Queridos colegas:
El jueves 23 de mayo continuaremos con el ciclo de charlas del Círculo de Traductores Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores. La cita será en el Instituto Goethe a las 19:30 horas.
En esta ocasión, se presentarán dos libros: Opisanie Swiata y Así acabo con todos los que quiero.
Un hombre llega a un pueblo donde suceden historias raras y desgarradas. Este relato policiaco revela los escasos márgenes entre normalidad y sinrazón; hay momentos en que el lector se halla entre la ficción y la realidad, el sueño, el surrealismo, la hiperrealidad; la insoportable cotidianidad es sustituida por otra peor. El autor es capaz de retratar escenas vertiginosas sin necesidad de mover algo; sus personajes son terribles en su inocencia, nostálgicos del presente, geniales en su anormalidad, por eso son extraordinarios.
Ésta es la segunda novela de Olivier Sillig publicada en español. Pro Heveltia apoyó la traducción de este libro.
Paulina Bregnard (traductora) y Carlos López (editor de Praxis) nos compartirán su experiencia colaborativa en la publicación de este libro.
Inscrito en diferentes ediciones de la agenda telefónica suiza sucesivamente como: psicólogo, programador-analista, pintor, informático, artista. En las últimas ediciones bajo: escritor – cineasta. Pero cada vez más concretamente como: novelista. No existen delimitaciones claras entre los géneros que aborda: sus novelas le debemos particularmente Bzjeurd (1995), Je dis tue á tous ceux que j’aime (2005), Lyon, simple filature (2008) et Skoda (2011) van de la ciencia ficción a los relatos históricos, pasando por la actualidad, la fantasía, lo Kafkiano y la novela negra. Un eclecticismo reivindicado.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario