De albures e insolencias:
traducir la transgresión:
XXIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios
01 al 03 de octubre de 2014
Queridos colegas:
Va el recordatorio de que exactamente en una semana, el miércoles 01 de octubre, comienza el XXIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que este año lleva el tema "De albures e insolencias: traducir la transgresión".
En esta ocasión el Encuentro se llevará a cabo los días 01, 02 y 03 de octubre de 2014 en el Centro Cultural Universitario de la UNAM, la Sala Alfonso Reyes del COLMEX y la Sala Molière del IFAL, respectivamente.
Les recuerdo que vinculado con este Encuentro, Carlos Fortea va a realizar dos actividades con el Círculo de Traductores: una charla sobre el modelo de contrato de ACE Traductores (más detalles en este enlace) y un seminario comparativo, junto con Mauricio Barrera Paz, sobre legislación autoral en México y España (más detalles en este enlace).
Acá abajo el programa completo del XXIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que también les puedo mandar en pdf si escriben a circulodetraductores@gmail.com. Saludos y por allá nos vemos,
Lucrecia
Adenda del 28 de septiembre:
Algunos A V I S O S del Comité Organizador
- El acceso a la Sala Carlos Chávez del Centro Cultural Universitario empezará a las 9:30 hrs del miércoles 1 de octubre.
- La inscripción a los talleres se llevará a cabo el miércoles 1 de octubre, a partir de las 12:00hrs en la mesa de registro (ver oferta y horario de talleres en programa adjunto). IMPORTANTE: Cada taller tiene un cupo máximo de 15 asistentes y podrán registrarse en una lista de espera 5 personas más. La dinámica de entrada a los talleres (IFAL, viernes 3 de octubre) será la siguiente: los asistentes inscritos a los talleres deberán estar en el IFAL como máximo a las 9:50hrs, de lo contrario se empezará a dar entrada a los asistentes registrados en la lista de espera.
- Las constancias de asistencia al XXIII EITL sólo se enviarán a quienes así lo soliciten expresamente a esta dirección de correo electrónico, una vez terminado el Encuentro.
- Quienes tengan contemplado inscribirse al taller del Dr. Carlos Fortea: “Hemingway es un autor sencillo”, deberán presentarse al taller con su propia propuesta de traducción impresa y en una USB. El Dr. Fortea les solicita no consultar otras traducciones de estos textos, con el fin de que el debate sea más enriquecedor durante el taller. El material para traducir se envía en archivo adjunto. Se trata de 2 páginas de Fiesta (pp. 8 y 9, hay que traducir desde la primera oración completa de la p. 8: “No one had ever made him feel…” hasta el final de la p.9) y 3 páginas de A moveable feast (pp. 9 -11), ambos textos de E. Hemingway.[Cuando se inscriban al taller les dirán dónde bajar estos archivos.]
La imagen del poema tachado está tomada de aquí: http://rinconpoeticolassalinas.blogspot.mx/2011_05_01_archive.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario