jueves, 30 de mayo de 2019

Videos de las charlas del ciclo "Traducido y publicado"

Queridos colegas:

Si no pudieron asistir a las charlas del círculo de la semana pasada, los invitamos a ver nuestros videos de este par de charlas del ciclo Traducido y publicado.

La charla que tuvimos con Paulina Bregnard, Así acabo con todos los que quiero la pueden ver en: https://www.youtube.com/watch?v=7BDM9euZ18o



Y la charla con Paula Abramo y la editora Astrid López, de la editorial Antílope, quienes nos compartieron su experiencia colaborativa en la publicación del libro "Opisanie Swiata", pueden verla en: 



martes, 28 de mayo de 2019

Otras voces, otras perspectivas: convocatoria abierta para San Jerónimo 2019

Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta la convocatoria para el XXIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2019, convocado por la Organización Mexicana de Traductores (OMT) Capítulo Occidente. Como es su traducción, el Congreso San Jerónimo se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que este año celebra su XXXIII emisión. En esta ocasión, el Congreso San Jerónimo se llevará cabo del 30 de noviembre al 01 de diciembre y tendrá el tema "Otras voces, otras perspectivas". La recepción de propuestas cierra el 14 de junio. Pueden consultar los detalles de la convocatoria y formato de registro en el siguiente enlace:
https://omt.org.mx/congreso/convocatoria

Nos recuerda nuestra colega Mercedes Guhl que al inscribirse al congreso, como ponente o asistente, automáticamente quedan registrados como "Traductor" en la FIL, quedan incluidos en el directorio y obtienen un gafete de profesional, para poder asistir a los Días de Profesionales. Es decir, si se inscriben al Congreso no hace falta que se inscriban aparte como profesionales (como erróneamente habíamos mencionado en un mensaje anterior).

Foto tomada de la página de la OMT: https://omt.org.mx/

lunes, 20 de mayo de 2019

¿Ya vieron los vídeos de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada?

Queridos colegas:

Pablo Ingberg nos comparte los siguientes enlaces a videos de las ponencias de las  Jornadas Internacionales de traducción comparada “Variedades regionales en las lenguas de traducción”, que se desarrollaron del 20 al 22 de septiembre del 2018 en la Biblioteca Nacional Mariano Moreno de la Ciudad de Buenos Aires, para los que no pudimos estar allá.



Ponencias del 20 de septiembre 2018: 

Ponencias del 21 de septiembre 2018: 
https://www.youtube.com/watch?v=xZ9HkzzP6Us

Ponencias del 22 de septiembre 2018: 
https://www.youtube.com/watch?v=Fp8KgR49tQQ

La Charla del Círculo de Traductores de esta semana

Queridos colegas:

No olviden que este jueves (23 de mayo) tendremos la presentación de Así acabo con todos los que quiero. Nos acompañará Paulina Bregnard, nuestra colega traductora, y Carlos López, editor de Praxis.

Paulina Bregnard. De padre suizo y madre mexicana, el francés y el español son para ella lenguas de cuna. En un contexto de viajes por diferentes países  transcurren los primeros 9 años de su vida haciendo de la mezcla e interés por otras culturas algo inminente a su persona. Radicó 14 años en México, con estancias intermitentes en Suiza y vive actualmente en Uruguay. Lleva a cabo en Querétaro sus estudios superiores en sociología. En el transcurso de los últimos 6 años empieza su carrera en el mundo de los idiomas y formándose y ejerciendo como docente de francés lengua extranjera. La traducción es el ámbito en el cual proyecta hoy, su emancipación profesional. Considera que a través de los idiomas  se establecen puentes entre las culturas pudiéndonos así nutrir de diferentes maneras de ver el mundo y compartirlas.


Carlos López
Editorial Praxis fue fundada en 1981, con la finalidad de dar a conocer el trabajo creador de quienes trabajan con palabras. A la fecha, ha publicado más de mil obras con tiraje mínimo de mil ejemplares. En la página www.editorialpraxis.com se pueden ver las portadas y reseñas hechas sobre los libros salidos de nuestras prensas.

   En 2006 se creó —sin subsidios, becas, anuncios— la revista El Puro Cuento. Desde 2008 se convoca de manera ininterrumpida al Premio de Poesía Editorial Praxis.









domingo, 19 de mayo de 2019

Traducción para chuparse los dedos

Queridos colegas:

Les compartimos un par de entrevistas que se han publicado en la página de Trágora Formación, acerca de la traducción de menús y aspectos culturales de la gastronomía

En la primera entrevista, a Rosa Llopis, nos amplía el panorama de la traducción gastronómica que no se limita a la traducción de menús; quien ha sido tutora del curso online de traducción gastronómica de Trágora Formación. 

En la segunda entrevista,  Enya Fernández, quien investiga acerca de la traducción de aspectos culturales en gastronomía y la industria agroalimentaria, nos explica qué es la traducció agroalimentaria. 




La traducción de menús: ¿cómo se come eso?


En esta ocasión, os traemos un #HangoutsTrágora muy especial con una compañera que vuelve a pasarse por aquí para hablarnos sobre algo que ha sido para ella más que una pasión. Algo que prácticamente ha formado desde siempre parte de su ADN y poco a poco lo ha sabido convertir en un nicho de mercado con poca competencia.
Y ahora es cuando cabría preguntarse: ¿aún quedan espacios laborales sin saturar?
Claro, y cada día irán apareciendo nuevos nichos, si sabemos estar atentos a las modas del siempre gregario ser humano y nos sabemos enganchar a ellas.
Es justamente lo que en estrategia de mercados se conoce como la teoría de los dos océanos, descrita por W. Chan Kim y Renée Mauborgne en su libro Océano Azul, Océano Rojo. En esta obra, se detallan por qué en los mercados hipersaturados no se logra innovar ni en estrategia ni en servicio (Océano rojo), mientras que en los mercados llenos de oportunidades alguien ha conseguido ofrecer algo diferente o encontrar una forma alternativa de presentar su estrategia (Océano azul).
Pues esto ha sabido hacer Rosa Llopis, quien hace tiempo nos habló de los encargos masivos de interpretación, cuando trabajaba en una academia en la que expertos de todo el mundo se formaban en alta cocina.
Hoy, en cambio, vuelve a nuestros #HangoutsTrágora para contarnos todo sobre traducción de menús en el mercado de la traducción gastronómica.

¿Y quién es esta Rosa Llopis de la que tan bien habláis?

Rosa es graduada en Traducción y Comunicación Intercultural y Máster de Interpretación por la Universidad Europea de Valencia.
En cierto modo ha dado la razón al refrán «de tal palo, tal astilla» porque, llevando en las venas la tradición repostera de su familia, ha terminado especializándose en traducción gastronómica (entre otros sectores).
Se define a sí misma como traductora gastrónoma o, en otras palabras, traductora especializada en gastronomía. Ha trabajado como intérprete para Le Cordon Bleu y en clases privadas de cocina y charlas sobre gastronomía. En su día a día también traduce menús, publicidad, páginas web y otras publicaciones relacionadas con la gastronomía; también traduce para doblaje programas y concursos de cocina como Iron Chef.
Además, como gastrónoma, ofrece asesoría lingüística a hoteles y restaurantes, revisa publicaciones gastronómicas y ha escrito algún que otro artículo relacionado con la gastronomía. Por si fuera poco, en su tiempo libre disfruta cocinando y visitando mercados.
Por eso, ahora es capaz de ofrecer un servicio de gran calidad y una atención profesión muy especial a sus clientes. Rosa nos ha contado durante la entrevista que su estrategia pasa por ofrecer al cliente un pack completo que deja boquiabiertos a muchos.
Así es como se dan cuenta del valor añadido que supone dejar la estrategia publicitaria del establecimiento en manos de una especialista en comunicación intercultural.
Además, será la tutora del nuevo curso online de traducción gastronómica que en breve comenzaremos a impartir en Trágora Formación y, por ese motivo, hoy se ha pasado por los #HangoutsTrágora para descubrirnos por qué es tan importante formarnos en este sector y cuál es su potencial.

¿Qué es lo ideal para dedicarse a la traducción gastronómica?

Lo primero que nos recomienda es abrir la mente y dejar de pensar únicamente en la traducción de menús y recetas, pues la ensalada que componen los diferentes orígenes de los encargos que podemos recibir para traducir dentro del sector gastronómico es mucho mayor.
Pensemos, por ejemplo, en el turismo gastronómico.
La entrevista completa está en: 


La traducción agroalimentaria no es pan comido

Nos gusta probar comida de todas las partes del mundo.
Vamos a restaurantes italianos, chinos, coreanos, rusos… De todo para saborear los platos más suculentos y deliciosos que nos ofrece cada país. Y es cierto que las plataformas audiovisuales nos ofrecen programas de todo el mundo para aprender a preparar cualquier plato o para ver como otros lo prueban.
Sin embargo, ¿es igual de apetecible traducir sobre gastronomía y la industria agroalimentaria? Nuestra invitada de hoy, Enya Fernández, nos lo explica a la perfección en este nuevo #TFTRAD.

¿Quién es Enya Fernández?

En 2018 se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba y actualmente está cursando el máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD en colaboración con la Universidad de Cádiz. A pesar de estar recién graduada, ha estado durante un año y medio trabajando como traductora en plantilla de textos técnicos en una empresa danesa dedicada a la fabricación, venta, instalación y mantenimiento de aerogeneradores.
Además de la traducción audiovisual, el año que viene cursará el máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante y se está preparando para las pruebas de Traductor e Intérprete Jurado.
Con respecto a la investigación, tiene varios proyectos entre manos siguiendo la línea de investigación que empezó con el TFG.

¿Por qué decidió investigar sobre el lenguaje agroalimentario?

Cuando Enya cursó la asignatura de traducción agroalimentaria, se dio cuenta de que era un campo que apenas se había investigado. Es cierto que hay bastantes estudios sobre algunos alimentos, como el vino o el aceite, pero sobre gastronomía hay muy poquito.
Como todo buen traductor, cuando te sientas en un restaurante a comer y ves que la carta está traducida, empiezas a buscar el fallo (y los encuentras, en esta entrada tenemos algunas pruebas). Bien es sabido que muchos restaurantes no tienen en cuenta un traductor profesional a la hora de traducir sus menús y es por ello que puede dar lugar a confusión.

¿Qué es la traducción agroalimentaria?

Enya define la traducción agroalimentaria como una «variedad» más que una especialidad y que tiene un lenguaje muy característico y particular.
Los traductores suelen englobarla dentro de la especialidad científico-técnica, pero como nos comenta nuestra invitada, esta variedad tiene una temática propia.
Existen muchos tipos de texto que tienen una gran carga terminológica procedente del campo de la agroalimentación, como es el caso de las normativas agrarias o los manuales de instrucciones de maquinaria agrícola. Pero, como resumen, es un tipo de traducción que permitirá a una empresa o a un establecimiento ofrecer sus servicios a sus clientes internacionales.
Esta variedad de traducción presenta muchas dificultades a la que nos enfrentamos los traductores cuando traducimos los culturemas propios de una región. Cuando nos encontramos ante un texto tan cargado de componentes culturales, la principal pregunta que nos surge es: ¿mantenemos esta presencia tan fuerte de culturemas en su lengua original mediante la «no traducción» y dejamos un texto con un lenguaje más exótico y sofisticado que respete la cultura origen o los traducimos para dejar un texto más natural y familiar a la cultura meta?
Pueden seguir leyendo la entrevista en: 

sábado, 18 de mayo de 2019

Congreso San Jerónimo 2019: convocatoria abierta


Queridos colegas:

Ya está abierta la convocatoria para el XXIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2019, que se llevará a cabo del 30 de noviembre al 01 de diciembre en Guadalajara, en el marco de la XXXIII Feria Internacional del Libro, y que este año se estructura en torno al tema "Otras voces, otras perspectivas". La recepción de propuestas cierra el 14 de junio. Pueden consultar los detalles de la convocatoria y formato de registro en el siguiente enlace:
https://omt.org.mx/congreso/convocatoria

El tema central de 2019 será “Otras voces, otras perspectivas”, el cual busca promover la inclusión de diversos puntos de vista que enriquezcan el oficio del traductor y el intérprete en aspectos lingüísticos, culturales y profesionales. Con este enfoque proponemos como posibles puntos de interés y debate: el papel de nuestra profesión en el acceso a la información de hablantes de lenguas minoritarias o personas con discapacidad visual o auditiva, la evolución de la lengua, la traducción y la interpretación como herramientas de discurso, la interacción con otros campos profesionales, las variedades dialectales, entre otros. Del mismo modo consideramos importante profundizar en temas de formación profesional, continua y especializada de traductores e intérpretes.

Nos recuerda nuestra colega Mercedes Guhl que al inscribirse al congreso, como ponente o asistente, automáticamente quedan registrados como "Traductor" en la FIL, quedan incluidos en el directorio y obtienen un gafete de profesional, para poder asistir a los Días de Profesionales. Es decir, si se inscriben al Congreso no hace falta que se inscriban aparte como profesionales (como erróneamente habíamos mencionado en un mensaje anterior).


viernes, 17 de mayo de 2019

Tercera llamada para el SNCA

Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta una semana más la convocatoria del Sistema Nacional de Creadores de Arte (SNCA) del Fonca, que apoya la traducción literaria dentro de la disciplina "Letras". El periodo de recepción de postulaciones cierra el próximo 22 de mayo. Pueden descargar el pdf de la convocatoria en el siguiente enlace:
https://fonca.cultura.gob.mx/wp-content/uploads/2019/04/snca_2019.pdf

Pueden conocer los resultados de convocatorias anteriores en el siguiente enlace:
https://foncaenlinea.cultura.gob.mx/resultados/resultados.php

jueves, 16 de mayo de 2019

Programa ViceVersa

Queridos colegas:

Se encuentra abierta la convocatoria para el programa ViceVersa para el trabajo conjunto de traductores de alemán a portugués  y viceversa.

La convocatoria se encuentra abierta hasta el 10 de junio.

La información completa se puede consultar en: https://www.looren.net/








miércoles, 15 de mayo de 2019

¿Ya vieron este vídeo acerca de la novela Opisanie Swiata?

Queridos colegas:

¿Ya vieron este video acerca de la novela Opisanie Swiata?


Enlace al vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=gQ0PVY1vl9I&t=30s

Esta novela se presentará en el ciclo de charlas del Círculo de Traductores Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores

Se presentarán dos libros: Opisanie Swiata y Así acabo con todos los que quiero. La cita será en el Instituto Goethe a las 19:30 horas. 

Más información en: 

martes, 14 de mayo de 2019

Encuentro Trādūxit de este viernes

Queridos colegas:

No se olviden de que esta semana continúan los encuentros con poetas/traductores en el Instituto Italiano de la Cultura de la Ciudad de México. Este viernes 17 de mayo, Rocío Cerón estará hablando de poesía y traducción a las 12:00 en Francisco Sosa #77,Coyoacán.

Más información en: iicmessico.esteri.it
Facebook.com/iicmessico


lunes, 13 de mayo de 2019

Recordatorio: Taller de preparación y Examen de Certificación para Traductores de la ATA

Queridos colegas:

Para los que ya están listos para el Examen de Certificación para Traductores de la ATA, y para los que están esperando los Talleres de Preparación para este Examen, les compartimos la siguiente información que nos comparte el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT, UNAM, sede del examen; así como algunas precisiones al respecto. 

No olviden que el viernes 17 de mayo es la fecha límite para inscribirse a los talleres de preparación. 

Sobre el taller de preparación 
  1. El Taller de preparación dura 4 horas. Hay dos distintas fechas disponibles para elegir: jueves 30 o viernes 31 de mayo. El cupo para cada sesión del taller es limitado.
  2. Las constancias para este taller son únicamente digitales.
  3. La fecha límite para realizar el pago es el viernes 17 de mayo. No hay prórrogas.
  4. El pago se puede hacer mediante depósito, transferencia electrónica o tarjeta de crédito o débito (excepto American Express). No se aceptan pagos en efectivo. Los datos para el pago se incluyen en el comprobante de registro. 
Sobre la facturación y la preinscripción al taller de preparación 

Para cualquiera de estos trámites se necesita hacer el pago con antelación.

  1. La preinscripción permite asegurar su lugar en la sesión de su preferencia y posibilita entregar los documentos hasta el día que le corresponde asistir al Taller. Se debe contar con un correo de Gmail e ingresar al siguiente formulario: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdbFDjIRpVOgJi9X22REef-a48WobGEpSHLHdnAfPHYyvKrbg/viewform; ingresar los datos y adjuntar el comprobante de pago (ficha de depósito en sucursal o comprobante de transferencia interbancaria) con el nombre completo de quien se inscribe, escrito en la parte superior del anverso del documento. Luego de haber completado el formulario, le llegará un correo electrónico en el que se le confirmará que su preinscripción ha sido registrada.
  2. El proceso de preinscripción sólo está disponible para los pagos por depósito en sucursal o por transferencia interbancaria.
  3. Para solicitar factura requiere, de manera indispensable una cuenta de correo de Gmail. Las facturas se solicitan en el mismo vínculo que la preinscripción: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdbFDjIRpVOgJi9X22REef-a48WobGEpSHLHdnAfPHYyvKrbg/viewform
Sobre la inscripción al taller

El trámite de inscripción se concreta cuando se entregan los documentos siguientes, en las oficinas del DTI:
    ·         Comprobante de registro impreso por duplicado (el PDF que les llega por correo cuando concluyen el Formulario de registro)
    ·         Comprobante de pago: Ficha de depósito en sucursal, con el nombre completo de quien se inscribe, en la parte superior del anverso (original y dos copias) / Comprobante de transferencia interbancaria, con el nombre completo de quien se inscribe, en la parte superior del anverso (impreso por duplicado) / Voucher de pago con tarjeta de crédito o débito. 

    Sobre la sede de aplicación
    1. Pueden consultar la ubicación de la sede del DTI, donde se llevarán a cabo los Talleres de preparación y el Examen de Certificación, en el siguiente vínculo: https://goo.gl/maps/LdYiHMUwuo72
    2. No contamos con estacionamiento para los participantes.
    Sobre el examen de certificación 

    1. Toda la información del examen debe verificarse en el sitio de la ATA. El DTI sólo funge como sede para su aplicación, pero no sabemos de los requisitos, trámites previos, costos ni próximas fechas. Pueden consultar los siguientes vínculos: 


    domingo, 12 de mayo de 2019

    Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación

    Queridos colegas:

    Nos comparte Ioana Cornea los enlaces de la sección de Noticias de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación  dedicada al ámbito iberoaéricano. 


    http://www.aieti.eu/


     En ella se pueden consultar las próximas convocatorias  de congresos, números especiales de revista y demás llamamientos a publicar, conferencias, becas, premios e información sobre monográficos publicados recientemente.

     Igualmente, nos invitan a proponer noticias de este tipo con las que estemos relacionados. También pueden inscribirse para que las nuevas noticias les lleguen rápida y cómodamente a su correo según vayan surgiendo:  http://www.aieti.eu/noticias/registro/



    sábado, 11 de mayo de 2019

    Colectivos traductores

    Queridos colegas:

    Les compartimos más entrevistas de la serie Collective Conversations, una propuesta muy interesante de la American Literary Translators Association (ALTA) que muestra  como los traductores estamos haciendo uso de las tecnologías no solo para acceder a mayor información más rápidamente, sino para formar colectivos de traductores con características diversas -tanto como pueden ser nuestros intereses en particular- y combatir el aislamiento que deviene del trabajo solitario como freelancer. Para cada entrevista de Collective Conversations,  la ALTA invia a un colectivo a entrevistar a otro colectivo, acerca de las primeras dos entrevistas de esta serie, pueden visitar: http://circulodetraductores.blogspot.com/search?q=colectivos

    En esta enterevista,más reciente.  The Smoking Tigers entrevistaron a The Northwest Literary Translators. 

    Collective Conversations: An Interview with The Northwest Literary Translators

    While ALTA is proud to serve literary translators all over the USA – not to mention farther afield – local communities are also essential, as these can be more cohesive than is feasible in a nationwide network, particularly in a country this large. Serving this need, a number of translation collectives have sprung up centering on a single city or region; this month, we hear from The Northwest Literary Translators.
    The interview was conducted by The Smoking Tigers.

    Northwest Literary Translators
    The Northwest Literary Translators selling books at a translation conference in Seattle, September 2018. Left to right: Zakiya Hanafi (Italian), Shelley Fairweather-Vega (Russian), Lola Rogers (Finnish), Wendell Ricketts (Italian). Photo: Katie King.

    Please introduce yourselves. What are you “northwest” of? How many are you? What is your primary objective as a group?
    The Northwest Literary Translators are a plucky troop of aspiring and established literary translators living in the Pacific Northwest region of the United States. We have a loosely organized core membership of about ten people, but we’ve been known to gather sixty people at a time for our most popular events.
    We like to think of ourselves as a support group for literary translators, with both a social and an educational mission, providing each other with information and inspiration. We share our experiences and discuss both the business and the craft of literary translation, give each other advice, and cheer each other’s successes.

    La entrevista completa se puede leer en: 



    Para esta misma serie de entrevistas a colectivos, apenas publicada hace unos días, DC-ALT entrevistó a Third Coast Translators Collective. 




    Collective Conversations: An Interview with the Third Coast Translators Collective

    TCTC-Logo-2
    Most of the US-based collectives in this series are on the east or west coast; this month we hear from a group in the geographic middle. The Third Coast Translators Collective (TCTC) is an international community of literary translators in Chicago working from over a dozen different languages. TCTC’s members are deeply rooted in the city’s literary community through readings, workshops, and mentorship.
    This month’s interview was conducted by DC-ALT.
    TCTC Group shot 2
    TCTC’s 2018 WiT event at Women & Children First Bookstore (from left: Alta Price, Amaia Gabantxo, Aviya Kushner, and Kay Heikkinen)
    What brought you all together?
    The TCTC started informally when Lucina Schell and Jason Grunebaum met at the 2013 ALTA conference in Bloomington, Indiana, realized they were neighbors in Chicago’s South Loop, and started talking about other translators they knew in the area. The group started meeting the following year in members’ homes to workshop projects in progress, network, and create a community for translators in what can otherwise be a solitary profession.
    Are you open to new members and what would be the criteria for acceptance?
    We’ve always been open to new members, on a by-invitation basis. We are a somewhat large and fluid collective, with members cycling in and out as life events bring them into and out of Chicago. Essentially, the only criterion is that you are a literary translator. We’re also open to student members. As we’ve started to have a more public presence through our readings and events, we’ve had the opportunity to meet and invite more translators in our community, and we’re now working on a more formalized membership process. As a collective, we translate from over a dozen different languages, so we have ambitious goals, and need a large and diverse group of members to achieve them.
    Do you have a feminist aesthetic?
    Our feminist aesthetic emerged organically. The majority of our members are women, which is probably due to the uneven representation of translators in general. There are simply many, many more women doing this. But what is also true is that while there are many more women translators, there are far fewer works by women being translated. So that is something we are absolutely working on addressing, first by taking on more women-authored projects and also by organizing women in translation programming. For instance, our member Alta Price is one of the founders of the Women in Translation tumblr. We recently had an event at Women and Children First Bookstore in Chicago titled “Where Are the Women in Translation?” in which members Aviya Kushner, Kay Heikkinen, and Amaia Gabantxo spoke about their experience translating women. Plus, the diversity of all our members—in age, gender, ethnicity, language, and provenance—is truly inspiring.

    La entrevista completa puede consultarse en: