Taller "Problemas prácticos de traducción"
17, Instituto de estudios Críticos / Círculo de TraductoresCurso presencial
21 de septiembre al 14 de diciembre, los sábados de 11:00 a 13:00 horas en Mitla 94, col. Narvarte
Imparte Lucrecia Orensanz
¿Qué problemas y dudas enfrenta el traductor ante un texto?
¿Cómo se pueden sistematizar estos problemas y dudas?
¿Cómo se pueden sistematizar los recursos con que se cuenta para enfrentar los problemas y dudas?
Los problemas y dudas que enfrenta el traductor en su trabajo cotidiano se renuevan continua y constantemente. Hay problemas y dudas comunes a todos los traductores, independientemente de las lenguas de trabajo. Si bien todos los traductores van acumulando experiencia a lo largo de los años y sistematizan de manera intuitiva sus maneras de trabajar, siempre queda una sensación de aislamiento y falta de retroalimentación en las decisiones.
Este taller establecerá un espacio para la formación práctica continua de traductores, para preguntar, contrastar soluciones y compartir recursos. A partir de los textos con que estén trabajando los participantes en su práctica profesional real, se analizarán y trabajarán de manera práctica y reflexiva los problemas y dudas que enfrenta el traductor ante su texto, ya sea por encargo o un proyecto personal, y los recursos con que cuenta para solucionarlos.
También se busca que adquieran elementos estructurales que les permitan sistematizar los problemas y soluciones a futuro. Como el objetivo es ubicar los problemas y recursos de cada traductor, el taller es independiente de los idiomas de trabajo, del área de especialidad y del tiempo de experiencia de los participantes.
Programa resumido
1. Presentación de proyectos
2. El diario de trabajo y la bitácora de preguntas
3. El texto hacia afuera
4. El texto hacia adentro
5. Taxonomía de problemas y dudas
6. Recursos gramaticales, conceptuales y documentales
7. Problemas y recursos terminológicos
8. Opciones de documentación
9. Textos y materiales paralelos
10. Amigos, colegas y especialistas
11. El mundo editorial
12. Recapitulación
Dirigido a: traductores en activo y en formación interesados en apuntalar su trabajo cotidiano mediante la reflexión práctica.
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 12 semanas, del 21 de septiembre al 14 de diciembre (no habrá sesión el 2 de noviembre)
Horario: sábados de 11:00 a 13:00 horas
Sede:
Mitla 94
entre Xola y La Morena
Col. Narvarte
Programa detallado por
sesión
MÓDULO 1: El texto: proyecto o encargo
Sesión 1 (21 de
septiembre): Presentación de proyectos
Cada participante
presenta el texto con el que le interesa trabajar, expone sus
características (autor, idioma, género, época, circunstancias de
publicación, extensión, formato, etc.), explica si se trata de un
encargo o un proyecto personal y esboza el tipo de problemas que ha
detectado. Se presentan el diario de trabajo y la bitácora de
preguntas como instrumentos de trabajo.
Sesión 2 (28 de
septiembre): El diario de trabajo y la bitácora de preguntas
Se exploran los diarios
de trabajo y la bitácora de preguntas como instrumentos para cobrar
conciencia de las propias maneras de trabajar y para formular
nítidamente dudas y preguntas que encontramos sobre la marcha,
apuntando hacia una clasificación y jerarquización incipientes de
estos problemas. Intercambio de textos entre los participantes, para
generar una primera observación de problemas y dudas de otro tipo.
Sesión 3 (05 de
octubre): El texto hacia afuera
Describir el lugar que
ocupa el texto que estamos traduciendo dentro de la tradición
discursiva que lo está importando: ¿de qué trata, quién lo
escribió, cuándo, dónde, por qué se está traduciendo, para qué,
para quién, cuándo, dónde, qué se espera que ocurra con su
publicación?
Sesión 4 (12 de
octubre): El texto hacia adentro
Aguzar la mirada sobre el
texto para detectar sus regularidades de estilo y estructura, ubicar
de qué manera ese estilo y estructura contribuye a la entrada del
texto en el mundo, y cómo las elecciones léxicas, sintácticas y
estilísticas contribuyen a conformar ese estilo y estructura.
Detectar el ritmo y sonoridad presentes en todos los textos (incluso
en los que puedan considerarse más “áridos”), y la manera en
que el ritmo y la sonoridad contribuyen a conformar el estilo y
estructura del texto, así como su entrada en el mundo.
MÓDULO 2: Problemas y
recursos
Sesión 5 (19 de
octubre): Taxonomía de problemas y dudas
A partir del diario de
trabajo, la bitácora de preguntas, la observación de textos ajenos
y las reflexiones realizadas, analizar y reconocer las formas de
trabajar de cada uno, zonas problemáticas y recursos personales.
Construir una taxonomía de los problemas y dudas, y esbozar los
recursos que se tienen o se pueden buscar para cada uno. Ubicar las
fortalezas y debilidades de cada participante con el fin de
aprovechar unas y subsanar otras.
Sesión 6 (26 de
octubre): Recursos gramaticales, conceptuales y documentales
Detectar los
conocimientos gramaticales con que cuenta cada participante sobre las
lenguas de trabajo, qué lagunas hay aún en ese conocimiento, con
qué conocimientos conceptuales o disciplinarios cuenta, con qué
recursos documentales ya cuenta, y con qué mecanismos textuales
puede incorporarlos al proyecto. Construir una taxonomía de estos
recursos. Conocer opciones de formación continua.
Sesión 7 (09 de
noviembre / sesión a cargo de invitado): Problemas y recursos
terminológicos
Aprender a detectar la
terminología propia del texto, del autor o de la disciplina, y la
manera en que la terminología contribuye a conformar el estilo y
estructura del texto, así como su entrada en el mundo. Conocer
maneras de registrar estas dudas, buscar su solución y compartir los
hallazgos con los colegas.
Sesión 8 (16 de
noviembre / sesión a cargo de invitado): Opciones de documentación
Conocer técnicas y
fuentes de documentación para los problemas y dudas específicas que
se encuentren, que aparecen en todo tipo de textos. Aprender a
aprovechar al máximo los recursos documentales físicos y
electrónicos, material de referencia, recursos humanos,
especialistas, etc.
MÓDULO 3: Más recursos
Sesión 9 (23 de
noviembre): Textos y materiales paralelos
A partir de lo aprendido
en sesiones anteriores, ubicar nuevos textos paralelos,
pertenecientes a la misma disciplina o área que puedan servir de
referencia, preferiblemente escritos de inicio en la lengua meta,
para detectar rasgos estilísticos, terminológicos, etc. Ubicar
nuevos materiales de consulta y referencia, como diccionarios,
glosarios, bancos de datos, foros, etc., tanto físicos como en
línea.
Sesión 10 (30 de
noviembre): Amigos, colegas y especialistas
Reconocer y aprovechar
los recursos humanos con que contamos para tratar de solucionar
problemas y dudas puntuales: los propios autores, editores,
correctores, especialistas en el tema, hablantes nativos de
variedades dialectales, colegas cercanos o en foros, amigos y
parientes que se parezcan al público meta, amigos y familia en
general, etc.
Sesión 11 (07 de
diciembre / sesión a cargo de invitado): El mundo editorial
Conocer criterios
editoriales y de corrección de estilo, así como los documentos y
prontuarios que recogen estos criterios. Vislumbrar la diversidad de
criterios editoriales y de corrección. Conocer maneras de establecer
mancuernas con el mundo editorial, para ir desmantelando el mito
persistente de la enemistad entre traductores y editores.
Sesión 12 (14 de
diciembre): Reposo y recapitulación
Recapitular lo revisado
en el seminario. Conocer estrategias para dejar que el texto repose
un rato libre de nuestra mirada ansiosa. Ubicar otros temas de
interés que quedaron fuera del alcance del seminario, aunque se
relacionan (derechos de autor, relaciones editoriales, apoyos a la
traducción, testimonios de traductores, reflexiones sobre qué tipo
de escritura es la traducción, etc.). Compartir proyectos futuros.
Bibliografía
Por ser un taller
práctico-crítico centrado en los proyectos de los participantes, no
hay una bibliografía básica de inicio; en todo caso, si se revisa
algún texto, su elección derivará de los intereses de los
participantes y se entregará sobre la marcha del taller. En función
de los intereses del grupo, se buscará invitar a algunos
participantes externos que abunden sobre ciertos temas
Donativos:
- | Público en general | - | Estudiantes y tercera edad* | - | Fecha límite | |
1° donativo | $1,100MXN | $900MXN | 20 de septiembre | |||
2° donativo | $1,100MXN | $900MXN | 16 de octubre** | |||
3° donativo | $1,100MXN | $900MXN | 16 de noviembre** |
* Con credencial vigente, de la que deberán enviar una copia.
** Recargo del 10% en donativos extemporáneos
Descuentos:
Aplican sólo sobre la cuota para público en general.
• 50% a estudiantes, tutores y egresados del Posgrado en Teoría Crítica de 17.
• 10% al cubrir el total en una sola exhibición.
NOTAS:
• La información para realizar el depósito correspondiente será proporcionada en la respuesta a la solicitud de inscripción del interesado.
• Los donativos del extranjero se reciben a través del sistema PayPal.
• El cupo es limitado. Sólo aseguraremos el lugar hasta que el interesado envíe copia del comprobante del donativo de inscripción.
• Los donativos incluyen la antología de textos de la actividad y los inscritos la recibirán días antes de iniciar la actividad.
• 17, Instituto de Estudios Críticos entregará constancia de participación a quienes hayan cumplido con los requisitos académicos determinados por el tutor de la actividad, y cuenten mínimo con el 80% de asistencia.
• Nos reservamos el derecho de cancelar la actividad en la fecha de inicio, si no se cubre el cupo mínimo requerido. En caso de que esto suceda, reembolsaremos los donativos a quienes se hayan inscrito.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario