Queridos colegas:
La traducción de audiovisuales se divide en dos grandes rubros, cada
uno con requerimientos específicos: el subtitulaje y el doblaje. Scheherezade Surià publicó hace unos años en su blog En la Luna de Babel una interesante comparación entre diversas versiones de doblaje y subtitulaje de una película de animación, que puede consultarse aquí: https://enlalunadebabel.com/2012/07/18/comparativa-del-doblaje-y-la-subtitulacion-en-ice-age/
Asimismo, les recordamos que el próximo 7 de mayo se inicia el Taller Avanzado de Subtitulaje del Círculo de Traductores, impartido por segunda ocasión (aquí la información).
Ilustración: https://openclipart.org/detail/131491/mouse-pointer
No hay comentarios.:
Publicar un comentario