domingo, 13 de noviembre de 2011

El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Con la entrada de hoy queremos presentar el trabajo del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires (ctlba), coordinado por el escritor y traductor Jorge Fondebrider. Según su propia Fundamentación:

"El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. En consecuencia, los participantes y destinatarios de sus actividades son todos aquellos interesados en la traducción literaria y de ciencias sociales. Este blog, que busca informar y reflejar los temas que se tratan en las reuniones del Club, se presenta también como foro de discusión y, a través de sus links, como una forma de prestar servicio a sus lectores."

Así, el Club tiene dos frentes operativos. Por un lado, sus reuniones quincenales, en las que alguna personalidad presenta un tema de interés para los traductores y hay amplio espacio para el debate. Por otro lado, la actualización diaria del blog http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/, que funciona ya como un archivo documental sobre distintos temas y autores.

Las reuniones periódicas del ctlba se realizan en el Centro Cultural de España de Buenos Aires (cceba), que las videograba y las cuelga en su página, de modo que las podemos disfrutar quienes no tenemos la posibilidad de asistir (no por falta de ganas, sino por estar a miles de kilómetros de ahí). Las videograbaciones se pueden encontrar en este enlace: http://www.ustream.tv/channel/cceba-paran%C3%A11159


O bien, pueden acceder desde el blog del ctlba, en cada una de las entradas dedicadas a las presentaciones del Club, agrupadas bajo la etiqueta "Reunión del Club de Traductores Literarios".

 

Uno de los temas que ha ocupado últimamente al Club y a muchos agentes culturales en Argentina es la política española de apropiación y privatización de la lengua, así como sus múltiples manifestaciones y repercusiones, incluida la inauguración del Museo del Libro y de la Lengua en Argentina (ver su entrada del 15 de octubre, "Para que el amigo español...") y todo el asunto de los libros retenidos en la aduana argentina (ver sus entradas del 2 de octubre, "Los libros argentinos...", y del 29 de octubre, "Argentina importa libros...").


Un buen punto de partida para ir siguiendo la cadenita y formarse el panorama completo de este asunto tan complejo es la entrada del 8 de octubre del Club, "La Academia Irreal y sus pretensiones imperiales". Es hora de que en México también comencemos a asumir posturas acerca de las políticas y maniobras españolas para apropiarse de una legua que compartimos muchos países.


Les recomendamos entrar diariamente al blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, como quien lee un periódico dedicado a la traducción.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario