Probablemente muchos de ustedes ya leyeron el gran ensayo El fantasma en el libro del novelista y traductor barcelonés Javier Calvo, publicado hace unos meses por Seix Barral.
Pero por ser un libro imprescindible para nosotros los traductores, aquellos fantasmas de los que habla Calvo, consideramos pertinente hacer una compilación de las cinco entrevistas y reseñas que más nos han gustado. Disfrútenlas.
"También
me gusta pensar que somos fantasmas. Simples improntas psíquicas. Nuestro
trabajo permanece en la página ya no como un vestigio, sino como un eco. El
reverso de un texto, su negativo fotográfico. El blanco de la página que llena
el espacio entre las palabras. El contorno de un trampantojo. Este fue el
título en el que pensé de inmediato cuando imaginé este libro: “El fantasma en
el libro”.
Javier
Calvo, en Desaparecer de la página. El taller del traductor. Letras libres.
"El
libro consta de cinco capítulos. Los tres primeros repasan de forma somera la
historia de la traducción, pero no centrándose tanto en figuras de renombre o
en una cronología más o menos exhaustiva, sino en anécdotas que sirven a Calvo
para dar relevancia a la labor que desempeñan él y sus colegas de profesión,
como la traducción de la Biblia al griego por aquellos setenta y dos sabios que
recibieron al unísono la palabra de Dios y elaboraron la misma traducción,
palabra por palabra, de la Biblia. De esa época en la que el traductor era casi
un médium, muy respetado, se pasó a una época, la Medieval, en la que el
traductor, aun siendo algo menos relevante, pues estaban recluidos en los
monasterios, llevaron a cabo una labor incansable y tradujeron obras de otras
culturas que fueron fundamentales para su desarrollo".
Perdro Garrido en el blog Libros. Instrucciones de uso
"Por
otro lado, la creciente mercantililzación ha tendido a “homogeneizar” las traducciones por la vía del
“aplanamiento” del lenguaje. Calvo analiza en el libro las consecuencias de la
imposición de un “español para todos los públicos” (apto, por tanto, para todos
los mercados). El “español neutro” -escribe- ha “destruido una parte importante
del contenido del original, que son los elementos de oralidad o
regionalidad” y ha creado “una versión neutralizada y por lo tanto empobrecida
del español”."
Carlos Prieto,
en El Confidencial
"...no
tiene demasiado sentido quejarse de muchas cosas que afectan a la práctica
actual de la traducción porque simplemente siempre estuvieron ahí. En este
sentido, el libro se basa en una estrategia retórica muy clara: la
representación de una Edad de Oro en la que la traducción tenía un gran peso
político y cultural y de una Edad de Plata en la que la traducción tenía un
gran peso literario. Esto se usa para crear un contraste violento con el
presente, en que la traducción literaria se considera en el mejor de los casos
un trabajo técnico inserto en una cadena de producción editorial. Esto no
quiere decir que la traducción no estuviera afectada por una serie de problemas
desde siempre, simplemente que el proceso de pérdida de influencia cultural y
literaria del traductor parece imparable."
Entrevista al
autor por Paula López Montero en la revista electrónica Ritmos.
"Dentro del mundo académico, me parece particularmente absurdo el
conjunto de discursos que se han dado en llamar “teorías de la traducción”. Estos discursos se han
desarrollado a imitación de las teorías literarias y los estudios culturales de
la academia norteamericana, con el objeto de potenciar y legitimar los
“estudios de traducción”. En mi opinión, nada de esto tiene ninguna utilidad, más
allá del hecho de fomentar los mismos estudios de traducción como institución
autosuficiente (y completamente desconectada de la realidad de la traducción
literaria)."
Entrevista al autor por Laeticia Rovecchio Antón en la Revista Pliego
Suelto
No hay comentarios.:
Publicar un comentario