miércoles, 18 de septiembre de 2013

Taller "Problemas prácticos de traducción"


Taller "Problemas prácticos de traducción"

17, Instituto de estudios Críticos / Círculo de Traductores

Curso presencial
21 de septiembre al 14 de diciembre, los sábados de 11:00 a 13:00 horas en Mitla 94, col. Narvarte

Imparte Lucrecia Orensanz


¿Qué problemas y dudas enfrenta el traductor ante un texto?

¿Cómo se pueden sistematizar estos problemas y dudas?

¿Cómo se pueden sistematizar los recursos con que se cuenta para enfrentar los problemas y dudas?


Los problemas y dudas que enfrenta el traductor en su trabajo cotidiano se renuevan continua y constantemente. Hay problemas y dudas comunes a todos los traductores, independientemente de las lenguas de trabajo. Si bien todos los traductores van acumulando experiencia a lo largo de los años y sistematizan de manera intuitiva sus maneras de trabajar, siempre queda una sensación de aislamiento y falta de retroalimentación en las decisiones.

Este taller establecerá un espacio para la formación práctica continua de traductores, para preguntar, contrastar soluciones y compartir recursos. A partir de los textos con que estén trabajando los participantes en su práctica profesional real, se analizarán y trabajarán de manera práctica y reflexiva los problemas y dudas que enfrenta el traductor ante su texto, ya sea por encargo o un proyecto personal, y los recursos con que cuenta para solucionarlos.

También se busca que adquieran elementos estructurales que les permitan sistematizar los problemas y soluciones a futuro. Como el objetivo es ubicar los problemas y recursos de cada traductor, el taller es independiente de los idiomas de trabajo, del área de especialidad y del tiempo de experiencia de los participantes.

Programa resumido

1.    Presentación de proyectos
2.    El diario de trabajo y la bitácora de preguntas
3.    El texto hacia afuera
4.    El texto hacia adentro
5.    Taxonomía de problemas y dudas
6.    Recursos gramaticales, conceptuales y documentales
7.    Problemas y recursos terminológicos
8.    Opciones de documentación
9.    Textos y materiales paralelos
10.    Amigos, colegas y especialistas
11.    El mundo editorial
12.    Recapitulación



Dirigido a: traductores en activo y en formación interesados en apuntalar su trabajo cotidiano mediante la reflexión práctica.

Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí

Duración: 12 semanas, del 21 de septiembre al 14 de diciembre (no habrá sesión el 2 de noviembre)

Horario: sábados de 11:00 a 13:00 horas

Sede:
Mitla 94
entre Xola y La Morena
Col. Narvarte

Programa detallado por sesión

MÓDULO 1: El texto: proyecto o encargo

Sesión 1 (21 de septiembre): Presentación de proyectos
Cada participante presenta el texto con el que le interesa trabajar, expone sus características (autor, idioma, género, época, circunstancias de publicación, extensión, formato, etc.), explica si se trata de un encargo o un proyecto personal y esboza el tipo de problemas que ha detectado. Se presentan el diario de trabajo y la bitácora de preguntas como instrumentos de trabajo.

Sesión 2 (28 de septiembre): El diario de trabajo y la bitácora de preguntas
Se exploran los diarios de trabajo y la bitácora de preguntas como instrumentos para cobrar conciencia de las propias maneras de trabajar y para formular nítidamente dudas y preguntas que encontramos sobre la marcha, apuntando hacia una clasificación y jerarquización incipientes de estos problemas. Intercambio de textos entre los participantes, para generar una primera observación de problemas y dudas de otro tipo.

Sesión 3 (05 de octubre): El texto hacia afuera
Describir el lugar que ocupa el texto que estamos traduciendo dentro de la tradición discursiva que lo está importando: ¿de qué trata, quién lo escribió, cuándo, dónde, por qué se está traduciendo, para qué, para quién, cuándo, dónde, qué se espera que ocurra con su publicación?

Sesión 4 (12 de octubre): El texto hacia adentro
Aguzar la mirada sobre el texto para detectar sus regularidades de estilo y estructura, ubicar de qué manera ese estilo y estructura contribuye a la entrada del texto en el mundo, y cómo las elecciones léxicas, sintácticas y estilísticas contribuyen a conformar ese estilo y estructura. Detectar el ritmo y sonoridad presentes en todos los textos (incluso en los que puedan considerarse más “áridos”), y la manera en que el ritmo y la sonoridad contribuyen a conformar el estilo y estructura del texto, así como su entrada en el mundo.

MÓDULO 2: Problemas y recursos

Sesión 5 (19 de octubre): Taxonomía de problemas y dudas
A partir del diario de trabajo, la bitácora de preguntas, la observación de textos ajenos y las reflexiones realizadas, analizar y reconocer las formas de trabajar de cada uno, zonas problemáticas y recursos personales. Construir una taxonomía de los problemas y dudas, y esbozar los recursos que se tienen o se pueden buscar para cada uno. Ubicar las fortalezas y debilidades de cada participante con el fin de aprovechar unas y subsanar otras.

Sesión 6 (26 de octubre): Recursos gramaticales, conceptuales y documentales
Detectar los conocimientos gramaticales con que cuenta cada participante sobre las lenguas de trabajo, qué lagunas hay aún en ese conocimiento, con qué conocimientos conceptuales o disciplinarios cuenta, con qué recursos documentales ya cuenta, y con qué mecanismos textuales puede incorporarlos al proyecto. Construir una taxonomía de estos recursos. Conocer opciones de formación continua.

Sesión 7 (09 de noviembre / sesión a cargo de invitado): Problemas y recursos terminológicos
Aprender a detectar la terminología propia del texto, del autor o de la disciplina, y la manera en que la terminología contribuye a conformar el estilo y estructura del texto, así como su entrada en el mundo. Conocer maneras de registrar estas dudas, buscar su solución y compartir los hallazgos con los colegas.

Sesión 8 (16 de noviembre / sesión a cargo de invitado): Opciones de documentación
Conocer técnicas y fuentes de documentación para los problemas y dudas específicas que se encuentren, que aparecen en todo tipo de textos. Aprender a aprovechar al máximo los recursos documentales físicos y electrónicos, material de referencia, recursos humanos, especialistas, etc.

MÓDULO 3: Más recursos

Sesión 9 (23 de noviembre): Textos y materiales paralelos
A partir de lo aprendido en sesiones anteriores, ubicar nuevos textos paralelos, pertenecientes a la misma disciplina o área que puedan servir de referencia, preferiblemente escritos de inicio en la lengua meta, para detectar rasgos estilísticos, terminológicos, etc. Ubicar nuevos materiales de consulta y referencia, como diccionarios, glosarios, bancos de datos, foros, etc., tanto físicos como en línea.

Sesión 10 (30 de noviembre): Amigos, colegas y especialistas
Reconocer y aprovechar los recursos humanos con que contamos para tratar de solucionar problemas y dudas puntuales: los propios autores, editores, correctores, especialistas en el tema, hablantes nativos de variedades dialectales, colegas cercanos o en foros, amigos y parientes que se parezcan al público meta, amigos y familia en general, etc.

Sesión 11 (07 de diciembre / sesión a cargo de invitado): El mundo editorial
Conocer criterios editoriales y de corrección de estilo, así como los documentos y prontuarios que recogen estos criterios. Vislumbrar la diversidad de criterios editoriales y de corrección. Conocer maneras de establecer mancuernas con el mundo editorial, para ir desmantelando el mito persistente de la enemistad entre traductores y editores.

Sesión 12 (14 de diciembre): Reposo y recapitulación
Recapitular lo revisado en el seminario. Conocer estrategias para dejar que el texto repose un rato libre de nuestra mirada ansiosa. Ubicar otros temas de interés que quedaron fuera del alcance del seminario, aunque se relacionan (derechos de autor, relaciones editoriales, apoyos a la traducción, testimonios de traductores, reflexiones sobre qué tipo de escritura es la traducción, etc.). Compartir proyectos futuros.


Bibliografía
Por ser un taller práctico-crítico centrado en los proyectos de los participantes, no hay una bibliografía básica de inicio; en todo caso, si se revisa algún texto, su elección derivará de los intereses de los participantes y se entregará sobre la marcha del taller. En función de los intereses del grupo, se buscará invitar a algunos participantes externos que abunden sobre ciertos temas


Donativos:

- Público en general - Estudiantes y tercera edad* - Fecha límite
1° donativo $1,100MXN $900MXN 20 de septiembre
2° donativo $1,100MXN $900MXN 16 de octubre**
3° donativo $1,100MXN $900MXN 16 de noviembre**


* Con credencial vigente, de la que deberán enviar una copia.
** Recargo del 10% en donativos extemporáneos


Descuentos:
Aplican sólo sobre la cuota para público en general.

•    50% a estudiantes, tutores y egresados del Posgrado en Teoría Crítica de 17.
•    10% al cubrir el total en una sola exhibición.



NOTAS:

•    La información para realizar el depósito correspondiente será proporcionada en la respuesta a la solicitud de inscripción del interesado. 

•    Los donativos del extranjero se reciben a través del sistema PayPal.

•    El cupo es limitado. Sólo aseguraremos el lugar hasta que el interesado envíe copia del comprobante del donativo de inscripción.

•    Los donativos incluyen la antología de textos de la actividad y los inscritos la recibirán días  antes de iniciar la actividad.

•    17, Instituto de Estudios Críticos entregará constancia de participación a quienes hayan cumplido con los requisitos académicos determinados por el tutor de la actividad, y cuenten mínimo con el 80% de asistencia.

•    Nos reservamos el derecho de cancelar la actividad en la fecha de inicio, si no se cubre el cupo mínimo requerido. En caso de que esto suceda, reembolsaremos los donativos a quienes se hayan inscrito.




  
ingreso Oficinas de Teoría Crítica y Psicoanálisis A.C. (atención al público):
Cerro del Aire 66 | Colonia Romero de Terreros
Coyoacán CP 04310 | México, D.F.
Horario de atención 9:00 a 15:00 hrs.
Sede académica de 17, Instituto de Estudios Críticos:
Cascada 180 | Colonia Jardínes del Pedregal de San Ángel
Alvaro Obregón, CP 01900 | México, D.F.
email
+52 (55) 5659-1000 | +52 (55) 5511-4488

No hay comentarios.:

Publicar un comentario