Queridos colegas:
Seguimos con nuestra serie de podcasts "Entre traductores te veas", una coproducción del Círculo de Traductores con el blog traducomiquero House of Ñ. El objetivo es entrevistar a colegas diversos para dar a conocer sus trayectorias profesionales y/o ciertos aspectos de nuestro quehacer.
En esta ocasión, la traductora catalana Dolors Udina nos platica cómo llegó a la traducción, como ha sido su trayectoria de obras literarias, sus experiencias gremiales en España, así como la experiencia de enseñar traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Nos platica también anécdotas de sus traducciones de Virgina Woolf, J. M.Coetzee y otros grandes autores, y reflexiona sobre la importancia de los traductores, lo que han significado para ella las residencias de traductores, diferencias entre editoriales grandes y pequeñas, diferencias entre el catalán y el español y muchos otros asuntos que fueron surgiendo en la conversación.
Abajo del audio aparecen algunos enlaces para abundar sobre lo mencionado en la entrevista. ¡Que la disfruten!
Ficha curricular de Dolors Udina y lista de obras traducidas:
El Grupo de Estudios de la Traducción Catalana Contemporánea, al que pertenece, dedicado a reflexionar sobre el quehacer del traductor, en Cataluña en particular:
La Universidad Autónoma de Barcelona, Facultad de Traducción e Interpretación:
Epílogo que escribió Dolors Udina para La señora Dalloway, en el número 44 (2013) de Vasos Comunicantes, la revista de ACEtraductores (pp. 75-78; hay que registrarse en DialNet):
http://dialnet.unirioja.es/ejemplar/353333
Una nota en El País sobre La señora Dalloway, la traducción que hizo Dolors Udina de Mrs. Dalloway:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario