Queridos colegas:
Regresan las preguntas de siempre: ¿quién es el dueño de la lengua?, ¿quién la puede explotar económicamente?, ¿quién puede decidir su forma correcta?
Vale la pena que le prestemos atención a la controversia que está generando el SIELE (Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española), el nuevo examen estandarizado para el español, así como al llamado a repudiar el Memorándum de Entendimiento, por el que la Universidad de Buenos Aires (UBA) se suma a las instituciones originales (Instituto Cervantes, Universidad de Salamanca y UNAM, que lanzaron la iniciativa el año pasado ya de manera cuestionable).
Como siempre, podemos contar con Jorge Fondebrider del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires (CTLBA) para que nos hable de los intereses ideológicos y sobre todo económicos que se juegan en las iniciativas institucionales relacionadas con la lengua española.
Para entender mejor de qué trata esta controversia y qué está en juego, algunos enlaces de la gran cantidad de material y pruebas que ha estado publicando el CTLBA durante el último mes:
La nota inicial en el CTLBA, publicada el 15 de abril, en la que se enlistan varios puntos cuestionables de la propuesta del SIELE y la adhesión de la UBA, y que dio lugar al llamado al repudio:
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/2016/04/esto-es-de-extrema-gravedad-leer.html
El boletín de prensa del Instituto Cervantes, en el que explican que la empresa Telefónica será la encargada de comercializar el examen:
http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2016/noticias/siele-presentacion-VII-CILE.htm
La nota sobre el repudio aparecida en Proceso el 19 de abril:
http://www.proceso.com.mx/437744/rechazan-a-espana-arbitro-la-lengua-castellana
Las firmas reunidas hasta el 21 de mayo para suscribir el llamado al repudio, que sigue activo:
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/search/label/SIELE
Entrevista a Jorge Fondebrider en el programa Los 7 Locos, conducido por Cristina Mucci (es el tercero de los cinco segmentos del programa, marcados en la esquina superior izquierda). Hacia la mitad se habla de paso sobre la Ley de Traducción Autoral (más en este enlace) y sobre los mecanismos de la industria editorial transnacional.
http://www.tvpublica.com.ar/articulo/los-libros-y-la-lengua/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario