Colegas,
Como les comentamos la semana pasada, el poeta y traductor luxemburgués, Jean Portante, se encuentra en México, y además de la conferencia "La traducción es una ballena impaciente", que les recomendamos hace unos días, presentará también, junto con Emma Julieta Barreiro, una antología bilingüe de poesía mexicana, que él compiló y tradujo.
La presentación se llevará a cabo el jueves 3 de noviembre a las 13:00hrs. en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y contará con la participación de varios de los poetas traducidos, como Marco Antonio Campos, Víctor Manuel Mendiola, Elsa Cross y Coral Bracho.
lunes, 31 de octubre de 2016
viernes, 28 de octubre de 2016
Premio CANIEM 2016: Yoko Tawada
Queridos colegas,
Hoy les compartimos la buena noticia de que El ojo desnudo, novela de la escritora germano-japonesa Yoko Tawada, se llevó el premio CANIEM 2016 en la categoría de ficción.
Emma Julieta Barreiro no sólo tradujo la novela del alemán, sino que fue quien propuso el libro a la Colección Ultramar y participó también en varias etapas del proceso editorial; le agradecemos mucho que nos haya enviado este texto en el que cuenta la historia del proyecto que culmina felizmente con este premio.
¡Enhorabuena a todos los involucrados!
La Colección Ultramar compila narrativa con temas específicos como migración, desplazamientos sociales y la transculturalidad, y da un espacio importante a la traducción literaria puesto que un criterio fundamental para seleccionar sus títulos es que no hayan sido traducidos al español con anterioridad, y otro es que hayan sido reconocidos con premios literarios en su lengua materna. Una ya conocida definición de la colección señala: “Ultramar es país de nuevo encuentro: condición atroz del exiliado, esperanza audaz de algún migrante, vuelco súbito en el corazón del diferente, dislocación de esa alma que es la lengua.” Mis lecturas de diversos títulos de la obra de Tawada, que comenzaron gracias a la recomendación de mi colega traductora y amiga Rocío Ugalde y al de otro colega traductor alemán y amigo, Stefan Beyer, pronto me dejaron claro que la Colección Ultramar era un hogar natural para proponer una obra de Tawada y en especial Das nackte Auge (2004), por su estilo en alemán, que ha sido descrito como un “lenguaje sutil de gran belleza, con tensión erótica” y que incorpora, como es característico a lo largo de la obra de Tawada, el concepto de la traducción como escritura. Dentro de los temas esenciales de la novela se encuentran la migración, la interferencia lingüística y la interculturalidad, lo cual ofrece un verdadero reto para la traducción de su obra en cualquier lengua, un reto que se remonta al hecho de haber sido escrita originalmente tanto en japonés como en alemán por la misma autora. Mi traducción fue directa del alemán, como lo fue la de Susan Bernovsky al inglés en 2006.
El ojo desnudo es una novela que se desarrolla entre las distintas personalidades que adopta su protagonista, una joven vietnamita, quien llega como estudiante visitante a la antigua RDA y que por circunstancias fuera de su alcance termina viviendo de manera marginal en la RFA y luego en París, para finalmente regresar años después a la Alemania unificada. La narradora, sin nombre, relata en modo cinematográfico sus vivencias en diferentes países, “entre diferentes idiomas y sistemas políticos; entre la adolescencia y la adultez, así como entre distintas formas de sexualidad”. Su gran inspiración son las películas de la actriz francesa Catherine Deneuve, a través de cuyo discurso fílmico se estructura la novela. El lenguaje, y sus límites, constituyen un tema esencial ya que son el punto de partida para la construcción y destrucción de identidades, encuentros y desencuentros que perfilan “una mirada desnuda” para la observación del mundo contemporáneo, el cual incluye la caída del muro de Berlín y la desaparición de las fronteras en Europa.
Yoko Tawada nace en Tokyo en 1960, estudió literatura rusa en Suiza y ostenta un doctorado en germanística. Reside en Alemania desde 1982 y su trabajo transita entre la poesía, el ensayo y la novela, y entre el japonés y el alemán. Cuenta con más de veinte títulos publicados y ha recibido numerosos premios literarios tanto en Alemania, como en Japón. El más reciente es el prestigioso Premio von Kleist que recibirá en noviembre de este año por el conjunto de su obra en alemán, un premio que desde 1912 galardona a lo más destacado de las letras alemanas, y que ha sido otorgado, en su primera época a Arnold Zweig y Berthol Brecht, y más recientemente, a Heinrich Müller y Monika Rinck, entre otros. Por todo lo anterior, y por el interés especial de Tawada por la traducción como arte y lenguaje, para mí ha representado un placer y reto especial abordar su obra, con la cual tengo un especial interés de continuar viajando hacia diversos mares.
Hoy les compartimos la buena noticia de que El ojo desnudo, novela de la escritora germano-japonesa Yoko Tawada, se llevó el premio CANIEM 2016 en la categoría de ficción.
Emma Julieta Barreiro no sólo tradujo la novela del alemán, sino que fue quien propuso el libro a la Colección Ultramar y participó también en varias etapas del proceso editorial; le agradecemos mucho que nos haya enviado este texto en el que cuenta la historia del proyecto que culmina felizmente con este premio.
¡Enhorabuena a todos los involucrados!
De viaje con Ultramar
Por: Emma Julieta Barreiro
Hace unos días el Premio 2016 de la CANIEM, Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana, al arte editorial para publicaciones que destacan por su contenido y confección fue otorgado, en la categoría de ficción narrativa para adultos, a la novela El ojo desnudo de Yoko Tawada publicada este año en la Colección Ultramar de la Dirección General de Publicaciones Fomento Editorial de la Universidad Nacional Autónoma de México (DGPyFE-UNAM).
Este logro, como cualquier proyecto de traducción en la industria editorial, ha sido posible gracias a la contribución de diversas personas que participan en las diferentes etapas del proceso que culmina en la publicación de un libro. El concepto de la Colección Ultramar nació de la visión y creatividad del editor y traductor Juan Carlos Rodríguez Aguilar durante el tiempo que colaboró en la Dirección General de Publicaciones de la UNAM, y quien encontró en la diseñadora independiente Mónica Zacarías Najjar una mancuerna esencial para producir una colección que ya obtuvo el Premio Latinoamericano al Diseño Editorial, en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires de este año “por su impecable y propositivo diseño”. El impulso a esta colección por parte del Director de la Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM, Javier Martínez, ha sido fundamental para obtener este premio, así como el apoyo de su equipo de colaboradores, especialmente el de Álvaro Uribe, al cuidado de la edición de la novela de Tawada, labor en el cual en algún momento también participó Laura Emilia Pacheco. Yo tuve la oportunidad de formar parte de este equipo al proponer el libro de Tawada a la Colección Ultramar, traducirlo del alemán al español y participar en algunos pasos de la gestión editorial, específicamente con apoyo lingüístico entre la editorial alemana Konkursbuchverlag y la mexicana, DGPyFE-UNAM.
La ceremonia del Premio CANIEM 2016 a las diferentes categorías participantes se llevará a cabo en Museo Rufino Tamayo el 17 de noviembre a las 18:00 horas.
Aquí pueden consultar la Gaceta de la UNAM en la que, en la página 20, aparece la noticia del premio:
http://www.gaceta.unam.mx/20161006/wp-content/uploads/2016/10/061016.pdf
http://www.gaceta.unam.mx/20161006/wp-content/uploads/2016/10/061016.pdf
jueves, 27 de octubre de 2016
La muerte de mi hermano Abel: finalista al premio Esther Benitez
Queridos colegas,
Nos da mucho gusto compartir la noticia de que la traducción al español de la novela La muerte de mi hermano Abel de Gregor von Rezzori, a cargo de José Aníbal Campos, está entre las finalistas del Premio Esther Benítez que otorga la Asociación de Traductores de España.
Como recordarán, Aníbal estuvo el año pasado en México presentando la novela, editada por Sexto Piso.
En esta entrada reprodujimos una interesante nota de Vicente Luis Mora sobre el libro:
¡Muchas felicidades, Aníbal!
Y aprovechando esta feliz noticia, les recomendamos la entrevista al traductor: "Una Torre Eiffel con mondadientes. Charlando con Jose Aníbal Campos", que apareció hace unos días en el estupendo blog de entrevistas "Iletrado, pero cuerdo."
Reproducimos aquí los tres primeros párrafos:
«Cada nueva traducción es, en cierto modo, un acto de desaprendizaje y aprendizaje a la vez. Se requiere de una investigación casi policial, casi al estilo de los grandes detectives: todo es importante, las manías del autor, sus gustos, su posición política, sus olores corporales». Estas consideraciones forman parte de una reflexión aun mayor sobre la traducción a raíz de una conversación ininterrumpida que mantengo con ese «deslenguado» y queridísimo traductor llamado José Aníbal Campos —Aníbal para los que tenemos la fortuna de llamarlo amigo—.
Hace casi dos años que iniciamos ese diálogo o charla o toma y daca o llámenlo como quieran, y como no podía ser de otro modo, la figura de un tal Gregor von Rezzori siempre ha estado presente. Cerca de una década lleva ya dedicándole horas y horas a traducir la narrativa del autor alemán, un auténtico viaje hacia las profundidades de su ser, con sus manías, sus gustos, su posición política… Da la sensación de que Aníbal ha decidido emprender una «cruzada» para reivindicar la figura de un escritor verdaderamente genuino, una especie de abogado del diablo que fue objeto de un claro ostracismo por parte, como diría Aníbal, «de los poderes fácticos de la cultura debido a su negativa a participar en la hipocresía del mundillo cultural». ¡Cómo resistirnos ante un escritor capaz de eso!
Con motivo de la publicación de Caín. El último manuscrito, que publica Sexto Piso —a los que debemos estar agradecidos enormemente por atreverse a recuperar la figura de este escritor y personaje irónico y entrañable que no sólo logra encandilar a las mujeres de buen ver—, Aníbal y un servidor intentamos, nuevamente, indagar a fondo en la escritura de esta obra, de su autor y de cómo la realidad nunca dejará de sorprendernos por caprichosa, injusta y abstracta. Al igual que Rezzori, lo de ser políticamente correcto nos importa más bien poco. Esperamos que disfruten de esta entrevista, pero, sobre todo, esperamos que lean a Rezzori, pues bien vale una misa.
Aquí pueden continuar leyendo la entrevista. ¡Que la disfruten!
miércoles, 26 de octubre de 2016
Jean Portante en México
Queridos colegas,
"La traducción es una ballena impaciente" es el título de la conferencia que dictará Jean Portante el próximo 3 de noviembre a las 17:30 hrs. en el DTI-CELE, UNAM, Tlalpan.
El poeta luxemburgués impartirá también un taller el 4 de noviembre de 10:30 a 14:30hrs. para el que se requiere registro previo; en el cartel los detalles.
"La traducción es una ballena impaciente" es el título de la conferencia que dictará Jean Portante el próximo 3 de noviembre a las 17:30 hrs. en el DTI-CELE, UNAM, Tlalpan.
El poeta luxemburgués impartirá también un taller el 4 de noviembre de 10:30 a 14:30hrs. para el que se requiere registro previo; en el cartel los detalles.
martes, 25 de octubre de 2016
47 Concurso Punto de Partida: traducciones ganadoras
Queridos colegas:
Ya salieron publicados en la revista Punto de Partida los textos ganadores en la categoría "Traducción literaria" del 47 Concurso Punto de Partida.
¡Felicidades a los ganadores!
Primer premio
Este programa contiene procedimientos quirúrgicos reales, de Roxane Gay
Manuel Adrián Chávez Pérez
Facultad de Filosofía y Letras-UNAM
Enlace al texto:
http://www.puntodepartida.unam.mx/index.php/1842
Segundo premio
Diario de una vieja loca, de Umar Timol
Rocío Itzel Morales Ugalde
Facultad de Filosofía y Letras-UNAM
Enlace al texto:
http://www.puntodepartida.unam.mx/index.php/1843
Revista Punto de Partida núm. 199 (septiembre-octubre de 2016): http://www.puntodepartida.unam.mx/
Ya salieron publicados en la revista Punto de Partida los textos ganadores en la categoría "Traducción literaria" del 47 Concurso Punto de Partida.
¡Felicidades a los ganadores!
Primer premio
Este programa contiene procedimientos quirúrgicos reales, de Roxane Gay
Manuel Adrián Chávez Pérez
Facultad de Filosofía y Letras-UNAM
Enlace al texto:
http://www.puntodepartida.unam.mx/index.php/1842
Segundo premio
Diario de una vieja loca, de Umar Timol
Rocío Itzel Morales Ugalde
Facultad de Filosofía y Letras-UNAM
Enlace al texto:
http://www.puntodepartida.unam.mx/index.php/1843
Revista Punto de Partida núm. 199 (septiembre-octubre de 2016): http://www.puntodepartida.unam.mx/
lunes, 24 de octubre de 2016
Ver para leer
Queridos colegas,
Nos comparte Berenice González esta nota a propósito de la exposición "Ver para leer" que aborda diversas aproximaciones hacia el armado y creación del libro de autor. La muestra puede visitarse hasta el 29 de octubre en la Casa del Virrey de Mendoza, en centro de Tlalpan, al sur de la Ciudad de México.
Nos comparte Berenice González esta nota a propósito de la exposición "Ver para leer" que aborda diversas aproximaciones hacia el armado y creación del libro de autor. La muestra puede visitarse hasta el 29 de octubre en la Casa del Virrey de Mendoza, en centro de Tlalpan, al sur de la Ciudad de México.
“¡Te lo ruego, lee bien! –Soy un libro aunque no me leas”
A.R. Penck (1981)
En esta exposición se exhiben veintidós piezas de la mano de la curadora y artista plástica Ilse Gradwhol, con montaje del diseñador Urs Graf (homónimo del célebre grabador del Renacimiento). Con piezas de la propia Ilse Gradwhol, Urs Graf, Jan Hendrix, Pilar Bordes, Azul Morris, Francisco Castro Leñero y Vicente Rojo, entre otros, “Ver para Leer” da cuenta da cuenta del gran alcance que posee el libro de autor como un soporte interminable que se construye con el paso del tiempo a partir de un discurso personal y la mirada íntima de cada uno de los artistas.
El objetivo de la muestra en palabras de Gradwhol es que “te pongas a leer, viendo y mirando, una obra de arte que te invita a tener apertura para leerla […] para que veas diferentes formas de comunicación”.
En la muestra confluye el trabajo artesanal con el uso ingenioso de materiales inusitados y nuevas tecnologías, lo que le permite al espectador acceder a una diversidad de formatos, paginación y temas que crean soportes para el registro de un discurso íntimo y, hasta ahora, desconocido.
Fue este desconocimiento de la producción de libro de autor, que guarda cada artista que participa en la muestra, lo que motivó a Gradwhol a organizar una exposición de este peculiar género e ir a la caza de estos tesoros personales que “los (artistas) esconden, los tienen guardados en casa” para darlos a conocer al público en una exposición bastante completa y con un montaje que aprovecha al máximo la luz natural del recinto.
“Ver para Leer” reúne libros de artista, o diferentes narrativas visuales y portátiles, anclados en el recuerdo, la imaginación y la observación de cada uno de los artistas acerca de su propio devenir y que conforman una suerte de apuntes de vida, pero sobretodo que “abren una ventana para otras formas de expresión” que, idealmente, puedan permitir al espectador la creación y armado de sus propios libros a partir de su visita a la muestra.
Por sobretodo, se invita al público a conocer otra faceta de los artistas que conforman la muestra y a exponerse a otras formas de narrar, ya que como afirma Gardwhol: “el arte no se explica, se trata de posarse frente a la obra y darte el chance para que la pieza te hable”.
“Ver para Leer” estará abierta al público hasta el sábado 29 de octubre en la Casa del Virrey de Mendoza en la calle de Juárez No. 15, esquina con Victoria, en Centro de Tlalpan. La entrada es gratuita y se puede visitar de lunes a sábado de 11:00 a 17:00 y domingo de 11:00 a 15:00.
¿Cómo llegar? Llega sobre Insurgentes por la estación de metrobús de Fuentes Brotantes, o transporte que sale desde el metro C.U., el paradero de Huipulco o bien por la ruta que corre por Calzada de Tlalpan con dirección a la Joya.
Ciudad de México, octubre 2016
Berenice González
viernes, 21 de octubre de 2016
De libros y editoriales
Queridos colegas,
Justo ahora que el zócalo capitalino está felizmente "tomado" por la Feria del Libro y que se acerca la temporada de ferias, nos parece importante reflexionar sobre la función de las editoriales y sobre las nociones de libro, marca editorial, catálogo, colección, etc.
Por ello les compartimos el artículo: "¿Por qué los lectores no eligen los libros teniendo en cuenta la editorial que los ha publicado?" que apareció hace algunas semanas en uno de nuestros blogs favoritos "Libros. Instrucciones de uso", y que pone sobre la mesa el inquietante hecho de que una apabullante mayoría de lectores no presta la más mínima atención a la editorial que publica el libro que tiene en sus manos.
Justo ahora que el zócalo capitalino está felizmente "tomado" por la Feria del Libro y que se acerca la temporada de ferias, nos parece importante reflexionar sobre la función de las editoriales y sobre las nociones de libro, marca editorial, catálogo, colección, etc.
Por ello les compartimos el artículo: "¿Por qué los lectores no eligen los libros teniendo en cuenta la editorial que los ha publicado?" que apareció hace algunas semanas en uno de nuestros blogs favoritos "Libros. Instrucciones de uso", y que pone sobre la mesa el inquietante hecho de que una apabullante mayoría de lectores no presta la más mínima atención a la editorial que publica el libro que tiene en sus manos.
Aquí un fragmento de la nota:
"No es lo mismo publicar un libro que editarlo. Las editoriales no solo publican libros, es decir, mandan imprimirlos y los colocan en las librerías, también, y esto es muy importante, los editan. En el proceso de edición entran actividades que van desde encargar la traducción de un libro y corregirla, hasta discutir con un autor por la estructura de una novela, o por una coma en mitad de un verso o decidir dónde poner el número de página y qué diseño de cubierta es el más adecuado para cada título. Esa es realmente la labor importante del editor: seleccionar los textos que considera publicables, tratar de mejorarlos y entonces, y solo entonces, publicarlos".
Aquí pueden leer el artículo completo:
jueves, 20 de octubre de 2016
Día Internacional de la Corrección de Estilo
Queridos colegas,
El próximo 29 de octubre se celebra el Día Internacional de la Corrección de Estilo (DICE).
Con tal motivo, PEAC, la CANIEM y la FES Acatlán de la UNAM extienden la siguiente invitación:
El X DICE es una oportunidad para difundir y documentar la actividad, al tiempo que se promueve el diálogo propositivo y solidario entre los asistentes. Por décimo año consecutivo dedicaremos un día completo, de las 11:00 a las 20:30 hrs., para convivir entre colegas con actividades de discusión y análisis sobre la profesión. Se entregará constancia de asistencia.
¡Participa y contribuye a visibilizar el trabajo de la corrección de estilo!
Registro e informes en:
miércoles, 19 de octubre de 2016
Recordatorio: Traducomiqueros en el zócalo
Colegas,
Les recordamos que este viernes tendremos un evento de traducción de cómics en vivo y a todo color en el marco de la Feria del Libro del Zócalo.
Los miembros del Círculo de Traductores, Alfredo Villegas y Emilio Rodríguez, serán traductores transparentes al mostrarnos el proceso del arte de traducir un cómic en el
Café Literario Tomás Segovia a las 14:00 hrs.
¡No se lo pierdan!
Les recordamos que este viernes tendremos un evento de traducción de cómics en vivo y a todo color en el marco de la Feria del Libro del Zócalo.
Los miembros del Círculo de Traductores, Alfredo Villegas y Emilio Rodríguez, serán traductores transparentes al mostrarnos el proceso del arte de traducir un cómic en el
Café Literario Tomás Segovia a las 14:00 hrs.
¡No se lo pierdan!
martes, 18 de octubre de 2016
Traducir a Sebald
Queridos colegas,
Nos comparte Miguel Ángel Leal este interesante artículo de Miguel Sáenz sobre la traducción de Sebald al español, tomado de Sebaldiana, el blog de las variaciones de Sebald.
Nos comparte Miguel Ángel Leal este interesante artículo de Miguel Sáenz sobre la traducción de Sebald al español, tomado de Sebaldiana, el blog de las variaciones de Sebald.
Nos dice Sáenz:
"Traducir es la forma más respetuosa de leer. Para mí traducir a Sebald significó leerlo con una atención que quizá de otro modo no le habría prestado. Lo único que lamenté fue no poder traducir todo Sebald. El traductor es un ser extraño, con un sentido de la posesión hipertrofiado: no solo quiere traducir a alguien sino también que ese alguien sea suyo".
Aquí la nota completa; ¡que la disfuten!
https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/157623ecb9fa4840
Aquí la nota completa; ¡que la disfuten!
sábado, 15 de octubre de 2016
CONCURSO 1x1: ampliación de la convocatoria para el poema en hebreo
Queridos colegas:
Los traductores de hebreo tienen dos semanas más para participar en el Concurso 1x1 y traducir al español el poema de Natán Alterman propuesto por Renato Cuéllar, pues la convocatoria se amplía hasta el 31 de octubre.
En este enlace encontrarán el poema de Alterman presentado por Renato Cuéllar, y en este enlace la entrada general sobre el Concurso 1x1, que contiene las bases generales de participación.
Como recordarán, publicamos algunas entradas relacionadas con este poema y poeta: aquí una nota sobre Alterman y aquí otro poema, "Los cuidados", traducido al español.
Los traductores de hebreo tienen dos semanas más para participar en el Concurso 1x1 y traducir al español el poema de Natán Alterman propuesto por Renato Cuéllar, pues la convocatoria se amplía hasta el 31 de octubre.
En este enlace encontrarán el poema de Alterman presentado por Renato Cuéllar, y en este enlace la entrada general sobre el Concurso 1x1, que contiene las bases generales de participación.
Como recordarán, publicamos algunas entradas relacionadas con este poema y poeta: aquí una nota sobre Alterman y aquí otro poema, "Los cuidados", traducido al español.
viernes, 14 de octubre de 2016
Traducción de cómics en vivo en la Feria del Libro del Zócalo
Queridos colegas,
La XVI Feria Internacional del Libro Zócalo 2016 se celebrará del 14 al 23 de octubre. Tendrá como tema la diversidad, y estarán invitadas editoriales de Madrid.
Nos da mucho gusto invitarlos a un evento del Círculo de Traductores en el marco de la Feria.
Se trata de "Traducomiqueros en vivo. ¡Santa ciencia! Cómo transformar el cómic Back to the Future en Volver al futuro", evento
en el que los traductores, Alfredo Villegas Montejo* y Jorge Emilio Rodríguez Estrada** de House of Ñ, blog especializado en la traducción de cómics,
traducirán en vivo algunas páginas del cómic Back to the Future —ligado
directamente a la renombrada película—mientras conversan con el público y
atienden preguntas acerca del proceso de traducción.
La cita es en el Café Literario Tomás Segovia (recinto más acorde, imposible) a las 14:00hrs.
¡Los esperamos!
Aquí pueden consultar mayores detalles y el programa completo de la Feria:
¿Qué pasa por la cabeza de un traductor a la hora de transformar un texto de una lengua a otra? De 2006 a la fecha, la práctica del “traductor transparente” se ha extendido por el mundo entero: decenas de colegas se han prestado a salir de sus habituales entornos para mostrar ante un público el complicado mecanismo de transvases y vertidos en ese laberinto de vasos comunicantes llamado «traducción».
*Alfredo Villegas Montejo es traductor, intérprete y corrector de estilo. Traduce, entre otros títulos, Saga, Rachel Rising, Chew, Scott Pilgrim y All New Archie para Editorial Kamite, y Descender y Poptrópica para Océano Travesía. Ha impartido conferencias y talleres del tema en diversos congresos de traducción en CDMX, Puebla, Guadalajara y Guanajuato. Es miembro del colectivo Círculo de Traductores. En su blog House of Ñ reúne sus reflexiones y participaciones en torno a la traducción de cómics.
**Jorge Emilio Rodríguez es profesor de inglés desde hace más de tres años. También es traductor independiente y desde agosto de 2014 colabora con Editorial Kamite, en donde se ha encargado de traducir los títulos: Severed, The True Lives of the Fabulous Killjoys, V-Wars, y Fell. Es colaborador y miembro fundador del blog sobre traducción de cómics House of Enye. También colabora con el Círculo de Traductores en la edición de podcasts.
jueves, 13 de octubre de 2016
Diplomado en corrección profesional de estilo y asesoría editorial
Colegas,
La Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición (PEAC) y la Facultad de Estudios Superiores Acatlán de la UNAM nos comparten la convocatoria al próximo Diplomado en corrección de estilo y asesoría editorial que comenzará en enero de 2017.
La fecha límite para la recepción de solicitudes es el 31 de octubre.
Mayores informes en este enlace.
Recuerden que podrán encontrar la oferta académica relevante para traductores de que tenemos noticia en la entrada permanente de Formación continua para traductores.
La Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición (PEAC) y la Facultad de Estudios Superiores Acatlán de la UNAM nos comparten la convocatoria al próximo Diplomado en corrección de estilo y asesoría editorial que comenzará en enero de 2017.
La fecha límite para la recepción de solicitudes es el 31 de octubre.
Mayores informes en este enlace.
Recuerden que podrán encontrar la oferta académica relevante para traductores de que tenemos noticia en la entrada permanente de Formación continua para traductores.
miércoles, 12 de octubre de 2016
Concurso de traducción: Close Approximations
Queridos colegas,
La Revista Asymptote, una de nuestras favoritas, nos comparte la convocatoria para la tercera edición del concurso internacional de traducción "Close Approximations" que incluye ficción y poesía.
El jurado estará compuesto por David Bellos, traductor al inglés de Georges Perec y Sawako Nakayasu, ganador del premio PEN 2016 de poesía.
En este enlace pueden ver a los ganadores de la edición anterior:
http://www.asymptotejournal.com/2016contest/
Y aquí pueden revisar las bases del concurso:
http://www.asymptotejournal.com/contest/
Le fecha límite para participar el el
1 de febrero de 2017.
Así que, traductores al inglés, ¡a participar!
La Revista Asymptote, una de nuestras favoritas, nos comparte la convocatoria para la tercera edición del concurso internacional de traducción "Close Approximations" que incluye ficción y poesía.
El jurado estará compuesto por David Bellos, traductor al inglés de Georges Perec y Sawako Nakayasu, ganador del premio PEN 2016 de poesía.
En este enlace pueden ver a los ganadores de la edición anterior:
http://www.asymptotejournal.com/2016contest/
Y aquí pueden revisar las bases del concurso:
http://www.asymptotejournal.com/contest/
Le fecha límite para participar el el
1 de febrero de 2017.
Así que, traductores al inglés, ¡a participar!
martes, 11 de octubre de 2016
VII Festival de Poesía: Las lenguas de América
Colegas,
El próximo jueves 13 de octubre se llevará a cabo el "Festival de Poesía: Las lenguas de América".
En esta edición del festival, creado hace 14 años como plataforma para el reconocimiento de las lenguas originarias en América Latina, participarán 12 poetas de diversas latitudes.
La cita es en la Sala Netzahualcóyotl de la UNAM a las 18:00 hrs.
Mayores detalles en este enlace:
http://lenguasdeamerica.blogspot.mx/
El próximo jueves 13 de octubre se llevará a cabo el "Festival de Poesía: Las lenguas de América".
En esta edición del festival, creado hace 14 años como plataforma para el reconocimiento de las lenguas originarias en América Latina, participarán 12 poetas de diversas latitudes.
La cita es en la Sala Netzahualcóyotl de la UNAM a las 18:00 hrs.
Mayores detalles en este enlace:
http://lenguasdeamerica.blogspot.mx/
lunes, 10 de octubre de 2016
Seminario web: Asociaciones gremiales de traductores
Queridos colegas,
Como ya muchos saben, el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM y el Fondo Italia Morayta organizan la serie: "Seminarios web de traductores para traductores".
El próximo 13 de octubre a las 19:00 hrs. tendrá lugar el quinto seminario:"Asociaciones gremiales de traductores".
Se presentarán la Organización Mexicana de Traductores, Capítulo Occidente, el Colegio Mexicano del Intérpretes de Conferencias y la flamante asociación AMETLI. Más abajo, información sobre los panelistas que participarán en esta ocasión.
Los seminarios se transmitirán en Tu’Un conferencias multilingües por internet, lo que permitirá seguirlos en tiempo real en español y/o en inglés. La clave de acceso les será entregada una vez que hayan completado su inscripción.
El vínculo para la inscripción en línea es: http://goo.gl/84faEg
Para mayores informes, pueden escribir a webinarios.trad@gmail.com, consultar las páginas http://cele.unam.mx/ y http://cmidiomas.com o comunicarse vía telefónica al DTI del CELE.
*Elsy Villegas estudió la Licenciatura en Lengua Inglesa con especialización en Literatura en la Universidad Veracruzana. Cursó sus estudios de postgrado en la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español en la Universidad Autónoma de Guadalajara. En el ámbito laboral, ha colaborado con diversas agencias nacionales de traducción, así como agencias internacionales con sede en Estados Unidos, Canadá, Australia, Inglaterra y España, sobre temas jurídicos, técnicos y humanísticos. Está autorizada como perito traductor ante el Consejo de la Judicatura del Estado de Jalisco. Ha impartido clases en la Maestría en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Guadalajara y los diplomados en traducción que ofrecen el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, Campus León, y la Organización Mexicana de Traductores. En la actualidad, es vicepresidente de la Organización Mexicana de Traductores, Capítulo Occidente.
*Hilda Tejada tiene una importante trayectoria como intérprete de conferencias internacionales español (A), inglés (B) y chino (C), Hilda Tejada empezó su carrera como intérprete de planta en la Embajada del Reino Unido en México. Desde 1995 es miembro del Colegio Mexicano del Intérpretes de Conferencias, la primera asociación profesional de su tipo en México, fundada en 1982. Entre 2012 y 2016 ocupó la presidencia de esta asociación gremial y actualmente encabeza su Comisión de Educación. Además, es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias y profesora en la maestría de traducción e interpretación de la Universidad Anáhuac. En estos mementos curso la maestría a distancia en comunicación y lingüística aplicada de la Universidad de Portsmouth en el Reino Unido.
*Yenny Enríquez estudió Letras Modernas Francesas, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, y se especializó en el área de traducción. Desde 2009 se ha desarrollado en el ámbito editorial colaborando para distintas instituciones, entre ellas la ahora Secretaría de Cultura, siendo su línea de trabajo las obras del área de humanidades. Como traductora, debutó al participar en la obra colectiva Para leer a Aimé Césaire editada por el Fondo de Cultura Económica, misma casa editorial para la que ha traducido diversas obras. Participó en la segunda edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que organiza el Instituto de Lenguas Vivas en la ciudad de Buenos Aires, celebrada el pasado mes de abril. Actualmente se desempeña como traductora independiente. Es miembro del Círculo de Traductores y secretaria de la recién fundada Asociación Mexicana de Traductores Literarios A. C. (Ametli).
sábado, 8 de octubre de 2016
¿De dónde vienen los idiomas?
Queridos colegas,
Hoy les dejamos este interesante árbol genealógico de las lenguas hecho por la ilustradora y dibujante Minna Sundberg, publicado en Gizmodo.
¡Que lo disfruten!
jueves, 6 de octubre de 2016
Allende Tenochtilán: Traducir la imaginación
Queridos colegas,
Como siempre es bueno saber lo que sucede en otros hemisferios en torno al oficio, aquí la información del IV Taller & foro de traducción y edición de literatura infantil y juvenil, que se impartirá en Buenos Aires en el marco del Festival de Literatura Infantil, del 9 al 12 de noviembre de 2016. La convocatoria está abierta hasta el 15 de octubre.
Como siempre es bueno saber lo que sucede en otros hemisferios en torno al oficio, aquí la información del IV Taller & foro de traducción y edición de literatura infantil y juvenil, que se impartirá en Buenos Aires en el marco del Festival de Literatura Infantil, del 9 al 12 de noviembre de 2016. La convocatoria está abierta hasta el 15 de octubre.
Aquí la invitación que nos hace llegar Carla Imbrogno:
Looren América Latina (el programa para Latinoamérica de la Casa de Traductores Looren) y Fundación TyPA convocan a traductores, editores y especialistas de literatura infantil y juvenil a reunirse en un nuevo encuentro intensivo en torno a la traducción. El espacio contará con la participación de profesionales invitados de Argentina y del extranjero, y se realizará en cooperación con FILBITA, el festival de literatura infantil de Buenos Aires.
Se ruega leer detenidamente las bases.
Participación gratuita con selección previa. Una vez confirmada la participación, la misma es vinculante durante las tres jornadas y media que dura el encuentro. Algunas de las actividades se integran a la programación de FILBITA.
Con el apoyo de la fundación Avina Stiftung y de Fondo de Cultura Económica Argentina. Acompaña la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).
miércoles, 5 de octubre de 2016
Concurso 1x1: resultados del poema en ayuuk
Queridos colegas:
Con gusto les compartimos los resultados del poema en ayuuk (mixe) dentro del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, convocado por el Círculo de Traductores y el Periódico de Poesía de la UNAM.
Como recordarán, el poema en ayuuk fue seleccionado y presentado por Ana Matías Rendón, de la obra del poeta Martín Rodríguez Arellano. Pueden recordar su texto de presentación en este enlace. Y todo el panorama del concurso en este enlace.
Ahora Ana Matías Rendón nos presenta los resultados de esta etapa del Concurso 1x1, ¡enhorabuena!
Con gusto les compartimos los resultados del poema en ayuuk (mixe) dentro del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, convocado por el Círculo de Traductores y el Periódico de Poesía de la UNAM.
Como recordarán, el poema en ayuuk fue seleccionado y presentado por Ana Matías Rendón, de la obra del poeta Martín Rodríguez Arellano. Pueden recordar su texto de presentación en este enlace. Y todo el panorama del concurso en este enlace.
Ahora Ana Matías Rendón nos presenta los resultados de esta etapa del Concurso 1x1, ¡enhorabuena!
martes, 4 de octubre de 2016
Testimonio: Taller de Subtitulaje
Queridos colegas,
Nos comparte Rafael Hernández Aguilar* esta breve reseña que escribió luego de asistir a la emisión pasada del taller de subtitulaje impartido por Luis Rubén González.
En junio de este año, Rafael ganó el primer lugar del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía de italiano y como parte del premio, el Círculo de Traductores le otorgó una beca para asistir a este taller.
En este enlace pueden leer los resultados de Fernando Ibarra, curador de la emisión italiano del concurso, así como la traducción de Rafael del poema de Carla Bellis:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/06/concurso-1x1-resultados-del-poema-en.html
No olviden que este sábado 8 de octubre está por empezar una siguiente emisión del taller. Mayores detalles en este enlace:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/09/proximo-taller-de-subtitulaje-del.html
Tras haber ganado el Concurso de Traducción de Poesía 1x1 organizado por el Círculo de Traductores, fui premiado con una beca para estudiar el Taller básico de subtitulaje impartido por Luis Rubén González, del 2 al 23 de julio del año en curso.
A pesar de que ya había tomado un seminario de subtitulaje con la maestra Clara Ferri en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, el taller que impartió Luis me fue de gran ayuda para profundizar en el estudio del subtitulaje. La organización de los temas de dicho taller fue excelente, pude ampliar mis conocimientos en cuanto a otras formas de traducción audiovisual, como el subtitulaje para sordos, por ejemplo.
Además, mejoré mucho mi técnica para subtitular, ya que se nos explicó a detalle la manera en que se tienen que presentar los subtítulos; de igual manera, conocí otro tipo de software que facilita la labor del subtitulador. Recomiendo ampliamente este taller para todo aquel interesado en la traducción de medios audiovisuales, ya que, aparte de ampliar el campo de trabajo del traductor, se conoce un poco más el lenguaje cotidiano y la cultura del idioma a traducir.
Nos comparte Rafael Hernández Aguilar* esta breve reseña que escribió luego de asistir a la emisión pasada del taller de subtitulaje impartido por Luis Rubén González.
En junio de este año, Rafael ganó el primer lugar del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía de italiano y como parte del premio, el Círculo de Traductores le otorgó una beca para asistir a este taller.
En este enlace pueden leer los resultados de Fernando Ibarra, curador de la emisión italiano del concurso, así como la traducción de Rafael del poema de Carla Bellis:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/06/concurso-1x1-resultados-del-poema-en.html
No olviden que este sábado 8 de octubre está por empezar una siguiente emisión del taller. Mayores detalles en este enlace:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/09/proximo-taller-de-subtitulaje-del.html
Testimonio del Taller de Subtitulaje
A pesar de que ya había tomado un seminario de subtitulaje con la maestra Clara Ferri en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, el taller que impartió Luis me fue de gran ayuda para profundizar en el estudio del subtitulaje. La organización de los temas de dicho taller fue excelente, pude ampliar mis conocimientos en cuanto a otras formas de traducción audiovisual, como el subtitulaje para sordos, por ejemplo.
Además, mejoré mucho mi técnica para subtitular, ya que se nos explicó a detalle la manera en que se tienen que presentar los subtítulos; de igual manera, conocí otro tipo de software que facilita la labor del subtitulador. Recomiendo ampliamente este taller para todo aquel interesado en la traducción de medios audiovisuales, ya que, aparte de ampliar el campo de trabajo del traductor, se conoce un poco más el lenguaje cotidiano y la cultura del idioma a traducir.
*Rafael Hernández Aguilar (Ciudad de México, 1993) es estudiante de sexto semestre de la Licenciatura en Lengua y Literaturas Italianas en la FFyL, UNAM. Se ha formado principalmente como traductor de textos literarios tanto en seminarios de su Facultad como en talleres del Instituto Italiano de Cultura. Profesionalmente, ha sido asesor de italiano en la mediateca de la ENP 5 “José Vasconcelos”. Participó en la traducción de la exposición Milan a place to read que se presentó en el Instituto. Se interesa, además, en el subtitulaje.
lunes, 3 de octubre de 2016
Una nota sobre Alterman
Colegas,
Hoy les recomendamos la nota "El bardo hebreo en su centenario" de Gustavo D. Perednik, sobre la vida y obra del poeta Natán Alterman, a un siglo de su nacimiento celebrado en 2010. La nota fue publicada en la revista El Catoblepas.
No olviden que la convocatoria de hebreo del Concurso 1x1 cierra el 15 de octubre. Justamente es un poema de Alterman el que fue seleccionado por Renato Huarte, curador de esta emisión del concurso.
Aquí unos fragmentos de la nota:
"No abundan los poetas que, cuatro décadas después de su muerte, logran convocar tertulias, festivales musicales, seminarios y reediciones. El caso del israelí Natán Alterman destaca por la vigencia de su popularidad, puesta especialmente de manifiesto durante este año, el del centenario de su nacimiento".
"Junto con esta faceta lírica, la poesía de Alterman dio forma a una creación eminentemente nacional judeo-israelí. Dicha versatilidad es una causa posible de su perenne validez. Hace un lustro, el diario más popular de Israel llevó a cabo una encuesta para proclamar al poeta más querido del país. Más de diez mil lectores intervinieron y generaron una nómina de cien creadores, encabezada por Natán Alterman".
Y aquí el enlace a la nota completa:
http://www.nodulo.org/ec/2010/n104p05.htm
Hoy les recomendamos la nota "El bardo hebreo en su centenario" de Gustavo D. Perednik, sobre la vida y obra del poeta Natán Alterman, a un siglo de su nacimiento celebrado en 2010. La nota fue publicada en la revista El Catoblepas.
No olviden que la convocatoria de hebreo del Concurso 1x1 cierra el 15 de octubre. Justamente es un poema de Alterman el que fue seleccionado por Renato Huarte, curador de esta emisión del concurso.
Pueden encontrar la presentación de Renato y el poema en este enlace:
Y aquí pueden consultar las bases y la mecánica del concurso:
Aquí unos fragmentos de la nota:
"No abundan los poetas que, cuatro décadas después de su muerte, logran convocar tertulias, festivales musicales, seminarios y reediciones. El caso del israelí Natán Alterman destaca por la vigencia de su popularidad, puesta especialmente de manifiesto durante este año, el del centenario de su nacimiento".
"Junto con esta faceta lírica, la poesía de Alterman dio forma a una creación eminentemente nacional judeo-israelí. Dicha versatilidad es una causa posible de su perenne validez. Hace un lustro, el diario más popular de Israel llevó a cabo una encuesta para proclamar al poeta más querido del país. Más de diez mil lectores intervinieron y generaron una nómina de cien creadores, encabezada por Natán Alterman".
Y aquí el enlace a la nota completa:
http://www.nodulo.org/ec/2010/n104p05.htm
Suscribirse a:
Entradas (Atom)