Hola de nuevo colegas, tras un par de días desaparecido, espero y haya pasado desapercibida mi ausencia, me encuentro de regreso. Recordaran que a principios de mes hice hincapié en lo que me gusta llamar "fiesta de seminarios de fin de año", así es, olviden el Halloween y la Navidad, porque esta fiesta en verdad que va a valer la pena celebrar. De entrada presenté una probadita de lo que se viene a mediados de mes y prometí regresar más adelante, en el transcurso del mes con otra chulada de seminario que a todos va a encantar; sí, a encantar, en el sentido más estricto de la palabra. Además localicé un par de artículos muy interesantes que estaré subiendo en el transcurso de la semana. Gracias por su paciencia y por tomarse el tiempo para leer.
Saludos cordiales,
Jorge Pérez Arteaga.
El proyecto de traducción en el proceso editorial
Curso presencial
01 de octubre al 17 de diciembre de 2013 (fechas actualizadas)
martes de 19:00 a 21:00 horas
Sede: Mitla 94, entre Xola y La Morena, col. Narvarte
Imparten Claudia Cabrera y Nadxeli Yrízar
¿Qué lugar ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial?
¿Cuáles son los puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores?
¿De qué maneras se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial?
Este taller analizará y trabajará de manera práctica el lugar que ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial, algunos puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores y algunas maneras en que se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial.
El objetivo del curso-taller es que cada asistente genere al menos un proyecto de traducción susceptible de presentarse ante editores o ante fuentes de financiamiento, y adquiera elementos para generar nuevos proyectos en el futuro y para ampliar el margen de negociación traductor-editor.
Programa condensado
MÓDULO 1: EL PROYECTO DE TRADUCCIÓN
Sesión 1: El proceso editorial
Sesión 2: El proyecto de traducción
Sesión 3: El panorama editorial
Sesión 4: Los apoyos a la traducción
MÓDULO 2: APOYOS FINANCIEROS A LA TRADUCCIÓN
Sesión 5: Conaculta
Sesión 6: PAP, ProHelvetia y otros apoyos europeos
Sesión 7: Conseil des Arts y otros apoyos en América
Sesión 8: Las residencias y estancias de traducción
MÓDULO 3: LAS INSTANCIAS DE PUBLICACIÓN
Sesión 9: Editoriales
Sesión 10: Instituciones académicas y espacios alternativos
Sesión 11: Relaciones entre traductor y editor
Sesión 12: El proyecto de traducción acabado
Dirigido a: traductores en activo y en formación interesados en trabajar proyectos editoriales.
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 12 semanas, del 24 de septiembre al 10 de diciembre
Horario: martes, de 19:00 a 21:00 horas
Sede:
Mitla 94,
entre Xola y La Morena
Col. Narvarte
Programa
detallado por sesión
MÓDULO
1: El proyecto de traducción
Sesión
1:
El proceso editorial
Conocer
los momentos del proceso editorial y ubicar el lugar que ocupan ahí
el traductor y la traducción. Exposición del proyecto de traducción
que querría desarrollar cada participante.
Sesión
2:
El proyecto de traducción
Cada
participante expone de manera preliminar su proyecto de traducción y
lo amplia a partir de los comentarios y preguntas.
Sesión
3:
El panorama editorial
Conocer
someramente el panorama editorial mexicano y ubicar en qué
instancias puede ser viable presentar cada proyecto.
Sesión
4:
Los apoyos ala traducción
Conocer
someramente el panorama de las formas de apoyo
MÓDULO
2: Apoyos financieros a la traducción
Sesión
5:
Conaculta
Conocer
la historia de los escasos apoyos que ha ofrecido Conaculta a la
traducción. Conocer y analizar las bases del rubro “Traducción
literaria” del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones
Culturales”; considerar la posibilidad de proponer cada proyecto
ante este apoyo. Como los apoyos se ofrecen en conjunto a traductor
+ editorial, analizar la postura que debe asumir el traductor como
agente cultural.
Sesión
6:
PAP, ProHelvetia y otros apoyos europeos
Conocer
y analizar las bases de los programas de apoyo a la traducción que
ofrecen instancias como la Embajada de Francia (PAP regional y
Reyes), el gobierno de Suiza (ProHelvetia) y otras instancias
europeas; considerar la posibilidad de proponer cada proyecto ante
estos apoyos. Como los apoyos se dirigen a editoriales, analizar la
postura que debe asumir el traductor como agente cultural.
Sesión
7:
Conseil des Arts y otros apoyos en América
Conocer
y analizar las bases de los programas de apoyo a la traducción que
ofrecen instancias como el Conseil des Arts de Canadá y otras
instancias europeas; considerar la posibilidad de proponer cada
proyecto ante estos apoyos. Como los apoyos se dirigen a
editoriales, analizar la postura que debe asumir el traductor como
agente cultural.
Sesión
8:
Las residencias y estancias de traducción
Conocer
las opciones de residencias artísticas en traducción (Casas del
Traductor, BANFF, etc.) y entender su valor como apoyo a los
proyectos de traducción y al capital cultural que el traductor
aporta al proceso editorial.
MÓDULO
3: Las instancias de publicación
Sesión
9:
Editoriales
Conocer
el panorama editorial mexicano y analizar las diferencias entre
editoriales “grandes” e “independientes”. Conocer algunos
criterios y parámetros editoriales para la entrega de manuscritos.
Conversar con un editor sobre los criterios para considerar viable un
proyecto de traducción. Como muchos apoyos se dirigen a editoriales,
analizar la postura que debe asumir el traductor como agente
cultural.
Sesión
10:
Instituciones académicas y espacios alternativos
Conocer
las instancias académicas con salida editorial. Conocer las
instancias alternativas de publicación y sus criterios de trabajo.
Conversar con un encargado de estas instancias sobre sus criterios y
maneras de trabajar.
Sesión
11:
Relaciones entre traductor y editor
Analizar
algunos posibles puntos de encuentro y desencuentro entre traductores
y editores, así como los posicionamientos (lingüísticos,
literarios, ideológicos, institucionales, etc.) que permiten ampliar
el margen de negociación entre estos agentes del proceso editorial.
Sesión
12:
El proyecto de traducción acabado
Analizar
cómo se fueron desarrollando los proyectos en el taller y qué
viabilidad tienen de realizarse.
Donativos:
- | Público en general | - | Estudiantes y tercera edad* | - | Fecha límite** | |
1° donativo | $ 1,100MXN | $ 900MXN | 20 de septiembre | |||
2° donativo | $ 1,100MXN | $ 900MXN | 16 de octubre | |||
3° donativo | $ 1,100MXN | $ 900MXN | 16 de noviembre |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario