domingo, 19 de mayo de 2019

Traducción para chuparse los dedos

Queridos colegas:

Les compartimos un par de entrevistas que se han publicado en la página de Trágora Formación, acerca de la traducción de menús y aspectos culturales de la gastronomía

En la primera entrevista, a Rosa Llopis, nos amplía el panorama de la traducción gastronómica que no se limita a la traducción de menús; quien ha sido tutora del curso online de traducción gastronómica de Trágora Formación. 

En la segunda entrevista,  Enya Fernández, quien investiga acerca de la traducción de aspectos culturales en gastronomía y la industria agroalimentaria, nos explica qué es la traducció agroalimentaria. 




La traducción de menús: ¿cómo se come eso?


En esta ocasión, os traemos un #HangoutsTrágora muy especial con una compañera que vuelve a pasarse por aquí para hablarnos sobre algo que ha sido para ella más que una pasión. Algo que prácticamente ha formado desde siempre parte de su ADN y poco a poco lo ha sabido convertir en un nicho de mercado con poca competencia.
Y ahora es cuando cabría preguntarse: ¿aún quedan espacios laborales sin saturar?
Claro, y cada día irán apareciendo nuevos nichos, si sabemos estar atentos a las modas del siempre gregario ser humano y nos sabemos enganchar a ellas.
Es justamente lo que en estrategia de mercados se conoce como la teoría de los dos océanos, descrita por W. Chan Kim y Renée Mauborgne en su libro Océano Azul, Océano Rojo. En esta obra, se detallan por qué en los mercados hipersaturados no se logra innovar ni en estrategia ni en servicio (Océano rojo), mientras que en los mercados llenos de oportunidades alguien ha conseguido ofrecer algo diferente o encontrar una forma alternativa de presentar su estrategia (Océano azul).
Pues esto ha sabido hacer Rosa Llopis, quien hace tiempo nos habló de los encargos masivos de interpretación, cuando trabajaba en una academia en la que expertos de todo el mundo se formaban en alta cocina.
Hoy, en cambio, vuelve a nuestros #HangoutsTrágora para contarnos todo sobre traducción de menús en el mercado de la traducción gastronómica.

¿Y quién es esta Rosa Llopis de la que tan bien habláis?

Rosa es graduada en Traducción y Comunicación Intercultural y Máster de Interpretación por la Universidad Europea de Valencia.
En cierto modo ha dado la razón al refrán «de tal palo, tal astilla» porque, llevando en las venas la tradición repostera de su familia, ha terminado especializándose en traducción gastronómica (entre otros sectores).
Se define a sí misma como traductora gastrónoma o, en otras palabras, traductora especializada en gastronomía. Ha trabajado como intérprete para Le Cordon Bleu y en clases privadas de cocina y charlas sobre gastronomía. En su día a día también traduce menús, publicidad, páginas web y otras publicaciones relacionadas con la gastronomía; también traduce para doblaje programas y concursos de cocina como Iron Chef.
Además, como gastrónoma, ofrece asesoría lingüística a hoteles y restaurantes, revisa publicaciones gastronómicas y ha escrito algún que otro artículo relacionado con la gastronomía. Por si fuera poco, en su tiempo libre disfruta cocinando y visitando mercados.
Por eso, ahora es capaz de ofrecer un servicio de gran calidad y una atención profesión muy especial a sus clientes. Rosa nos ha contado durante la entrevista que su estrategia pasa por ofrecer al cliente un pack completo que deja boquiabiertos a muchos.
Así es como se dan cuenta del valor añadido que supone dejar la estrategia publicitaria del establecimiento en manos de una especialista en comunicación intercultural.
Además, será la tutora del nuevo curso online de traducción gastronómica que en breve comenzaremos a impartir en Trágora Formación y, por ese motivo, hoy se ha pasado por los #HangoutsTrágora para descubrirnos por qué es tan importante formarnos en este sector y cuál es su potencial.

¿Qué es lo ideal para dedicarse a la traducción gastronómica?

Lo primero que nos recomienda es abrir la mente y dejar de pensar únicamente en la traducción de menús y recetas, pues la ensalada que componen los diferentes orígenes de los encargos que podemos recibir para traducir dentro del sector gastronómico es mucho mayor.
Pensemos, por ejemplo, en el turismo gastronómico.
La entrevista completa está en: 


La traducción agroalimentaria no es pan comido

Nos gusta probar comida de todas las partes del mundo.
Vamos a restaurantes italianos, chinos, coreanos, rusos… De todo para saborear los platos más suculentos y deliciosos que nos ofrece cada país. Y es cierto que las plataformas audiovisuales nos ofrecen programas de todo el mundo para aprender a preparar cualquier plato o para ver como otros lo prueban.
Sin embargo, ¿es igual de apetecible traducir sobre gastronomía y la industria agroalimentaria? Nuestra invitada de hoy, Enya Fernández, nos lo explica a la perfección en este nuevo #TFTRAD.

¿Quién es Enya Fernández?

En 2018 se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba y actualmente está cursando el máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD en colaboración con la Universidad de Cádiz. A pesar de estar recién graduada, ha estado durante un año y medio trabajando como traductora en plantilla de textos técnicos en una empresa danesa dedicada a la fabricación, venta, instalación y mantenimiento de aerogeneradores.
Además de la traducción audiovisual, el año que viene cursará el máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante y se está preparando para las pruebas de Traductor e Intérprete Jurado.
Con respecto a la investigación, tiene varios proyectos entre manos siguiendo la línea de investigación que empezó con el TFG.

¿Por qué decidió investigar sobre el lenguaje agroalimentario?

Cuando Enya cursó la asignatura de traducción agroalimentaria, se dio cuenta de que era un campo que apenas se había investigado. Es cierto que hay bastantes estudios sobre algunos alimentos, como el vino o el aceite, pero sobre gastronomía hay muy poquito.
Como todo buen traductor, cuando te sientas en un restaurante a comer y ves que la carta está traducida, empiezas a buscar el fallo (y los encuentras, en esta entrada tenemos algunas pruebas). Bien es sabido que muchos restaurantes no tienen en cuenta un traductor profesional a la hora de traducir sus menús y es por ello que puede dar lugar a confusión.

¿Qué es la traducción agroalimentaria?

Enya define la traducción agroalimentaria como una «variedad» más que una especialidad y que tiene un lenguaje muy característico y particular.
Los traductores suelen englobarla dentro de la especialidad científico-técnica, pero como nos comenta nuestra invitada, esta variedad tiene una temática propia.
Existen muchos tipos de texto que tienen una gran carga terminológica procedente del campo de la agroalimentación, como es el caso de las normativas agrarias o los manuales de instrucciones de maquinaria agrícola. Pero, como resumen, es un tipo de traducción que permitirá a una empresa o a un establecimiento ofrecer sus servicios a sus clientes internacionales.
Esta variedad de traducción presenta muchas dificultades a la que nos enfrentamos los traductores cuando traducimos los culturemas propios de una región. Cuando nos encontramos ante un texto tan cargado de componentes culturales, la principal pregunta que nos surge es: ¿mantenemos esta presencia tan fuerte de culturemas en su lengua original mediante la «no traducción» y dejamos un texto con un lenguaje más exótico y sofisticado que respete la cultura origen o los traducimos para dejar un texto más natural y familiar a la cultura meta?
Pueden seguir leyendo la entrevista en: 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario