martes, 10 de septiembre de 2013

Seminario "El proyecto de traducción en el proceso editorial"


Hola de nuevo colegas, tras un par de días desaparecido, espero y haya pasado desapercibida mi ausencia, me encuentro de regreso. Recordaran que a principios de mes hice hincapié en lo que me gusta llamar "fiesta de seminarios de fin de año", así es, olviden el Halloween y la Navidad, porque esta fiesta en verdad que va a valer la pena celebrar. De entrada presenté una probadita de lo que se viene a mediados de mes y prometí regresar más adelante, en el transcurso del mes con otra chulada de seminario que a todos va a encantar; sí, a encantar, en el sentido más estricto de la palabra. Además localicé un par de artículos muy interesantes que estaré subiendo en el transcurso de la semana. Gracias por su paciencia y por tomarse el tiempo para leer.

Saludos cordiales,
Jorge Pérez Arteaga.


El proyecto de traducción en el proceso editorial


Curso presencial
01 de octubre al 17 de diciembre de 2013 (fechas actualizadas)
martes de 19:00 a 21:00 horas
Sede: Mitla 94, entre Xola y La Morena, col. Narvarte

Imparten Claudia Cabrera y Nadxeli Yrízar

¿Qué lugar ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial?
¿Cuáles son los puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores? 
¿De qué maneras se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial?

Este taller analizará y trabajará de manera práctica el lugar que ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial, algunos puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores y algunas maneras en que se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial.
El objetivo del curso-taller es que cada asistente genere al menos un proyecto de traducción susceptible de presentarse ante editores o ante fuentes de financiamiento, y adquiera elementos para generar nuevos proyectos en el futuro y para ampliar el margen de negociación traductor-editor.

Programa condensado
MÓDULO 1: EL PROYECTO DE TRADUCCIÓN
Sesión 1: El proceso editorial
Sesión 2: El proyecto de traducción
Sesión 3: El panorama editorial
Sesión 4: Los apoyos a la traducción

MÓDULO 2: APOYOS FINANCIEROS A LA TRADUCCIÓN
Sesión 5: Conaculta
Sesión 6: PAP, ProHelvetia y otros apoyos europeos
Sesión 7: Conseil des Arts y otros apoyos en América
Sesión 8: Las residencias y estancias de traducción

MÓDULO 3: LAS INSTANCIAS DE PUBLICACIÓN
Sesión 9: Editoriales
Sesión 10: Instituciones académicas y espacios alternativos
Sesión 11: Relaciones entre traductor y editor
Sesión 12: El proyecto de traducción acabado

Dirigido a: traductores en activo y en formación interesados en trabajar proyectos editoriales.
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 12 semanas, del 24 de septiembre al 10 de diciembre
Horario: martes, de 19:00 a 21:00 horas
Sede:
Mitla 94,
entre Xola y La Morena
Col. Narvarte


Programa detallado por sesión


MÓDULO 1: El proyecto de traducción

Sesión 1: El proceso editorial
Conocer los momentos del proceso editorial y ubicar el lugar que ocupan ahí el traductor y la traducción. Exposición del proyecto de traducción que querría desarrollar cada participante.

Sesión 2: El proyecto de traducción
Cada participante expone de manera preliminar su proyecto de traducción y lo amplia a partir de los comentarios y preguntas.

Sesión 3: El panorama editorial
Conocer someramente el panorama editorial mexicano y ubicar en qué instancias puede ser viable presentar cada proyecto.

Sesión 4: Los apoyos ala traducción
Conocer someramente el panorama de las formas de apoyo

MÓDULO 2: Apoyos financieros a la traducción

Sesión 5: Conaculta
Conocer la historia de los escasos apoyos que ha ofrecido Conaculta a la traducción. Conocer y analizar las bases del rubro “Traducción literaria” del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales”; considerar la posibilidad de proponer cada proyecto ante este apoyo. Como los apoyos se ofrecen en conjunto a traductor + editorial, analizar la postura que debe asumir el traductor como agente cultural.

Sesión 6: PAP, ProHelvetia y otros apoyos europeos
Conocer y analizar las bases de los programas de apoyo a la traducción que ofrecen instancias como la Embajada de Francia (PAP regional y Reyes), el gobierno de Suiza (ProHelvetia) y otras instancias europeas; considerar la posibilidad de proponer cada proyecto ante estos apoyos. Como los apoyos se dirigen a editoriales, analizar la postura que debe asumir el traductor como agente cultural.

Sesión 7: Conseil des Arts y otros apoyos en América
Conocer y analizar las bases de los programas de apoyo a la traducción que ofrecen instancias como el Conseil des Arts de Canadá y otras instancias europeas; considerar la posibilidad de proponer cada proyecto ante estos apoyos. Como los apoyos se dirigen a editoriales, analizar la postura que debe asumir el traductor como agente cultural.

Sesión 8: Las residencias y estancias de traducción
Conocer las opciones de residencias artísticas en traducción (Casas del Traductor, BANFF, etc.) y entender su valor como apoyo a los proyectos de traducción y al capital cultural que el traductor aporta al proceso editorial.

MÓDULO 3: Las instancias de publicación

Sesión 9: Editoriales
Conocer el panorama editorial mexicano y analizar las diferencias entre editoriales “grandes” e “independientes”. Conocer algunos criterios y parámetros editoriales para la entrega de manuscritos. Conversar con un editor sobre los criterios para considerar viable un proyecto de traducción. Como muchos apoyos se dirigen a editoriales, analizar la postura que debe asumir el traductor como agente cultural.

Sesión 10: Instituciones académicas y espacios alternativos
Conocer las instancias académicas con salida editorial. Conocer las instancias alternativas de publicación y sus criterios de trabajo. Conversar con un encargado de estas instancias sobre sus criterios y maneras de trabajar.

Sesión 11: Relaciones entre traductor y editor
Analizar algunos posibles puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores, así como los posicionamientos (lingüísticos, literarios, ideológicos, institucionales, etc.) que permiten ampliar el margen de negociación entre estos agentes del proceso editorial.

Sesión 12: El proyecto de traducción acabado
Analizar cómo se fueron desarrollando los proyectos en el taller y qué viabilidad tienen de realizarse.


Donativos:
-Público en general-Estudiantes y tercera edad*-Fecha límite**
1° donativo$ 1,100MXN$ 900MXN20 de septiembre
2° donativo$ 1,100MXN$ 900MXN16 de octubre
3° donativo$ 1,100MXN$ 900MXN16 de noviembre

No hay comentarios.:

Publicar un comentario