viernes, 28 de octubre de 2016

Premio CANIEM 2016: Yoko Tawada

Queridos colegas,

Hoy les compartimos la buena noticia de que El ojo desnudo, novela de la escritora germano-japonesa Yoko Tawada, se llevó el premio CANIEM 2016 en la categoría de ficción. 
Emma Julieta Barreiro no sólo tradujo la novela del alemán, sino que fue quien propuso el libro a la Colección Ultramar y participó también en varias etapas del proceso editorial; le agradecemos mucho que nos haya enviado este texto en el que cuenta la historia del proyecto que culmina felizmente con este premio. 
¡Enhorabuena a todos los involucrados!

De viaje con Ultramar
                                                             Por: Emma Julieta Barreiro


Hace unos días el Premio 2016 de la CANIEM, Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana, al arte editorial para publicaciones que destacan por su contenido y confección fue otorgado, en la categoría de ficción narrativa para adultos, a la novela El ojo desnudo de Yoko Tawada publicada este año en la Colección Ultramar de la Dirección General de Publicaciones  Fomento Editorial de la Universidad Nacional Autónoma de México (DGPyFE-UNAM).

            Este logro, como cualquier proyecto de traducción en la industria editorial, ha sido posible gracias a la contribución de diversas personas que participan en las diferentes etapas del proceso que culmina en la publicación de un libro. El concepto de la Colección Ultramar nació de la visión y creatividad  del editor y traductor Juan Carlos Rodríguez Aguilar durante el tiempo que colaboró en la Dirección General de Publicaciones de la UNAM, y quien encontró en la diseñadora independiente Mónica Zacarías Najjar una mancuerna esencial para producir una colección que ya obtuvo el Premio Latinoamericano al Diseño Editorial, en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires de este año “por su impecable y propositivo diseño”. El impulso a esta colección por parte del Director de la Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM, Javier Martínez, ha sido fundamental para obtener este premio, así como el apoyo de su equipo de colaboradores, especialmente el de Álvaro Uribe, al cuidado de la edición de la novela de Tawada, labor en el cual en algún momento también participó Laura Emilia Pacheco. Yo tuve la oportunidad de formar parte de este equipo al proponer el libro de Tawada a la Colección Ultramar, traducirlo del alemán al español y participar en algunos pasos de la gestión editorial, específicamente con apoyo lingüístico entre la editorial alemana Konkursbuchverlag y la mexicana, DGPyFE-UNAM.

           
La Colección Ultramar compila narrativa con temas específicos como migración, desplazamientos sociales y la transculturalidad, y da un espacio importante a la traducción literaria puesto que un criterio fundamental para seleccionar sus títulos es que no hayan sido traducidos al español con anterioridad, y otro es que hayan sido reconocidos con premios literarios en su lengua materna. Una ya conocida definición de la colección señala: “Ultramar es país de nuevo encuentro: condición atroz del exiliado, esperanza audaz de algún migrante, vuelco súbito en el corazón del diferente, dislocación de esa alma que es la lengua.” Mis lecturas de diversos títulos de la obra de Tawada, que comenzaron gracias a la recomendación de mi colega traductora y amiga Rocío Ugalde y al de otro colega traductor alemán y amigo, Stefan Beyer, pronto me dejaron claro que la Colección Ultramar era un hogar natural para proponer una obra de Tawada y en especial Das nackte Auge (2004),  por su estilo en alemán, que ha sido descrito como un “lenguaje sutil de gran belleza, con tensión erótica” y que incorpora, como es característico a lo largo de la obra de Tawada, el concepto de la traducción como escritura. Dentro de los temas esenciales de la novela se encuentran la migración, la interferencia lingüística y la interculturalidad, lo cual ofrece un verdadero reto para la traducción de su obra en cualquier lengua, un reto que se remonta al hecho de haber sido escrita originalmente tanto en japonés como en alemán por la misma autora. Mi traducción fue directa del alemán, como lo fue la de Susan Bernovsky al inglés en 2006.

           El ojo desnudo es una novela que se desarrolla entre las distintas personalidades que adopta su protagonista, una joven vietnamita, quien llega como estudiante visitante a la antigua RDA  y que por circunstancias fuera de su alcance termina viviendo de manera marginal en la RFA y luego en París, para finalmente regresar años después a la Alemania unificada. La narradora, sin nombre, relata en modo cinematográfico sus vivencias en diferentes países, “entre diferentes idiomas y  sistemas políticos; entre la adolescencia y la adultez, así como entre distintas formas de sexualidad”. Su gran inspiración son las películas de la actriz francesa Catherine Deneuve, a través de cuyo discurso fílmico se estructura la novela. El lenguaje, y sus límites, constituyen un tema esencial ya que son el punto de partida para la construcción y destrucción de identidades, encuentros y desencuentros que perfilan “una mirada desnuda” para la observación del mundo contemporáneo, el cual incluye la caída del muro de Berlín y la desaparición de las fronteras en Europa.  
           
         Yoko Tawada nace en Tokyo en 1960, estudió  literatura rusa en Suiza y ostenta un doctorado en germanística. Reside en Alemania desde 1982 y su trabajo transita entre la poesía, el ensayo y la novela, y entre el japonés y el alemán. Cuenta con más de veinte títulos publicados y ha recibido numerosos premios literarios tanto en Alemania, como en Japón. El más reciente es el prestigioso Premio von Kleist que recibirá en noviembre de este año por el conjunto de su obra en alemán, un premio que desde 1912 galardona a lo más destacado de las letras alemanas, y que ha sido otorgado, en su primera época a Arnold Zweig y Berthol Brecht, y más recientemente, a Heinrich Müller y Monika Rinck, entre otros. Por todo lo anterior, y por el interés especial de Tawada por la traducción como arte y lenguaje, para mí ha representado un placer y reto especial abordar su obra, con la cual tengo un especial interés de continuar viajando hacia diversos mares.

            La ceremonia del Premio CANIEM 2016 a las diferentes categorías participantes se llevará a cabo en Museo Rufino Tamayo el 17 de noviembre a las 18:00 horas.

            Aquí pueden consultar la Gaceta de la UNAM en la que, en la página 20, aparece la noticia del premio:
http://www.gaceta.unam.mx/20161006/wp-content/uploads/2016/10/061016.pdf




No hay comentarios.:

Publicar un comentario