crítica literaria y edición.
Miércoles 9, 19 h Crítica literaria en los tiempos de booktubers
Marcos Daniel Aguilar, Diana López, Javier Caravantes y Daniel Rodríguez Barrón
Modera: Nahum Torres

Martes 15 19 h Literatura latinoamericana desde México: lectura y mercado
Participan: Gabriela Damián Miravete, Julia Wong, Federico Guzmán y Jezreel Salazar
Modera: Miguel Ángel Hernández Acosta

Miércoles 23, 19 h Electrónicamente digitales: editoriales mexicanas del siglo XXI
Participan: Representantes de los sellos Ink, Libros Malaletra, Mónica Nepote de CCD y Aránzazu Núñez de Libros Pimienta
Modera: Javier Moro Hernández

Martes 29, 19 h Traducción, arte de la deconstrucción
Participan: María Alzira Brum, Melina Balcázar, Armando Escobar G. y Alfredo Leal
Modera: Felipe Victoriano

Información tomada de este enlace.

viernes, 25 de noviembre de 2016

Concurso 1x1: ceremonia de premiación de la segunda temporada

Queridos colegas:

Va llegando a su cierre la segunda temporada del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, organizado en conjunto por el Círculo de Traductores y el Periódico de Poesía de la UNAM.

Y tenemos el gusto de invitarlos a la

Ceremonia de premiación

en la que se leerán los poemas participantes en italiano, chino, ayuuk y hebreo, así como las traducciones ganadoras.

Aún están por revelarse los resultados del poema en hebreo, lo cual ocurrirá en los próximos días. Mientras tanto, aparten la fecha para compartir un coctel y así celebrar la poesía, la traducción y la diversidad de las lenguas que nos rodean.

La cita es el jueves 1 de diciembre
a las 17:00 horas
en la Casa del lago Juan José Arreola
Bosque de Chapultepec
Ciudad de México

La entrada es libre y gratuita.
Habrá coctel para celebrar.

Recuerden que todo el panorama del Concurso 1x1, en sus dos temporadas (2015 y 2016) lo pueden consultar en este enlace.


jueves, 24 de noviembre de 2016

Estudios de traducción en América Latina: convocatoria de la revista Mutatis Mutandis

Queridos colegas:

Anna María D'Amore, de la Universidad Autónoma de Zacatecas, nos comparte la siguiente convocatoria para presentar propuestas de artículos sobre "Los estudios de traducción e interpretación en América Latina", para un número especial de Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, que se publica en la Universidad de Antioquía, en Colombia. La recepción de resúmenes cierra el 28 de febrero de 2017.



Aquí la convocatoria en español
(la pueden leer en portugués o en inglés en este enlace):


Convocatoria

LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN AMÉRICA LATINA


Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 10 #2 2017 

Editoras:
Nayelli Castro, Anna Maria D’Amore y Paula Andrea Montoya


Los Estudios de traducción, un campo disciplinario con poco más de medio siglo de existencia, han ido consolidándose internacionalmente a un ritmo acelerado tanto mediante programas universitarios de pre y posgrado, como gracias a la creación de asociaciones, grupos de investigación interdisciplinarios, congresos internacionales y publicaciones especializadas.

Hasta fechas recientes, en el espacio académico latinoamericano, a pesar del creciente interés que la traducción despierta entre estudiosos de muchos campos de conocimiento, los Estudios de traducción carecían de arraigo disciplinar. Todavía son contados los programas universitarios de pre y posgrado que incluyen el estudio de la traducción en sus cargas curriculares. Una de nuestras tareas pendientes es acrecentar un diálogo con estudiosos que, desde la antropología, la historia, la filosofía, la lingüística descriptiva, sincrónica y diacrónica y el análisis del discurso, estudian la traducción con herramientas teóricas diferentes de las nuestras y para responder a preguntas de investigación distintas.

Con el propósito de construir un espacio de diálogo entre estudiosos latinoamericanos de la traducción y especialistas de otros campos, este número de Mutatis Mutandis convoca a los investigadores de la región a un diálogo sobre la traducción y la interpretación, considerándolas como objetos de estudio, pero también como procesos que invitan a replantear el fenómeno de la interculturalidad, le herencia colonial, la transmisión y circulación de saberes y la construcción y la transformación lingüística.

Además de dar continuidad al diálogo entablado en 2016, en el marco del primer congreso bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI), este número busca abrir la discusión sobre el lugar de los Estudios de traducción en el espectro disciplinario latinoamericano. ¿Qué papel pueden desempeñar los estudios de traducción junto a disciplinas de una larga tradición como la historia, la antropología y la lingüística? ¿Qué tipo de investigaciones pueden resultar de la construcción interdisciplinaria de objetos de estudio?

Serán bienvenidas las propuestas que correspondan a los siguientes ejes temáticos:
  • La traducción y la interpretación en la historia latinoamericana
  • La traducción y la interpretación de lenguas indígenas en la actualidad
  • La traducción y las políticas lingüísticas y culturales en América Latina y el Caribe
  • Las lenguas española y portuguesa en los estudios traductológicos
  • Interdisciplinariedad, traductología y terminología en América Latina
  • La traducción y la industria editorial en América Latina
  • Traductores e intérpretes en América Latina
  • Revistas y publicaciones periódicas que han estimulado la circulación de traducciones
  • Religión, traducción e interpretación: misiones, textos, censuras
Recepción de resúmenes: 28 de febrero de 2017
Recepción de artículos: 30 abril de 2017
Publicación de artículos: Agosto/Septiembre de 2017

Para ver las secciones de la revista y su política editorial: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/index

Envíos a través del sistema o al correo: revistamutatismutandis@udea.edu.co

- - - - -
El mapa de arriba lo tomamos de la nota "América Latina a través de 12 mapas antiguos", en en blog Geografía Infinita, en este enlace.
- - - - -

miércoles, 23 de noviembre de 2016

Que dice mi mamá que siempre no

Queridos colegas:

No, no fue un chiste.

Así es, en España se atribuyó el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 y unas horas después se retiró el premio porque de pronto los responsables se dieron cuenta (más bien, alguien les pasó la pista) de que la obra elegida no era acorde a su propia convocatoria.

Bien hubieran podido dejar el premio donde estaba, porque sí que lo merecía: la traducción al euskera de la obra completa de Santa Teresa de Jesús, a cargo del fraile carmelita Luis Baraiazarra. Pero no, se lo arrebataron como si él tuviera la culpa, y hasta ahora no parece haber sido reasignado. Esto ya ocurrió hace casi tres semanas, pero como los guisados, las historias asombrosas saben mejor recalentadas.

El 3 de noviembre se anunció el premio:

"El jurado ha elegido para el Premio Nacional a la Mejor Traducción la traducción de las obras completas de Santa Teresa de Jesús al euskera, "Idazlan guztiak", del miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca Luis Baraiazarra (Meñaka, Vizcaya, 1940). Es la primera ocasión que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con este galardón. El jurado de los premios, presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, ha estado compuesto por Mónica Fernández, Gonzalo Navaza, Andrés Urrutia, Carme Arenas, Anna Gil, Isabel García, Dámaso López, Agustín Valladolid y Carmen Mejía" (la nota completa de EFE en este enlace).

Y el 4 de noviembre se anunció su retiro:

"El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha anulado el Premio a Mejor Traducción, concedido a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón. Baraiazarra había sido galardonado este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, traducción de Obras completas de Santa Teresa de Jesús. Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de Obras completas de Santa Teresa de Jesús, escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015" (la nota completa de RTVE en este enlace).

"Confirmado el grave error, Cultura tomó la determinación una hora después de anular el fallo del jurado y volver a convocar al galardón para seleccionar a otro premiado este mismo año, pero que esta vez cumpla las bases de su propia convocatoria. Fuentes del ministerio, que mostraron su consternación por lo sucedido, señalaron que no se anula el premio, sino el fallo del jurado, ya que ayer no se llegó a producir el acto administrativo de su concesión" (la nota completa de El País en este enlace).

"Por su parte, la Real Academia de la Lengua Vasca, la Euskaltzaindia, ha recibido la noticia de la anulación del premio a Luis Baraiazarra, propuesto por ellos, como una "sorpresa triste y desagradable para las letras vascas" y recuerdan que Cultura aceptó su candidatura. [...] Por su parte, el carmelita Luis Baraiazarra ha afirmado este viernes que se siente "como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca" (la nota completa de RTVE en este enlace).

¿Por qué no simplemente reconocen el error y le dejan el premio? "El trabajo de cuatro años y medio realizado por Baraiazarra, dice Andrés Urrutia, presidente de Euskaltzaindia, «será siempre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua». Y «el desgraciado accidente» que ha protagonizado puede servir para «estudiar un cambio en las normas del premio» que permita reconocer «la categoría» de traductores como Luis. Algo que hoy por hoy no es posible. «Eso es lo que hay que poner sobre la mesa: el tratamiento de lenguas y culturas que son diferentes y que compartimos», sostiene Urrutia. El traductor es de la misma opinión" (la nota completa de El Diario Montañés en este enlace).

- - - - -

En España, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (¡viva el amplio espectro institucional!) otorga diversos premios nacionales, entre ellos dos de traducción: el Premio Nacional a la Mejor Traducción (el de la controversia, detalles en este enlace) y el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, en la que se premia el conjunto de la obra publicada de un traductor español (detalles en este enlace).

Además de estos dos premios, en España existe también el Premio de Traducción Esther Benítez, otorgado por ACE Traductores desde 2006 "a la traducción al castellano, catalán, euskera o gallego de una obra literaria de cualquier género escrita originalmente en cualquier lengua y publicada por primera vez durante el año anterior a la edición del premio". Más detalles en este enlace. Como recordarán por esta nota, Aníbal Campos es uno de los finalistas a este premio por La muerte de mi hermano Abel de Gregor von Rezzori.

- - - - -



martes, 22 de noviembre de 2016

Banff: ya está abierta la convocatoria 2017 para el CITLB

Queridos colegas:

Ya está abierta la convocatoria 2017 del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB).

En esta ocasión, el periodo de residencia será del 4 al 24 de junio de 2017. La recepción de solicitudes ya está abierta y se extiende hasta el 8 de febrero de 2017.


Este programa reúne durante tres semanas a quince traductores literarios con trayectorias y perfiles diversos, para que trabajen en sus proyectos e interactúen entre sí y con sus tutores en mesas redondas y sesiones de asesoría. Banff también recibe cada año a tres estudiantes, uno por cada país convocante: México, Canadá y Estados Unidos.

Algunos requisitos son:
1. Presentar un proyecto de traducción que tenga compromiso de publicación (o montaje en caso de teatro). Los estudiantes no tienen que presentar compromiso de publicación.
2. Que al menos una de las lenguas del proyecto, ya sea la de partida o la de llegada, sea una de las lenguas de los países convocantes (español, francés o inglés).
3. Que al menos una de las figuras autorales (traductor y/o autor de la obra por traducir) sea originario de cualquier país del continente americano.
4. Tienen prioridad los proyectos que impliquen alguna lengua originaria del continente americano.

En noviembre de 2013 tuvimos una charla con Katherine Silver, entonces directora del CITLB, Roberto Frías y Pedro Serrano. Pueden ver la charla en este enlace, para conocer un poco más de cerca su funcionamiento.

Más detalles, requisitos y formatos de inscripción en este enlace.

Y en este enlace un panorama de distintas residencias para traductores, donde encontrarán testimonios de colegas que han estado en el CITLB y más enlaces relacionados con esta residencia.


lunes, 21 de noviembre de 2016

Diplomado en traducción especializada e interpretación profesional en línea

Queridos colegas,

Luis Raúl Fernández Acosta, director académico de traducción de la Universidad Intercontinental, nos comparte la buena noticia de que ya se abrió el Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional 100% en línea, en cuatro pares de idiomas (inglés>español, francés>español, inglés/francés>español o inglés/portugués>español). 


El diplomado tiene una duración de un año, consta de 360 horas (280 horas de estudio en plataforma virtual + 80 horas de prácticas profesionales en una agencia de traducción). Las inscripciones se cierran el 9 de diciembre de 2016. Inicia el 9 de enero de 2017 y finaliza el 14 de enero de 2018. Por lanzamiento, se obsequiará una licencia de memoQ Translator Pro 2015 a todos los inscritos al diplomado durante el año de estudios.

En este enlace encontrarán mayor información sobre requisitos de admisión, programas de los módulos, profesores y costos:
http://www.uic.edu.mx/diplomado-en-traduccion/


domingo, 20 de noviembre de 2016

¿Qué pasó con la primavera árabe?: dos eventos con Gilbert Achcar

Queridos colegas:

Nos comparte Gilberto Conde la invitación a dos eventos con Gilbert Achcar, especialista en cuestiones de Medio Oriente, ambas este martes 22 de noviembre.

Por la mañana, a las 11:00 horas, la conferencia "What happened to the Arab Spring?", en el Instituto de Investigaciones Económicas de Ciudad Universitaria. Los detalles en este cartel:


Por la tarde, a las 18:00 horas, la presentación de su libro Los árabes y el Holocausto: la guerra de narrativas árabe-israelí (traducido por Marianela Santoveña y publicado por la Universidad Veracruzana en 2013). Esto será en la Sala de Videoconferencias de El Colegio de México. Más detalles en este cartel:


sábado, 19 de noviembre de 2016

Convocatoria para revista RIDU

Atención colegas profesores,

Andrew Tucker nos comparte el anuncio de la convocatoria "Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación" para participar en el número de diciembre 2017 de la revista RIDU de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Se debe enviar el texto completo de un artículo relacionado con la formación de intérpretes y traductores en una de las lenguas de la revista (inglés, español y portugués) antes del
31 de mayo de 2017. 


En este enlace encontrarán las bases y todos los detalles:
http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement

viernes, 18 de noviembre de 2016

Reseña: Día Internacional de la Corrección de Estilo

Queridos colegas,

Nos comparte PEAC esta interesante reseña de Norma L. Vázquez Alanís sobre lo ocurrido y discutido en la décima edición del Día Internacional de la Corrección de Estilo (X DICE) que se llevó a cabo el pasado 27 de octubre. El tema de este año fue: ¿A quién le corresponde garantizar la calidad de una publicación?
Como recordarán, aquí compartimos el programa completo.

X Día Internacional de la Corrección de Estilo 
Por: Norma L. Vázquez Alanís

Pocos autores valoran el trabajo del corrector: Martí Soler

Garantizar la calidad de una publicación es una responsabilidad compartida, porque la cadena de producción editorial es un trabajo que se realiza en equipo y el encargado de cada proceso debe responsabilizarse de la parte que le toca, aunque el editor es el último obligado a responder por la calidad del producto que llevará al mercado, coincidieron especialistas en la materia, que participaron en la décima edición del Día Internacional de la Corrección de Estilo (X DICE).

Convocado conjuntamente por Profesionales de la Edición AC (PEAC), la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán de la UNAM, y la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem), el X DICE reunió a correctores y editores para que compartieran sus experiencias respecto a la pregunta: ¿a quién le corresponde garantizar la calidad de una publicación?

Después de que el secretario del consejo directivo de la Caniem, José María Castro, dijera que la corrección de estilo es indispensable en la cadena de producción editorial e informara que la Cámara ofrece cursos para capacitar correctores y es una entidad certificadora en la cadena editorial, la directora general de PEAC, Ana Lilia Arias, hizo un breve relato de cómo se originó el Día Internacional de la Corrección y precisó que se seleccionó el 27 de octubre por ser el aniversario natal de Erasmo de Rotterdam, un humanista que fue corrector y traductor por decisión propia.

En los años 60 se empezó a cuestionar el trabajo de la corrección de estilo, pues se decía que nadie puede corregir a nadie y menos el estilo de alguien, pero en 1992, PEAC impartió el primer curso y ahora ofrece el diplomado en corrección profesional de estilo y asesoría editorial, así como cursos y talleres de redacción, corrección, ortografía y diseño, agregó Ana Lilia Arias.

Inaugurado el evento, la conferencia inicial quedó a cargo del maestro Martí Soler Viñas, quien ha dedicado su vida a la corrección, y le siguieron dos mesas de discusión con los temas El corrector y los libros de texto y ¿A quién le corresponde garantizar la calidad de una publicación?, en las que participaron seis calificados editores y correctores.

La charla del maestro Soler giró en torno a sus vivencias en el mundo editorial, donde ha laborado por más de medio siglo, desde que su padre y su mentor Ramón Lamoneda, lo introdujeron en la corrección de textos.

Cuando tenía 25 años entró al Fondo de Cultura Económica (FCE), que fue como la universidad de los de su generación, y aun cuando llegó a ocupar una gerencia, se mantuvo «corrigiendo a los correctores». Soler consideró que el éxito de su trabajo radica en que revisa el estilo de autores y traductores, pero principalmente porque se corrige a sí mismo, y se preguntó si hay algo más difícil que eso, pues «uno es más feroz con uno mismo».

En todos los tiempos ha sido necesaria la corrección, subrayó Soler Viñas, y mencionó que los antiguos impresores fueron a la vez editores, correctores y traductores. «Aunque los correctores estamos supeditados a los editores, éstos no pueden permitir la impresión de un texto sin corregir», añadió.

Relató el maestro Soler Viñas el caso de un autor a cuya obra una correctora de estilo le hizo cambios, y cuando él la leyó ya impresa, pidió que se quemara la edición completa porque ese texto no era el que había escrito; la correctora le había cambiado todo. También citó la anécdota de un autor famoso que pidió a la editorial que no se le quitaran a su texto las comas mal puestas porque ese era su estilo… y se le tuvieron que restituir porque el corrector se las había quitado.

El editor, corrector y tipógrafo platicó que su primera incursión en el oficio fue la corrección de pruebas del Canto General de Pablo Neruda, porque su padre, quien trabajaba en los Talleres Gráficos de la Nación, llevó a casa las pruebas para corregirlas allí, y le pidió que le ayudara. Reconoció que Ramón Lamoneda fue quien le enseñó a corregir pruebas.

Por último, Soler Viñas sostuvo que son pocos los autores que valoran la labor del corrector, y que en su largo desempeño en estas lides sólo tiene cuatro cartas de agradecimiento a su trabajo, entre ellas una del escritor guatemalteco Alejo Carpentier.

Defender el cargo, prioridad de quienes hacen libros de texto 

En la mesa de trabajo dedicada al tema El corrector y los libros de texto, tres panelistas dijeron que la corrección es un trabajo colectivo y humano, aunque se desempeñe a través de recursos tecnológicos, y que la producción de los libros de texto es una labor importante que requiere de mejores cuidados de corrección y de asesores de calidad. Sin embargo, el trabajo de los correctores se ha menospreciado, aseguraron los participantes Blanca Estela Gayosso, Daniel Mir Elizondo y Octavio.

Gayosso, quien es editora, dijo que, por su función como formadores, los libros de texto y escolares son los referentes conceptuales para alumnos y maestros. Aseguró que el gerente editorial es el responsable de la corrección de un libro de texto, una vez que acabaron el proceso de autoría, iconografía, corrección y edición. Lamentó que, como no hay planeación, la corrección de estilo se ve acotada por cuestiones de tiempo o de presupuesto; muchas veces, el texto se corrige al tiempo que lo va acabando el autor.

Por su parte, Mir Elizondo dio voz a los autores de libros de texto e indicó que estos se tienen que escribir en dos meses. Afirmó que esos autores se enfrentan a cambios en los lineamientos en cuanto a contenidos y tiempos, y carecen de asesores para desarrollar los temas encargados. Estos libros requieren una investigación y una actualización sobre los temas, para que no se vuelvan obsoletos.

Uno de los mayores problemas, apuntó, es que los encargados de los programas de los libros de texto cambian cada sexenio porque se trata de puestos políticos, ocupados por gente que no sabe nada ni le importa el libro, sólo el cargo, de manera que hay total ambigüedad en los temas de los contenidos solicitados.

En este punto, Octavio Rodríguez, dedicado a las artes gráficas, el cuidado de ediciones y la corrección de pruebas y de estilo, sostuvo que en la Secretaría de Educación Pública (SEP) la educación es lo que menos interesa a quienes sólo quieren conservar su empleo. Relató que, cuando trabajó en esa dependencia oficial, los correctores estaban acotados por la burocracia y no había coordinación, pues cada quien estaba cuidando su puesto de trabajo.

Desafortunadamente, apuntó, en los libros de texto no importa la calidad del contenido, sino que esté a tiempo para la fecha en que debe llegar al almacén; en la SEP, el corrector tiene que trabajar bien, barato y rápido.

Rodríguez sostuvo que, cuando el PAN estuvo en el poder, «les dio en la torre a todos los departamentos editoriales de las secretarías de Estado». El corrector no tiene más remedio que aceptar los plazos cortos y los salarios malos, porque el mundo editorial es muy cerrado, observó. El trabajo se ha devaluado mucho, porque los editores no aprecian la labor de corrección.

El ponente aseguró también que, como consecuencia tanto de la llegada al poder del panismo, como de la derechización del PRI, los actuales funcionarios son analfabetas, no leen; se ha desvalorizado el trabajo de la SEP, pues en su interior solamente hay lucha de poder para conservar el puesto. Antes, afirmó, el nacionalismo revolucionario permitía el trabajo en los libros de texto porque los funcionarios sí leían y muchos de ellos eran grandes intelectuales.

Recordó que, en la pasada administración, los libros de texto tenían 300 o más errores en promedio por unidad, y también saltos y cambio de palabras en los poemas contenidos en los libros de lectura.

Quién garantiza la calidad de una publicación

En otro panel de discusión dentro del DICE, al examinar a quién corresponde garantizar la calidad de una publicación, los participantes dictaminaron que el responsable final es el editor, como último eslabón de la cadena de producción.

Ramsés Lagos, quien es editor, escritor y catedrático, dijo que el editor y el corrector garantizan un valor para la cultura, la cual cada vez se respeta menos. Comentó que a veces los correctores hacen modificaciones en cada línea de un texto, pues tienen miedo de no cambiar nada porque piensan que su jefe va a creer que no trabajan.

La sustitución de palabras puede variar conceptos específicos, y el cambio de puntuación puede dar otro sentido al texto, por ello Lagos pidió a los correctores ser más flexibles. A su juicio, el principal responsable de la calidad de la edición es el corrector.

Por su parte Cinthya Chávez, jefa de redacción del grupo editorial Penguin Random House, opinó que el editor tiene que ser un parteaguas para llevar a cabo una buena tarea. En su fuente de trabajo la regla de oro es que hay que entender la idea del libro, antes que interponer el manual de estilo, pues en la corrección se debe buscar que un texto se entienda.

En Penguin todos los correctores son externos y hay que darles armas para que hagan bien su trabajo, pero finalmente el editor es el último responsable del producto en el mercado, refirió. Chávez dijo que agradece del corrector que vea desde cero el texto y que, al no estar viciado con el mismo, pueda revisarlo correctamente, pero criticó lo inflexibles que son, cuando hay manuales de criterios editoriales.

Mientras, Carlos Garduño, escritor y corrector en diversas casas editoriales, se planteó otra pregunta: ¿quién tiene la culpa de los errores de la producción editorial y de quién es el triunfo cuando sale bien la publicación?


Destacó la necesidad de que en todo proceso editorial se hagan pruebas primeras, segundas y finas; igualmente pidió a los correctores dejar de lado la pasividad, si quieren ampliar el mercado laboral. En el proceso editorial hay que generar pruebas de las responsabilidades de cada subproceso, para tener un producto de calidad, finalizó.

jueves, 17 de noviembre de 2016

Festival de Poesía Di/Verso


Colegas,

En estos días se está llevando a cabo
"Di/Verso. Encuentro de Poemas en la Ciudad de México". Se trata de un festival organizado por la Secretaría de Cultura de la CDMX en colaboración con la Coordinación de Difusión Cultural, la Dirección de Literatura y el Periódico de Poesía de la UNAM.

Las actividades durarán hasta el 20 de noviembre y estarán distribuidas en diversos espacios de la ciudad como Casa del Lago, Centro Cultural Elena Garro, Fonoteca Nacional, Palacio de Bellas Artes, Faro Oriente, y muchas otras.

El viernes 18 de noviembre tendrá lugar la mesa de diálogo "Fracaso y reinvención de la poesía actual" en la que participarán José María Espinasa, Pedro Serrano y Víctor Manuel Mendiola, en la Casa del Poeta Ramón López Velarde a las 19:00hrs.

El domingo 20 de noviembre habrá un maratón de poesía en la Plaza Río de Janeiro en la colonia Roma, además de muchas otras actividades, así que estén pendientes.

En este enlace pueden encontrar mayores detalles:
http://terceravia.mx/2016/11/recital-poetico-raul-zurita-en-festival-diverso-la-ciudad-mexico/

miércoles, 16 de noviembre de 2016

Recordatorio: Charla del Círculo de Traductores

Queridos colegas,

Les recordamos que hoy, miércoles 16 de noviembre, estaremos conversando sobre la experiencia que significó traducir colectivamente la novela Demasiado Corazón de Pino Cacucci.
Estarán con nosotros Bárbara Bertoni y Tomás Serrano, coordinadores del taller donde se gestó esta traducción, así como varios de los participantes. Será sin duda un intercambio muy rico e interesante, como siempre abierto al diálogo con el público.
Recuerden, Instituto Goethe a las 19:00 hrs.
Entrada libre y gratuita.
Aquí pueden ver mayores detalles y las semblanzas de los participantes.
¡Los esperamos!


martes, 15 de noviembre de 2016

Periódico de poesía de octubre, núm. 93



Queridos colegas,

Ya está en línea el número 93 (correspondiente al mes de octubre 2016) del Periódico de Poesía de la UNAM.  

Como siempre, la mesa de Traducciones se antoja completa: Arthur Dreyfus traducido por Diego Ibáñez; Ulrike Draesner traducida por Emma Julieta Barreiro; Margaret Atwood por Sergio E. Cuevas y René Char por Lucrecia Arcos Alcaraz. Además trae una sección sobre lenguas originarias y un especial sobre poetas kurdos.

Aquí el enlace para que la disfruten:



Recuerden que la convocatoria de la Mesa de Traducciones está siempre abierta. Aquí pueden consultar las bases:

lunes, 14 de noviembre de 2016

Coloquio: Historia, traducción e identidad cultural

Colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM invita al coloquio
"Historia, traducción e identidad cultural: interacción mexicano-alemana en los textos de Wilhelm Pferdekamp (1901-1966)" que tendrá lugar el próximo viernes 18 de noviembre de las 16:30  a las 20:00 hrs. en el auditorio Rosario Castellanos.



domingo, 13 de noviembre de 2016

Revista Bomba H: convocatoria para publicar traducciones

Queridos colegas:

Nos comparte Amado Peña la convocatoria para enviar traducciones al número 2 de la revista Bomba H, que forma parte de su proyecto editorial Cánon Accidental.


Pueden enviar sus propuestas contactando a los encargados del proyecto en Facebook.

En este enlace pueden leer el número 1 de Bomba H, que contiene traducciones del chino, suomi, inglés y portugués. Aquí la portada, editorial e índice del número 1.




viernes, 11 de noviembre de 2016

Charla del Círculo de Traductores: Demasiado corazón

Queridos colegas,

Nos da mucho gusto invitarlos a la próxima Charla del Círculo de Traductores:

"Demasiado corazón de Pino Cacucci: 
una propuesta de traducción colectiva"

La cita es el miércoles 16 de noviembre a las 19:00 hrs.
en el Instituto Goethe
Tonalá 43, Col Roma, Ciudad de México
Entrada libre y gratuita
¡Los esperamos!

Como recordarán, en la charla del mes de agosto, "Las vicisitudes de tres proyectos de traducción", estuvimos conversando con Bárbara Bertoni sobre la interesantísima experiencia de traducir una novela de manera colectiva.
En esta ocasión, contaremos con la presencia de gran parte del equipo que participó en el proyecto de traducción de Demasiado corazón, producto del taller impartido por Bárbara y Tomás Serrano, quienes también estarán presentes.
*Más abajo pueden ver las semblanzas de los participantes.


Durante esta charla se hablará de la experiencia de traducir una novela entera en grupo, empresa casi titánica porque implica que varias personas se pongan de acuerdo en muchas decisiones. La traducción de la novela Demasiado corazón de Pino Cacucci, resultado del taller que se llevó a cabo de septiembre del 2015 a enero del 2016 en el Istituto Italiano di Cultura de la Ciudad de México, es fruto del trabajo de un grupo de 16 personas muy heterogéneo, debido a su formación, edades y profesiones. El taller fue coordinado “a cuatro manos” por Barbara Bertoni, italiana, que se ocupó principalmente de la interpretación del texto fuente, y Tomás Serrano, mexicano, que se dedicó sobre todo a cuidar el estilo en el texto meta. 

Demasiado corazón es una novela escrita en italiano por un italiano, pero ambientada en México, por lo que nuestro objetivo fue traducirla teniendo en mente al lector mexicano. Esto implicó un acercamiento traductológico particular, pues buscamos mantener la “mirada del otro” hacia México y, al mismo tiempo, que el lector mexicano se identificara en el lenguaje de nuestra traducción. 

Esta traducción debe considerarse un trabajo verdaderamente colectivo, puesto que no fueron únicamente los coordinadores del taller quienes hacían observaciones y sugerencias para mejorar la traducción, sino todos los participantes. También la revisión de la traducción final y la edición para su publicación en línea en la página web del Istituto Italiano di Cultura de la Ciudad de México se hizo en equipo. 

Se compartirá la metodología de trabajo y se demostrará que trabajar así puede resultar una opción viable para enseñar y aprender a traducir. Con esta modalidad los alumnos están más motivados, ya que traducen con una finalidad específica (la publicación), y desarrollan habilidades de trabajo en equipo, responsabilizándose y aprendiendo a hacer y recibir críticas constructivas


*Semblanzas de los coordinadores:

Barbara Bertoni (Genova, Italia)
Maestra en traducción por la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de Trieste, traduce narrativa del español, francés, portugués y catalán para diversas editoriales italianas, como Adelphi, Guanda, Marcos y Marcos y Sellerio, entre otras. Ha impartido cursos de traducción literaria en: la maestría en traducción de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Trieste y de la Universidad de Udine, el British Centre for Literary Translation de la Universidad de East Anglia, el Diplomado de Formación de Traductores de Textos literarios del CELE de la UNAM, el Departamento de Letras Italianas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y el Istituto Italiano di Cultura de la Ciudad de México.

Tomás Serrano Coronado (Pinotepa Nacional, Oaxaca)
Licenciado en traducción por la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental y especializado en didáctica del italiano por la Università per Stranieri de Perugia, actualmente enseña traducción literaria en: el Departamento de Traducción del CELE de la UNAM, la Maestría en Traducción de El Colegio de México y la licenciatura en Traducción de la UIC. Ha impartido seminarios de traducción literaria como profesor visitante en la Universidad de Barcelona y en la Università per Stranieri de Siena. Ha traducido narrativa del francés y del italiano para distintas editoriales (Joaquín Mortiz, Alfaguara, Taurus, Planeta) y textos de distinto tipo para diversas instituciones educativas (UNAM, UAM, FLACSO, INAH, CIESAS).

*Semblanzas de los traductores:




Karla Patricia Esparza Martínez (Ciudad de México, 1992)
Estudiante de quinto semestre de la carrera en Lengua y Literatura Modernas Italianas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, y de japonés en la Asociación Religiosa Tenrikyo con diploma N5. Miembro del Consejo Editorial de la revista “Laberintos” de la FFyL, articulista y profesora de física y matemáticas. Ésta fue su primera experiencia como traductora.

Nancy Espinosa de los Monteros Lizárraga (Ciudad de México, 1984)
Realizó la Licenciatura en Filosofía en la Universidad del Claustro de Sor Juana y en la Universitá degli Studi di Siena como estudiante de intercambio. Concluyó todos los niveles de la lengua italiana en el Instituto Italiano de Cultura – Cittá del Messico, obteniendo el diploma CILS C1. Tradujo Se la storia ha un senso de Remo Bodei.

Claudia Isabel Flores Ramírez (Ciudad de México, 1981)
Estudió la licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Italianas en la UNAM. En 2006 llevó a cabo la especialidad en enseñanza del español en la UNAM. En 2007 hizo una especialidad en didáctica del italiano en la Università degli Studi di Roma "Tor Vergata". Desde 2008 trabaja en el Centro de Enseñanza para Extranjeros de la UNAM como profesora de lengua española y cultura mexicana. Actualmente se encuentra en el último semestre de la Maestría en Traducción en El Colegio de México. Ha traducido distintos textos literarios entre los cuales destaca Non ora non qui del italiano Erri de Luca.

Rafael Hernández Águilar (Ciudad de México, 1993)
Estudiante de la Licenciatura en Lengua y Literaturas Italianas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Se ha formado principalmente como traductor de textos literarios tanto en seminarios de su facultad como en talleres del Instituto Italiano de Cultura. Profesionalmente, ha sido asesor de italiano en la mediateca de la ENP 5 “José Vasconcelos”, participó en la traducción de la exposición Milan a place to read que se presentó en el Instituto. Se interesa, además, en el subtitulaje.

Sharbel Pimentel Aldana (Ciudad de México, 1980)
Estudió en un bachillerato de humanidades y arte y entró a la Escuela Superior de Música, a Dirección Orquestal. Luego de cinco años dejó la escuela y decidió cursar la carrera de intérprete traductor. Fue miembro del equipo de traductores para un popular servicio de música streaming cuando éste llegó a México hace dos años. Ha traducido los booklets informativos de artistas como Saxtlán y Omar Lopez. Recientemente se publicó su traducción de El cuerno del Diablo, de Michael Segell. Vive en la Ciudad de México, donde es intérprete de conferencias y traductor de tiempo completo.

Marco Tagliolini Villaseñor (Ciudad de México, 1966)
Hijo de padre italiano, estudia Historia y Literatura Dramática en la FFyL de la UNAM y Conservazione dei Beni Culturali en la Univeridad de Pisa. Ha trabajado como traductor (inglés-español, italiano-español), intérprete (inglés-italiano, italiano-español), sonidista, DJ, ingeniero de sonido, conductor radiofónico, asistente de producción e iluminación, mesero y barman en Londres, Nueva York, México D. F. y Florencia, ciudad donde residió por 15 años.

Johanna Valeria Téllez Martínez (Ciudad de México, 1986)
Cirujana Dentista de profesión. Su amor por las palabras y los idiomas la llevó a estudiar italiano por tres años en el CENLEX del Instituto Politécnico Nacional. Desde entonces hasta ahora, ha reforzado su conocimiento de esta lengua tomando varios talleres dentro de la misma institución, entre los que destaca el taller de Teatro, gracias al cual ha participado en diversas puestas en escena representadas completamente en italiano. Esta es su primera experiencia como traductora.

Manuela D’Andrea (Grabs, Suiza, 1981)
Egresada de la Escuela de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores de la Universidad de Bologna (2004), desde 2007 está basada en la Ciudad de México, donde se desempeña como traductora y consultora para empresas extranjeras interesadas en entender de más cerca el mercado latinoamericano. Colaboró en la traducción al español y adaptación teatral de la obra Il Porcile de Pier Paolo Pasolini, estrenada en octubre de 2015.

José Miguel Rentería Ortega (Ciudad de México, 1990)
Estudió Lengua y Literaturas Modernas Italianas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Ha traducido poemas de Diane Ackerman y Joe Brainard. También una entrevista y diez consejos para jóvenes escritores de Etgar Keret. Además de traducir le gustan mucho los libros para niños, el teatro y el cine. 

Araceli Rodríguez Sánchez (Ciudad de México, 1977) Estudió Lengua y Literaturas Hispánicas (UNAM) y el Diplomado en Formación de Traductores de Textos literarios, especialidad italiano-español (CELE-UNAM). Ha participado en distintas ocasiones como dictaminadora en el Concurso "Leamos la ciencia para todos" (FCE). Colaboró en la realización del e–book Redacción universitaria: teoría y praxis de Gloria Cervantes (UAM-A). En 2012, la revista literaria El puro cuento publicó su traducción del cuento “El hoyo” de Antonio Moresco.