Queridos colegas:
Reunimos en esta entrada distintas opciones que vamos conociendo sobre residencias para traductores y talleres internacionales, que son mecanismos para apoyar y fortalecer nuestro trabajo profesional en el medio editorial.
Este catálogo irá creciendo y actualizándose, por lo que quedará como enlace permanente en nuestra columna de bienvenida. Cualquier comentario, recomendación o testimonio se recibe en la cuenta blogdelcirculo@gmail.com Ojalá conocer estas opciones sirva también para ir inspirando la creación de una casa de traductores en México o en otra parte de América Latina.
Grosso modo, podemos distinguir tres tipos de mecanismos en el ámbito de las residencias. Dentro de su diversidad, todos consisten en sacar por un tiempo al traductor de su entorno de trabajo cotidiano y colocarlo en una situación de concentración extrema, sea por aislamiento o por inmersión. Además, todos estos mecanismos son formas de reconocimiento al trabajo del traductor literario y editorial.
Casas de traductores: mecanismo que consiste en que el traductor pase un periodo de tiempo trabajando en una residencia equipada para su labor, ya sea una casa específicamente de traductores o una de escritores en la que se admiten también traductores. En algunas estancias, el traductor administra libremente su tiempo y trabajo, mientras que en otras hay actividades programadas. El mayor atractivo de estas casas es la posibilidad de trabajar de manera tranquila y concentrada durante la estancia. En general, el requisito principal es contar con un contrato editorial para el proyecto que se va a trabajar. Ejemplos de este mecanismo son las casas reunidas en la red europea RÉCIT (detalles más abajo).
Estancias de investigación: mecanismo que consiste en apoyar una estancia para que el traductor realice las investigaciones necesarias para su proyecto en curso, en el sitio, fecha y circunstancias que el traductor juzgue convenientes. También aquí se suele pedir un contrato editorial para el proyecto que se va a trabajar. Ejemplo de este mecanismo son los apoyos del Centro Nacional del Libro (CNL) de Francia (detalles más abajo).
Talleres internacionales: mecanismo que reúne a traductores de distintos países, seleccionados según algún criterio (por ejemplo, combinación lingüística, género literario, autor traducido, nivel de experiencia, etc.) con el fin de trabajar conjuntamente durante un periodo determinado y con cierta mecánica en un sitio que puede o no ser una casa de traductores. Suelen estar dirigidos a traductores en inicio de trayectoria, pero no necesariamente. Ejemplos de esto son el Seminario de Jóvenes Traductores, el Taller ViceVersa y la Escuela de Otoño (detalles más abajo).
*************************
Lista de opciones en orden alfabético
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de la Traducción de Roma
La Casa delle Traduzioni se fundó apenas en 2011, debido al creciente interés en la traducción literaria en todo el mundo. Forma parte del Sistema de Bibliotecas de la ciudad de Roma, de modo que uno de sus principales atractivos es su biblioteca para investigación. Recibe traductores durante casi todo el año en estancias autodirigidas de entre quince y cuarenta y cinco días. Se privilegia a quienes estén traduciendo a autores italianos, pero todas las combinaciones lingüísticas son bienvenidas.
Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa
Sitio web de la Biblioteca de la Casa
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de Traductores de Amberes
Ubicada en la región flamenca de Bélgica, la Vertalershuis Antwerpen es una casa de traductores administrada por el Fondo para la Literatura Flamenca (FLF) como parte de su política exterior. El FLF se dedica a promover la traducción de obra flamenca a lenguas extranjeras y viceversa. Hasta 2009, esta casa estuvo ubicada en Lovaina. La casa es pequeña y recibe a lo largo de todo el año hasta dos o tres traductores a la vez, en estancias de un mes, autodirigidas, aunque con bastantes encuentros y presentaciones organizadas por el FLF.
Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa en flamenco
Sitio web de la Casa en inglés
Fondo para la Literatura Flamenca
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de Traductores de Ámsterdam
La Vertalershuis se fundó en 1991 por iniciativa de la Asociación de Escritores y Traductores de Holanda, y unos años después quedó bajo el auspicio de la Fundación Holandesa para la Literatura. Esta casa recibe a traductores que tengan firmado un contrato editorial para traducir una obra literaria o académica de corte literario de origen holandés, y les otorga una beca generosa. También ofrece talleres de traducción literaria y mantiene vínculos con instancias de formación de traductores.
Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la casa
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de Traductores de Hungría
Ubicada en Balatonfüred, Hungría, la Magyar Fordítóház Alapítvány se fundó en la década de 1980 y está abierta todo el año. Puede recibir a seis traductores a la vez, en particular que estén trabajando con una obra literaria de origen húngaro. La Casa está sostenida por el gobierno de la ciudad y por el Ministerio del Patrimonio Cultural.
Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de Traductores Looren
Residencia ubicada cerca de Zurich, Suiza, con capacidad para hasta doce traductores. Recibe residencias autoadministradas a lo largo del año, aprovechadas sobre todo por traductores europeos con contratos editoriales. Tiene fuertes vínculos de colaboración con la fundación ProHelvetia, dedicada a promover la cultura suiza en el mundo. Además de las estancias autodirigidas, cuenta con varios programas de corte más específico, como Looren América, el Laboratorio Italiano, la Beca Joyce, los escenarios de lectura y otras actividades que se anuncian en su página y boletín.
Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa
Entrevista con Gabriela Stöckli, directora de la Casa
Convocatoria de Looren América Latina 2017
Testimonio de Pablo Ingberg, becario 2015
Testimonio de Lucrecia Orensanz, becaria 2016
Diez consejos para cuando vayan a Looren
Testimonio de Cláudia Mello, becaria 2016
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa del Traductor de Tarazona
Ubicada en Tarazona, provincia de Zaragoza, esta casa española se fundó en 1988 por iniciativa del premio nacional de traducción Francisco J. Úriz. Aquí se realizó el ciclo La aventura de traducir. Durante muchos años estuvo vinculada estrechamente con ACE Traductores, la asociación de traductores literarios de España, que realizaba ahí las Jornadas en Torno a la Traducción Literaria. Sin embargo, hace muy poco, ACE Traductores se deslindó de las operaciones de la Casa. Quizás por el mismo motivo, esta casa no aparece como miembro de la red RÉCIT. La foto que abre este catálogo es de la entrada a esta casa.
Sitio web de la Casa
Jornadas de ACE Traductores
ACE Traductores, aviso de deslinde
La aventura de traducir
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa Europea de Traductores de Straelen
La
casa Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK), fundada en 1978, es el
más antiguo y más grande centro internacional para traductores de
literatura y obra académica en el mundo. Cuenta también con la mayor
biblioteca especializada en traducción. Ubicada en el noroeste de
Alemania, casi en la frontera con Holanda, está abierta todo el año y
puede alojar hasta veinte traductores en estancias autodirigidas. Es
sede de talleres y seminarios de traducción a lo largo del año, y
alberga el llamado "Premio de traducción Straelen", otorgado por la
Fundación Cultural de Renania del Norte-Westfalia.
Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa
Straelener Übersetzerpreis
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa Europea de Traductores Literarios de Seneffe
El Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe (CTLS) se ubica
en la provincia de Henao, en la región valona de Bélgica. Su creación
en 1996 estuvo motivada por la Comunidad Francesa de Bélgica y por el
Centro Europeo de Traducción Literaria (CETL), un célebre programa de
posgrado en traducción. Ofrece estancias autodirigidas a lo largo del
año, sobre todo para traductores extranjeros de literatura belga en
lengua francesa, aunque todas las combinaciones lingüísticas son
bienvenidas. Entre sus actividades, contribuye al premio de traducción
literaria de la Comunidad Francesa de Bélgica (Fédération Wallonie-Bruxelles).
Ficha del CTLS en RÉCIT
Sitio web del CTLS
Sitio web del CETL
Premio de traducción literaria
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Báltico para Escritores y Traductores
Esta casa se ubica en Visby, en la isla de Gotland, en Suecia. Fundada en 1993, está abierta todo el año y tiene capacidad para once traductores en estancias autodirigidas, aunque también organiza talleres y seminarios. El Centro está abierto a traductores de todo el mundo, pero la prioridad es para los países escandinavos y bálticos. Cada año entre mayo y junio, el Centro Báltico aloja un festival de poesía.
Ficha del Centro en RÉCIT
Sitio web del Centro
Entrevista con Kriton Iliópoulos, en la que habla sobre esta casa
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Británico para la Traducción Literaria
El British Centre For Literary Translation (BCLT), que es la principal instancia promotora de la traducción literaria en Gran Bretaña, se ubica en Norwich y forma parte de la University of East Anglia. No cuenta con un esquema de residencias abierto, pero es muy activo en la realización de intercambios específicos, escuelas de verano, talleres y seminarios. El BCLT es quizás más conocido por la publicación de la revista de traducción
In Other Words.
Ficha del Centro en RÉCIT
Sitio web del Centro
Revista In Other Words
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Internacional de Traductores Literarios (CITL) de Arles
El CITL es una residencia ubicada en Arles, en el sur de Francia, creada y administrada por la Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire (ATLAS) como uno de sus mecanismos de trabajo. Algunos de sus programas más célebres son la Fabrique des Traducteurs, la Primavera de la Traducción, los talleres de iniciación y las estancias autodirigidas para traductores literarios. La Fabrique lanza varias convocatorias al año, una por cada idioma que se combine con el francés, y se volvió el modelo de la Fábrica Europea de Traductores.
Ficha del CITL en RÉCIT
Sitio web de ATLAS-CITL
La Fabrique des Traducteurs
Fábrica Europea de Traductores
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB)
Residencia ubicada en la provincia de Alberta, Canadá, dentro del gran complejo Banff Center for Arts and Creativity. El CITLB es un programa administrado en conjunto por Canadá, Estados Unidos y México, y reúne en junio de cada año a quince traductores, tres estudiantes y varios tutores de distintas nacionalidades, niveles de experiencia, lenguas y géneros literarios para que trabajen juntos durante tres semanas. La convocatoria sale en diciembre y cierra en febrero. En Banff también hay un esquema de estancias autodirigidas para traductores, en el rubro de literatura.
Sitio web del CITLB
Sitio web del Banff Center for Arts and Creativity
Charla de Katherine Silver sobre el CITLB (noviembre de 2013)
Convocatoria para la residencia de 2015
Convocatoria para la residencia de 2016
Convocatoria para la residencia de 2017
Testimonio de Claudia Cabrera sobre la residencia de 2014
Testimonio de Edith Luna sobre su estancia autodirigida (
parte II,
parte III,
parte IV)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Nacional del Libro (CNL) de Francia
El CNL cuenta con varios mecanismos para apoyar a los traductores literarios de obra francesa a lenguas extranjeras, entre ellos un apoyo a la investigación que consiste en ofrecer un estipendio mensual por periodos variables a traductores que presenten un proyecto en curso. Otro programa vinculado con el CNL es la Escuela de Traducción Literaria (ETL), un programa para la profesionalización de traductores en inicio de trayectoria.
Sitio web del CNL
Convocatorias del CNL para traductores
Convocatoria de la ETL (cierra 30 de octubre)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Coloquio Literario de Berlín (LCB)
Ubicado en Berlín, Alemania, el Literarisches Colloquium Berlin (LCB) nació en 1963 como una residencia para escritores, pero desde los años ochenta se ha ido abriendo también al trabajo de los traductores. Es además la sede del Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) o Fondo Alemán de Traductores. El LCB recibe traductores a lo largo del año en estancias autidirigidas, pero también ofrece programas específicos, entre ellos la Academia de Verano (Sommerakademie), que reúne en agosto de cada año a doce traductores experimentados con el fin de que emprendan la traducción de obras alemanas.
Ficha del LCB en RÉCIT
Sitio web del LCB
Talleres y seminarios
Sitio del Dutscher Übersetzerfonds
Sommerakademie
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - -
Escuela de Otoño de Traducción Literaria
Taller internacional organizado en Buenos Aires, Argentina, por el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
y realizado en en mes de abril en el marco de la Feria Internacional del Libro de Buenos
Aires (FILBA). Reúne durante una semana a traductores de distintos
países hispanohablantes para trabajar en torno a una obra de un autor
específico, con quien establecen contacto. Se busca que los participantes estén en inicio de trayectoria, pero interesados en el ámbito editorial.
La lengua de partida varía en
cada convocatoria:
Convocatoria 2015: traductores de alemán, obra de Kristof Magnusson, dir. de Martina Fernández Polcuch
Convocatoria 2016: traductores de francés, obra de Philippe Rahmy, dirección de Gabriela Villalba
Entrevista con Sol Gil, participante de la generación 2016
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Red Europea de Centros Internacionales para Traductores Literarios (RÉCIT)
La Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (RÉCIT) es una red de casas europeas que ofrecen residencias de trabajo para traductores literarios. Reúne información de las casas de traductores de Alemania (Berlín y Straelen), Bélgica (Amberes y Seneffe), Francia (Arles), Holanda (Ámsterdam), Italia (Roma), Reino Unido (Norwich), Suecia (Gotland) y Suiza (Looren). Hay casas europeas que al parecer no pertenecen a la RÉCIT, como las de España y Grecia.
Enlace al sitio web
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Seminario de Formación de Jóvenes Traductores
Taller internacional anual realizado en México, que cosiste en reunir a quince traductores de francés a español procedentes de distintos países hispanohablantes. Hasta 2014 se realizó a través del Instituto Francés para América Latina (IFAL), siempre bajo la coordinación de Arturo Vázquez. Casi toda las generaciones han producido una publicación colectiva que busca destacar y rescatar como valor editorial la diversidad del español entre los países hispanohablantes.
Libro publicado por la primera generación (2005)
Libro publicado por la segunda generación (2006)
Libro publicado por la quinta generación (2010)
Convocatoria séptima generación (2012): jóvenes traductores
Convocatoria octava generación (2013): jóvenes traductores
Convocatoria novena generación (2014): traductores experimentados
Charla en el Círculo sobre el Seminario (julio de 2013)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Taller ViceVersa de traducción alemán-español
El taller ViceVersa es un formato creado por el Fondo Alemán de Traductores (DÜF) para el trabajo conjunto de traductores de alemán a otra lengua y viceversa. La mecánica consiste en reunir durante una semana a seis traductores de alemán a la lengua en cuestión, procedentes de distintos países, y a seis
traductores de esa lengua a alemán, para trabajar juntos sobre el proyecto de cada colega. El taller se realiza cada
vez en un lugar distinto. En el caso de la combinación alemán-español, algunas emisiones de ViceVersa han sido:
Primer taller mexicano-alemán de traducción literaria: FIL, 2011.
Convocatoria de ViceVersa 2013, realizado en la Casa Looren de Suiza.
Testimonio de Florencia Martín sobre el ViceVersa de 2013.
Convocatoria del ViceVersa 2016, que se realizará en la Ciudad de México.
Ha habido otros talleres internacionales de alemán-español que siguen mecánicas parecidas al ViceVersa y que pueden resultar inspiradores para nuevos proyectos:
Convocatoria del Wortschmiede, 2014
Video de una sesión de trabajo del Wortschmiede
Taller de traducción literaria alemán-español, 2015
Testimonio de Camila Fadda sobre el Taller alemán-español
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Esta lista no es exhaustiva. Cualquier sugerencia para mejorarla o ampliarla es bienvenida. Ojalá pronto podamos sumar una casa de traductores mexicana o latinoamericana a este catálogo.