miércoles, 30 de septiembre de 2015

¡Feliz día, colegas!


Como bien sabemos todos, hoy, 30 de septiembre, se celebra el Día Internacional de la Traducción y se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la Federación Internacional de Traductores, desde su creación en 1953, en un esfuerzo por impulsar la profesión y la comunicación entre culturas, y también para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo.

Además de todas las celebraciones, congresos, eventos y lecturas que suelen llenar el calendario alrededor de estas fechas, hoy, en su día, el traductor se vuelve transparente durante un par de horas en el Goethe Institut. La idea de este evento, que se realiza en varias ciudades del mundo simultáneamente, es volver visible el trabajo del traductor, siempre tan invisible, de una manera sencilla y directa: viendo a colegas traducir en vivo.
 
En una nota de la revista de traducción El Trujamán, que apareció en mayo de este año, José Aníbal Campos describió así la experiencia de esta estimulante práctica durante la Feria Internacional de Fráncfort en 2006: "...decenas de colegas en todo el planeta se han prestado a la transmutación en cristal, han salido de sus habituales entornos abisales para mostrar ante un público —que todavía exhibía orgulloso los restos del bronceado veraniego— la superficie transparente que deja a la vista el complicado mecanismo de transvases y vertidos en ese laberinto de vasos comunicantes llamado «traducción». De Tel Aviv a Ciudad de México, de Hamburgo a Buenos Aires, hemos visto con satisfacción la buena asistencia de público a un acto tan poco habitual como premonitorio, quizá, de una nueva era en la valoración de este oficio literario."

Este año, en el Goethe Institut de la ciudad de México, Gonzalo Vélez será el traductor de cristal al traducir en vivo poemas de Kathrin Schmidt.  Buena forma de celebrar nuestro día.
Aquí más información

Imágenes:
*San Jerónimo de Estridón
** Evento El Traductor Transparente 2014 con Claudia Cabrera, Institut Goethe, México, DF.

martes, 29 de septiembre de 2015

Nuevo taller de traducción literaria italiano-español

Hola a todos,

Barbara Bertoni extiende la invitación a este taller que impartirá junto con Tomás Serrano y cuyo interesante objetivo es traducir en grupo una novela entera con vistas a su publicación.



Se invita a participar al encuentro introductorio del Taller de traducción literaria del italiano al español que tendrá lugar el día 30 de septiembre de las 10 a las 13 en el Cineforum del Istituto Italiano di Cultura. Esta sesión informativa servirá para presentar la modalidad de trabajo y seleccionar a los participantes definitivos al taller, que está dirigido a traductores y aspirantes traductores con un sólido conocimiento de las dos lenguas de trabajo y un fuerte interés por la traducción literaria. Es indispensable un nivel mínimo de italiano B2.

El objetivo del taller es traducir colectivamente la novela Demasiado corazón de Pino Cacucci con vistas a una posible publicación y bajo la guía metodológica de los profesores Barbara Bertoni y Tomás Serrano.

El taller tendrá una duración de 30 horas y se llevará a cabo los miércoles de 10 a 13 a partir del 7 de octubre hasta el 16 de diciembre de 2015.

Más información en www.iicmessico.esteri.it

sábado, 26 de septiembre de 2015

Un año, muchos idiomas



Este aniversario no tendría que haber llegado: nos siguen faltando cuarenta y tres, y otros veinticuatro mil, cuando no tendría que ser ni uno solo.

¿Puede algo la palabra contra la injusticia y la brutalidad? Es lo que buscaron hacer los colegas de la revista electrónica Asymptote con su proyecto solidario Say Ayotzinapa, que consistió en traducir a muchas lenguas distintas el poema "Ayotzinapa" de David Huerta. El conjunto recibió un hermoso prólogo de Valeria Luiselli. En este enlace están los poemas escritos, y cada uno con su audio, y el prólogo, y en este otro enlace una mirada retrospectiva hecha en enero. Ahora es septiembre...


viernes, 25 de septiembre de 2015

Conferencia sobre lexicografía rumano español

Hola a todos, especialmente a los interesados en traducción jurídica,

Nos comparten del CELE la invitación a esta conferencia sobre lexicografía bilingüe rumano español, a cargo de Ioana Cornea.
Tendrá lugar el próximo martes 29 de septiembre de 12:00 a 14:00 hrs. en el Auditorio Helena da Silva.


jueves, 24 de septiembre de 2015

Plataformas de la imaginación

Hola a todos,

Aquí la invitación para que se acerquen al proyecto Plataformas de la imaginación: escenarios de la literatura electrónica México 2015. Se trata de una serie de actividades en torno a la literatura digital que incluyen un simposio (Máquinas de la inminencia el 8 y 9 de octubre) y diversas exposiciones e intervenciones que durarán hasta enero de 2016.
 Aquí pueden asomarse al sitio


 

miércoles, 23 de septiembre de 2015

Concurso de traducción: Close Approximations

Hola a todos,

La revista Asymptote nos comparte la buena noticia de que este año regresa su concurso de traducción.
Aquí pueden ver más detalles


lunes, 21 de septiembre de 2015

Tiempo y salud: aspectos fundamentales en la vida de los traductores

Hola a todos,

El día de hoy queremos compartir con ustedes esta importante reflexión de Rocío Montiel sobre algunos de los aspectos que a veces no vemos de lo que implica llevar una vida como traductores. Este artículo reflexiona sobre muchos de los puntos que se tratarán en la charla de este miércoles 23 de septiembre sobre Sedentarismo, autonomía y calidad de vida que impartirá Atenea Acevedo. Esperemos que les guste y los esperamos el miércoles en el Centro Cultural España. 

                 Tiempo y salud: aspectos fundamentales en la                                                         vida de los traductores                                                                                           por María del Rocío Montiel 

 



Como quiera que haya sido el inicio de cada uno en el mundo de la traducción, lo cierto es que una vez comenzado el camino, los traductores se encuentran ante un mundo que puede brindar muchas satisfacciones pero también muchas complicaciones. Una de las cuestiones fundamentales en su vida profesional es decidir la forma de trabajar: puede ser un traductor independiente o trabajar para una empresa o agencia de traducción. Esa decisión determinará el tiempo que dedique a su trabajo y a su vida personal.

Hoy en día, un traductor debe profesionalizarse para poder realizar un trabajo responsable y de calidad, y por ello suele estar en una dinámica de constante formación y actualización de sus conocimientos y su práctica. Pero el traductor independiente no sólo debe prepararse para perfeccionar su profesión, también debe funcionar como una pequeña empresa que debe organizar de principio a fin. Debe considerar el tiempo necesario para llevar la gestión de su negocio: tramitar los servicios de contabilidad, hacendarios, bancarios y de salud que se presentan como estrictamente necesarios para que pueda funcionar y operar de forma profesional. Actividades todas que, si bien suelen ser muy gratificantes y estimulantes, requieren tiempo, esfuerzo y dinero.
El tiempo es un factor que se vuelve en contra de los traductores, porque para adquirir la experiencia necesaria, suelen pasar al menos dos años haciendo traducciones a bajo precio, prácticas remuneradas a veces en especie y trabajo voluntario. Ya con la experiencia suficiente, siguen trabajando siempre con el tiempo en contra. Sobre este problema ya han reflexionado muchos traductores, y para ejemplo, los siguientes testimonios:

                 Otra de las injusticias muy comunes en el mundo de la traducción son las 
                 temidas fechas límite. ¿Por qué no contamos los traductores nunca con 
                 tiempo suficiente para bordar una traducción? El factor tiempo es crucial […]
                 El problema del tiempo que se dedica a la traducción es de especial importancia 
                 para el traductor autónomo, porque muy a menudo acaba trabajando hasta muy 
                 tarde por las noches e incluso los fines de semana.[1]

                 El tiempo es otro factor importante; a mí es el que más me pesa. Ya no hay 
                 trabajos «no urgentes». Todo es urgente y cada uno de los clientes siente que 
                 es un «hijo único». El estrés que esto produce (yo soy una agencia y doy 
                 trabajo a otros) no es indiferente.[2]

                 Es necesario invertir mucho tiempo, dinero y energía en ello, pero merece la    
                 pena […] Hay que armarse de paciencia y acostumbrarse a largos períodos de 
                 inactividad tras los cuales vendrán temporadas frenéticas en las que se habrá 
                 de trabajar día y noche, e incluso rechazar trabajo o subcontratarlo por falta 
                 de tiempo.[3]

Podemos encontrar experiencias de todo tipo, pero lo cierto es que muchas coinciden en afirmar lo crucial y decisivo que es el tiempo en la vida de los traductores. Al elegir el camino del traductor independiente, están eligiendo un camino en el cual se sienten autónomos al no tener un jefe al cual estar supeditados, y así pueden organizar sus horarios de trabajo para realizar otras actividades. Si bien esto representa una ventaja y un aliciente, el factor en contra es que, si no aprenden a administrarse, terminarán tecleando hasta 10 horas por día, con fuertes dolores de manos, y trabajando 60 horas por semana, según comenta Isabelle Kalinowski.[4]

Tanto tiempo dedicado al trabajo vuelve sus vidas muy solitarias e incluso monótonas por lo que es sano que mantengan contacto con otros colegas. Kalinowski recomienda salir a caminar y cambiar de ambiente con regularidad, porque tantas horas de trabajo pueden generar problemas de salud tanto físicos como nerviosos.

                Un deficiente cuidado de la salud. Cuando tenemos mucho trabajo, tendemos 
                a aguantar el tipo y seguir dándole a la tecla horas y horas, con lo cual nuestra 
                salud se resiente a la larga. Es imprescindible mentalizarse de que hay que 
                cuidar la forma física y la salud y reservar tiempo para ello.[5]

                Entre los traductores autónomos hay muchos que por falta de disciplina tienen 
                un horario de trabajo demente casi sin nunca dormir, comer o divertirse. Con las 
                consecuencias lógicas sobre la salud física y mental y la vida personal.[6]

Después de haber leído algunos documentos en los que se encuentran expresadas opiniones y experiencias de diversos traductores no se puede dejar de pensar que la salud de los traductores, sobre todo independientes, está estrechamente ligada con la gran cantidad de tiempo que dedican a su trabajo. Incluso se puede plantear que no sólo afecta su salud sino todo su entorno personal y familiar.

                 La soledad del traductor aparece en muchos aspectos, como una forma de 
                 redención relativa a un pasado profesional doloroso. Además, a menudo 
                 conlleva una vida personal marcada por rupturas y períodos de depresión.[7]

De una u otra forma el conjunto de situaciones adversas que se enumeraron arriba sólo pueden entenderse por la vocación a prueba de todo que tienen los traductores, y la convicción de que eligieron correctamente el camino de la creación a través de una profesión que si bien tiene muchos escollos por sortear, también puede rendir muchas satisfacciones. Para ello es necesario que aprenda administrar su vida laboral y personal, tiene que aprender a ser responsable no sólo de sus deberes, sino también de sus placeres.


Notas
[1] Cano Mora, Virginia. ”La profesión del traductor: los primeros pasos”. Centro Virtual Cervantes. <http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/mora.htm>. Fecha de consulta: 06-05-2015.
[2] María José Iglesias, “Problemas a los que se enfrentan los traductores”, en <http://www.proz.com/forum/spanish/274030-problemas_a_los_que_se_enfrentan_los_traductores.html>. >. Fecha de consulta: 10-05-2015. 
[3] Cano Mora, Virginia, op. cit. 
[4] Isabelle Kalinowski, “La vocation au travail de traduction“, en Actes de la recherche en sciences socialesVol. 144, septembre 2002, pp. 47-54. Fecha de consulta : 06-05-2015.
    pp. 47-54. 
[5] Tomás Cano Binder, “Problemas a los que se enfrentan los traductores”, en <http://www.proz.com/forum/spanish/274030-problemas_a_los_que_se_enfrentan_los_traductores.html>. Fecha de consulta: 10-05-2015. 
[6] Jean Pierre Artigau, “Problemas a los que se enfrentan los traductores”, en <http://www.proz.com/forum/spanish/274030-problemas_a_los_que_se_enfrentan_los_traductores.html>. Fecha de consulta: 10-05-2015.
[7] I. Kalinoswski, op. cit., p. 53.  


Referencias 

ARTIGAU, Jean Pierre. “Problemas a los que se enfrentan los traductores”, en <http://www.proz.com/forum/spanish/274030-problemas_a_los_que_se_enfrentan_los_traductores.html> Fecha de consulta: 10-05-2015.Consultado el 31-08-2014.

CANO Binder, Tomás. “Problemas a los que se enfrentan los traductores”, en <http://www.proz.com/forum/spanish/274030-problemas_a_los_que_se_enfrentan_los_traductores.html Consultado el 10-05-2015.

IGLESIAS, María José. “Problemas a los que se enfrentan los traductores”, en<http://www.proz.com/forum/spanish/274030-problemas_a_los_que_se_enfrentan_los_traductores.html> Fecha de consulta: 10-05-2015.

KALINOWSKI, Isabelle. “La vocation au travail de traduction“, en Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002, pp. 47-54.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2807. Fecha de consulta : 06-05-2015



Mostrando Rocío Montiel.jpg



*María del Rocío Montiel Pérez estudió sociología en la Universidad Nacional Autónoma de México UNAM. Ha realizado estudios de otras lenguas: italiano, francés e inglés. Actualmente cursa el Diplomado en traducción de textos específicos en ciencias sociales del francés al español. Ha trabajado para diferentes instituciones gubernamentales como: Secretaría de Educación Pública, Instituto Nacional de Antropología e Historia e Instituto Nacional de Bellas Artes.










domingo, 20 de septiembre de 2015

La vida detrás de las preposiciones

Hola a todos,

El día de hoy les compartimos esta interesante reflexión de Karina Bailey sobre los matices de significado que hay en esas palabras tan importantes para la labor del traductor: las preposiciones. Es un artículo juguetón e intuitivo que surge de preguntarse: ¿qué hay detrás de las preposiciones? Esperamos que les guste.

La vida detrás de las preposiciones
por Karina Bailey


Cuando vemos una acción en cámara lenta nos damos cuenta  de la cantidad de micro instantes que la componen. Esto resulta evidente en la creación de los dibujos animados: para mostrar la secuencia de Blancanieves comiendo  una manzana, por ejemplo, se necesita una gran cantidad de fotogramas con diferencias muy sutiles, casi imperceptibles. Cuando enunciamos una acción, en cambio, pareciera que las lenguas, imposibilitadas de mostrar simultáneamente todos esos fotogramas, tuvieran que elegir alguno, el que describa mejor la acción completa.

Esto me viene a la mente mientras traduzco del inglés. La oración no puede ser más sencilla: “Peter arrives in London at 3 o’clock”. De inmediato escribo casi automáticamente: “Peter llega a Londres a las tres”.  Aunque ambas oraciones significan lo mismo y su traducción no genera dilema alguno, por alguna extraña razón pienso en el engorroso tema de las preposiciones. ¿Por qué el inglés elige “in” y el español “a” para expresar lo mismo? Sí ya lo sé: porque la gramática española nos dice que ciertos verbos de movimiento llevan la preposición “a” que, entre otras cosas, indica la tendencia de la acción, mientras que la gramática inglesa nos dice que la preposición “in” señala, entre otras cosas, la locación de una cosa o persona. Pero algo me dice que ambas oraciones, aunque significan lo mismo, no significan lo mismo porque se están refiriendo a un micro instante diferente de una misma acción. Es decir, si bien las dos podrían representarse con una imagen de Peter en Londres a las tres de la tarde, imagino la acción como si fuera un dibujo animado y me parece que en inglés veríamos el último de los fotogramas, es decir a Peter  literalmente con ambos pies en el suelo de Londres, ya que “arrive in London” expresa más el hecho consumado de haber llegado, mientras que en español podríamos ver el fotograma inmediato anterior, aquel en el que Peter está a punto de poner un pie en Londres, dado que en español, la oración con la preposición “a”, a pesar de estar ligada al verbo llegar, aún encierra la idea de dirigirse hacia algún lugar.

En este sentido, las preposiciones son como pequeños tornillos que sueldan en la mente la forma en la que entendemos nuestra ubicación espacial y temporal, incluso dentro de unos micro instantes cuya diferencia es casi imperceptible, a menos que los pensemos como una secuencia en cámara lenta. Sabemos que las lenguas están vivas, pero no sólo porque cada día se reinventan y sus hablantes las van alimentando con renovadas ocurrencias y necesidades en un mundo que no deja de cambiar aceleradamente, sino también porque cada una de las pequeñas partes que las componen pareciera latir con vida propia. Las preposiciones,  aquellos nexos rígidos, aparentemente vacíos, que  causan conflicto a propios y extraños, y que estamos obligados a engullir mecánicamente desde niños, se revelan, bajo esta óptica, como pequeñas articulaciones con vida, resquicios o ventanas por las que nos podemos asomar para descubrir que, incluso detrás de las oraciones más simples, existe todo un  engranaje que de forma muy sutil determina su funcionamiento e incide en su significado.




*Karina Bailey cursó la carrera de filosofía en la UNAM. Ha realizado estudios de lengua y cultura en Estados Unidos y Francia, y de teoría crítica en México. Desde hace quince años trabaja en generación de contenidos para varios medios y empresas, y traduce de forma cotidiana textos de diversa índole. Actualmente forma parte del Círculo de Traductores.







sábado, 19 de septiembre de 2015

Próximos eventos de Universo de Letras

Hola a todos,
Aquí la cartelera de las próximas actividades de Universo de Letras.


La Coordinación de Difusión Cultural de la UNAM, a través del Programa Universitario de Fomento a la Lectura Universo de letras, en el contexto de su Cátedra Extraordinaria de Fomento a la Lectura “José Emilio Pacheco”, convoca a alumnos, docentes, investigadores, artistas, mediadores, bibliotecarios, escritores, y público interesado a participar en los siguientes eventos:

Segundo Seminario de Fomento a la Lectura
“Multiliteracidad: Un universo de posibilidades”
22 al 24 de septiembre
Sala Carlos Chávez
 
Coloquio Internacional
Tejiendo Diversidad
7, 8 y 9 de octubre
Auditorio del MUAC
 
Simposio Internacional
Máquinas de la inminencia:
estéticas de la literatura electrónica
8 y 9 de octubre
Sala Carlos Chávez
 

viernes, 18 de septiembre de 2015

Nuevo ciclo de jueves literarios en Casa Refugio Citlaltépetl

Hola a todos,
Aquí la cartelera de los próximos jueves literarios en Casa Refugio Citlaltépetl. 
Las conversaciones se llevan a cabo a las 19:30 hrs y la entrada es libre.









Narradora y ensayista mexicana. Becaria dos veces del FONCA. Autora del libro de ensayo Una habitación desordenada y del libro de cuentos El clan de los insomnes (Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen 2002).
Escritor que se ha movido del ensayo a la narrativa, la poesía y el teatro. Su investigación literaria ha resultado en títulos como Elogio de la calle: biografía literaria de la ciudad de México, entre muchos otros.
Poeta veracruzano rerpesentativo de la nueva poesía mexicana. Ganador de los premios Nacional de Poesía de Aguascalientes (INBA), Carlos Pellicer y Xavier Villaurrutia.
Poeta y traductor, ganador del Premio Nacional Casa de las Américas de Cuba, Premio de Poesía Gilberto Owen y Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes. Autor de libros como CantosDonde habita el cangrejo.
Dramaturgo, narrador y articulista, filósofo y artista plástico de formación, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua. Autor de varias novelas, obras de teatro, ensayos y literatura para niños.
Narrador, poeta, columnista y guionista venezolano, traducido a más de seis idiomas. Ganador del Premio Herralde de novela en 2006. Autor de varias novelas, libros de poesía y colecciones de relatos.
Editor, ensayista, narrador y crítico literario. Dirigió el Fondo de Cultura Económica. Miembro de la Academia Mexicana de la Lengua y de la Real Academia Española. Premio Nacional de Ciencias y Artes en Lingüística y Literatura.
Joven narradora y ensayista, fue becaria del programa Jóvenes Creadores del FONCA. Colaboradora de las revistas Letras Libres Día Siete. Autora de la novela Todo nada.

jueves, 17 de septiembre de 2015

Traducir la imaginación: III Taller de traducción y edición de literatura infantil y juvenil

Hola a todos,

La Fundación TyPA y la Casa de Traductores Looren han abierto una nueva convocatoria para participar en Traducir la imaginación, taller y foro sobre traducción y edición de literatura infantil y juvenil, que este año tendrá lugar en el marco del festival de literatura infantil FILBITA en el mes de noviembre.
Aquí los detalles de la convocatoria que está abierta hasta el 5 de octubre:




La literatura infantil y juvenil es una de las expresiones literarias más dinámicas del mercado editorial en la actualidad. Y la traducción de esta literatura, un campo en constante desarrollo. Sin embargo, su especificidad permanece poco explorada en cuanto a formatos, lenguajes, imaginarios y circulación. Iniciar y sostener intercambios profesionales en este sentido es importante para promover el crecimiento y la calidad de la traducción literaria en el terreno de la literatura infantil y juvenil, y resulta enriquecedor tanto para editores como para traductores, que se enfrentan en soledad a problemáticas en común. A través de diferentes módulos de trabajo (análisis y revisión de traducciones, criterios de edición, charlas entre traductores, editores, autores e ilustradores), este encuentro intensivo propone una reflexión conjunta sobre aspectos centrales de la publicación de literatura infantil y juvenil traducida, en el país y en el extranjero.

Objetivos:
-Reflexionar sobre los problemas específicos que presenta la traducción de literatura infantil y juvenil.
-Fomentar el intercambio de experiencias de traductores argentinos de literatura infantil y juvenil con editores argentinos y extranjeros.-Dar cuenta del escenario editorial local en el campo de la literatura infantil y juvenil y conocer mercados extranjeros.
-Promover la traducción de literatura infantil y juvenil argentina a otros idiomas y la venta de derechos de autor.-Promover la traducción de literatura infantil extranjera.

Metodología de trabajo e invitados:
Durante tres jornadas y media, un grupo seleccionado de traductores y editores compartirán actividades, debatirán y reflexionarán en torno al campo de la literatura infantil y juvenil, tomando como punto de partida los textos que se traducirán de otras lenguas al español. La convocatoria está abierta a editores de literatura infantil y juvenil, a especialistas en el género y a traductores de alemán, francés, inglés, italiano y portugués que tengan experiencia en la traducción de este tipo de literatura al español.
Entre los invitados internacionales confirmados se cuentan Mladen Jandrlic  (traductor, editor, autor y agente, Suiza), Jutta Bauer (escritora e ilustradora, Alemania), Mell Brites (editora de Companhia das Letrinhas, Brasil) y Claudia Rueda(escritora e ilustradora, Colombia).

Destinatarios y condiciones:
-Traductores de habla hispana con experiencia en traducción de literatura infantil y/o juvenil del alemán, francés, inglés, italia y portugués al español. Se dará prioridad a quienes estén trabajando en la traducción de una obra destinada a ser publicada (no excluyente).
-Editores de literatura infantil y juvenil.
-Editores y traductores extranjeros.La participación es gratuita, previa selección. El encuentro se desarrollará durante tres jornadas y media. Una vez confirmada la participación, la misma es vinculante durante todo el taller. No se cubren costos de traslado ni viáticos. Es importante tener en cuenta que la participación en el taller suponer tener disponibilidad en forma previa para traducir, leer y analizar materiales específicos.

¿Cómo postularse?
Enviar a letras@typa.org.ar el formulario de inscripción completo, que puede descargarse de la página web de la Fundación TyPA.
En caso de estar trabajando en una traducción de literatura infantil y juvenil, se solicita adjuntar al formulario hasta 5 páginas de la traducción y las correspondientes páginas del original (ver detalles de formato en la ficha de inscripción). Lo mismo vale para los editores que estén trabajando en la edición o adaptación de una obra en este campo.

Cierre de la convocatoria: lunes 5 de octubre 2015
Anuncio de los participantes seleccionados: a partir del viernes 9 de octubre 2015.

miércoles, 16 de septiembre de 2015

Reflexiones de salud para "gente de escritorio": segunda parte

Hola a todos,

Aquí la segunda parte del texto de Atenea Acevedo sobre salud y calidad de vida en personas que pasan horas interminables sentadas frente a la compu.
No olviden que la próxima semana Atenea estará con nosotros para dialogar sobre este tema en la siguiente Charla del Círculo de Traductores
¡Los esperamos!
 


Factores de la calidad de vida: 
alimentación, vínculos y actividad física
Atenea Acevedo*

Como veíamos en la primera entrega dedicada a la salud laboral de los traductores, caracterizados por ser a la vez frilanceros y “gente de escritorio”, existe una relación directamente proporcional entre nuestra salud y nuestra productividad. Hay varios aspectos de la vida cotidiana en los que podemos incidir para mejorar nuestra calidad de vida. Hacerlo sólo requiere un plan de trabajo individual sencillo y adecuado a la vida de cada uno. En particular, hay tres factores de la calidad de vida en los que sí podemos influir a partir de nuestras decisiones cotidianas: nuestra alimentación, los vínculos que establecemos con los demás y nuestra actividad física. Hacerlo con conciencia es la mejor herramienta en la búsqueda de bienestar.

Alimentación

Cada cuerpo es único y debes escuchar y conocer el tuyo. Piensa en los alimentos que te caen pesado o te causan sueño o activan tu estado de alerta. Identifica la cantidad de veces que necesitas (no que deseas) ingerir alimento a lo largo del día para mantener tu energía en un nivel óptimo, a partir de qué momento de la noche no te conviene comer nada, a qué hora digieres mejor tu comida más abundante de la jornada. Repasa tus hábitos alimenticios: adicciones, placeres culposos, ausencia de alimento durante demasiadas horas, ingesta continua o impulsiva, comer sobre el escritorio de trabajo, etcétera.

Tal vez hayas considerado eliminar determinados alimentos de tu dieta o incorporar otros, cumplir o flexibilizar tus horarios de ingesta, consultar a especialistas en nutrición o agregar suplementos. Si crees que cambiar algún aspecto de tu alimentación puede mejorar tu calidad de vida te sugiero, para empezar, plantearte un solo objetivo claro, accesible y realista. Es más sencillo y gratificante dar un paso pequeño y firme a la vez que intentar una gran zancada y correr el riesgo de frustrarte o compadecerte y dar por sentado que el cambio no es para ti.

Vínculos

Si trabajas por tu cuenta es probable que hayas desarrollado un temperamento solitario. Si eres oficinista quizás te abrume la interacción humana. El espacio laboral es, en sí mismo, un aspecto que amerita análisis cuando de bienestar se trata, pero transformarlo suele estar fuera de nuestro control, al menos en lo inmediato.

Lo que sí vale la pena es hacer un balance de las relaciones que establecemos, conservamos y desgastamos dentro y fuera del trabajo. Identifica tus relaciones de jerarquía y cómo te afectan, piensa en la manera en que te vinculas con tus pares o colegas, cómo negocias con tus clientes. ¿Eres consciente de tu imagen laboral? ¿Tiendes a aislarte o te sabes parte de un gremio? También es importante evaluar tu situación afectiva más allá del trabajo. Todos tenemos una red invisible de contactos (amistades, familiares, pareja, mascotas) a la que idealmente aportamos y nos brinda seguridad, confianza e intimidad. ¿Tienes claro quiénes conforman tu red? ¿Adviertes vínculos que no suman ni enriquecen, pero persistes en ellos? ¿Te gustaría ampliar tu red, pero nunca tienes tiempo de cultivarla?

Es normal que el cambio en nuestros vínculos despierte emociones tan encontradas que acabemos posponiéndolo indefinidamente. Te aseguro que no es necesario ni deseable convertirte en otra persona, sino reconocer tus patrones de convivencia y las posibilidades de hacer ajustes positivos a tu vida emocional. Nunca es tarde para elegir tus compañías más constantes.

Actividad física


Entre palabristas sabemos de sobra que el antónimo de sedentarismo es actividad. Tal vez la propuesta de adoptar una rutina física sea la que genera más resistencia o escepticismo. Confío en que el contexto inicial de estas reflexiones despierte una mínima motivación para intentarlo y la consecuente experiencia de bienestar abone la posibilidad de transformar rutina en hábito y, a su vez, hábito en gozo.

Puedes empezar por programar pausas en tu jornada laboral para levantarte, hacer estiramientos suaves o dar un paseo alrededor de la cuadra. Después, añade una breve serie de movimientos dinámicos al inicio de tu día y una práctica relajante para antes de dormir. Agrega paulatinamente algún tipo de ejercicio que te haga sentir bien y puedas realizar de dos a tres veces por semana, de preferencia a la misma hora.

Hay personas muy dinámicas que disfrutan actividades cardiovasculares o aeróbicas. Otras optan por fortalecer sus músculos, pero deben vigilar el peso que levantan si sufren de contracturas o problemas de espalda. Otras más prefieren estiramientos y equilibrios profundos. Hoy contamos con infinidad de programas y planes de activación física, opciones para ejercitarnos en espacios públicos o en la intimidad de nuestra casa con videos proyectados en la pantalla de la computadora. Nos hemos quedado sin excusas, todo es cuestión de sumar el deseo de empezar, la voluntad y la constancia.

Somos un cúmulo de relaciones.

Te invito a la charla del 23 de septiembre, en la que podremos dialogar más sobre la salud laboral de los traductores y otros frilanceros.

Además, próximamente realizaremos talleres donde podrás reflexionar sobre tu forma particular de relacionarte con tu cuerpo, la comida, el dinero, el trabajo, el ocio y el descanso, tus vínculos afectivos y laborales. Igualmente, anunciaremos los talleres de yoga para gente de escritorio que desee incorporar una práctica sencilla, revitalizadora y relajante a su estilo de vida.

Cambiar parece agotador y puede serlo, pero te aseguro que cada minuto que dediques a modificar el día a día vale oro: existe una relación directamente proporcional entre tu salud y tu productividad.

*Atenea Acevedo trabaja frente a un monitor y un teclado desde 1998. Está en el camino del yoga desde 2008, práctica que reafirma su alegría de vivir con ligereza, fuerza y estabilidad, herramientas que invita a descubrir en quienes participan de su enseñanza. En 2012 se certificó como instructora de hatha yoga y constantemente continúa su formación como practicante e instructora mediante talleres y cursos. Es también licenciada en relaciones internacionales por la UDLA, maestra en estudios de Europa del Este por la Escuela Superior de Economía de Praga y especialista en estudios de género por la UNAM. 
atenea.acevedo@gmail.com
www.facebook.com/mujer.a.contracorriente

viernes, 11 de septiembre de 2015

Convocatoria: Diplomado en Traducción de Textos Especializados

Hola a todos,

Les recordamos que la convocatoria para el ciclo 2016 del Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) del Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del CELE de la UNAM cierra el 30 de septiembre.
La pueden descargar aquí.

jueves, 10 de septiembre de 2015

Cartelera a partir de septiembre


SEPTIEMBRE  

EVENTOS
3 y 4, jueves y viernes
Tercer Encuentro Internacional de Bibliología: "De imágenes y palabras: un recorrido por diversas relaciones iconotextuales a lo largo del tiempo"
Instituto de Investigaciones Bibliográficas, UNAM9:00-17:00 hrs  
Aquí más información

22-24, martes-jueves
Segundo Seminario de Fomento a la Lectura: "Multiliteracidad, un universo de posibilidades" 
Sala Carlos Chávez 
Aquí más información

23, miércoles
Charla del Círculo de Traductores: "Salud laboral de los traductores y otros frilanceros" 
Atenea Acevedo
Centro Cultural de España en México
17:00 hrs  
Aquí más información

24, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Vivian Abenshushan
Casa Refugio Citlaltépetl
19:30 hrs  
Aquí más información

29, martes
Conferencia: "Lexicografía bilingüe rumano español para la traducción jurídica" 
Ioana Córnea
Auditorio Helena Da Silva
CELE-UNAM
12:00 hrs.
Aquí más información



CONVOCATORIAS
1, martes
Abre convocatoria para el cuarto poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía
Poema en portugués elegido por Rodolfo Mata
Aquí más detalles

15, martes
Cierra convocatoria: Becas Looren para traductores especializados
Aquí más detalles

30, miércoles
Cierra convocatoria: Ciclo 2016 del Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) del Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del CELE de la UNAM.
Aquí más detalles 


FORMACIÓN
2, miércoles
Inicia taller:
Narrativa y pensamiento
Casa Refugio Citlaltépetl
Imparte
: Edson Lechuga
18:00-21:00 hrs.
Termina el 9 de diciembre
Aquí más información


7, lunes
Inician cursos y talleres CELE

Sede Tlalpan
Aquí más información


14, lunes
Inicia seminario en línea: Bolívar Echeverría y la actualidad de lo barroco
 

17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte Mario Edmundo Chávez Tortolero
Termina el 8 de noviembre
Aquí más información

14, lunes
Inicia seminario en línea: (Re) pensar Auschwitz
 

17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte Antonio Gómez Villar
Termina el 8 de noviembre
Aquí más información

19, sábado
Inicia seminario presencial: Gilles Deleuze, arte y pensamiento nómada
 

17, Instituto de Estudios Críticos
Sede: Casa Refugio Citlaltépetl
Sábados, 12:00 a 14:00 hrs
Imparte Sonia Rangel
Termina el 21 de noviembre
Aquí más información

19 y 20, sábado y domingo
Seminario presencial intensivo: Bolívar Echeverría. Crítica y Utopía.

17, Instituto de Estudios Críticos
Sede: La KZona (Santos Degollado #19, Zona Centro, Xalapa, Veracruz)
Imparte Javier Sigüenza
Sábado, 10 a 14 hrs y 16:30 a 18:30 hrs
Domingo, 11 a 13 hrs

Aquí más información

21, lunes
Inicia seminario en línea: Judith Butler: Género, subjetividad, vulnerabilidad
 

17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte Donovan Adrián Hernández
Termina el 15 de noviembre
Aquí más información

21, lunes
Inicia seminario en línea: Devenir sexual futuro
 

17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte Alejandro Castro
Termina el 15 de noviembre
Aquí más información

28, lunes
Inicia seminario en línea: Escrituras después de las guerras: representaciones de la violencia y el posconflicto en la literatura
 

17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte Angélica Patricia Hoyos Guzmán
Termina el 22 de noviembre
Aquí más información

28, lunes
Inicia seminario en línea: Poesía experimental mexicana del siglo XX
 

17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte Elizabeth Delgado Nazario
Termina el 25 de octubre
Aquí más información


OCTUBRE

EVENTOS:
7, 8 y 9, miércoles, jueves y viernes
Coloquio Internacional: "Tejiendo diversidad"
Auditorio del MUAC
Aquí más información

8, jueves
Inauguración del proyecto: "Plataformas de la imaginación, escenarios de la literatura electrónica"
Sala Carlos Chávez
Centro Cultural Universitario
10:00 am
Aquí más información

8 y 9, jueves y viernes
Simposio internacional Máquinas de inminencia: estéticas de la literatura electrónica
Sala Carlos Chávez
Centro Cultural Universitario
Aquí más información

14-16, miércoles-viernes
XXIV Encuentro de Traductores Literarios: "Profesionalizar la traducción literaria en el siglo XXI"
Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, Colegio de México, IFAL
Aquí más información

15-17, jueves-sábado
Festival Internacional de Poesía
En el marco de la Feria Internacional del Libro en el zócalo
Aquí más información


21, miércoles
Charla del Círculo de Traductores: "El texto es el pretexto" 
Ana Lilia Arias (PEAC)
Centro Cultural de España en México
17:00 hrs  
Aquí más información

28-30, miércoles-viernes
Segundo Coloquio Internacional de Semiótica: "Miradas Semióticas"
CELE, UNAM
Auditorio Rosario Castellanos
Aquí más información

FORMACIÓN

19, lunes
Inicia seminario en línea: Hannah Arendt: de la condición humana a la banalidad del mal


17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte Alejandro Cheirif Wolosky
Termina el 13 de diciembre
Aquí más información


CONVOCATORIAS
15, jueves
Cierra convocatoria del cuarto poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, portugués
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Convocatoria general 

1, jueves
Abre convocatoria para el quinto poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, 
Poema en ñu saavi, elegido por Celerina Sánchez
Estén pendientes
Convocatoria general 

1, jueves
Abre convocatoria para el sexto poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, 
Poema en zapoteco, elegido por Vicente Marcial Cerqueda
Estén pendientes
Convocatoria general 

1, jueves
Abre convocatoria del séptimo poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, 
Poema en náhuatl, elegido por José Antonio Flores Farfán
Estén pendientes
Convocatoria general  


NOVIEMBRE

EVENTOS
18, miércoles
Charla del Círculo de Traductores: "Los periplos del perito traductor" 
Luz María Santamaría y Adriana Vázquez
Centro Cultural de España en México
17:00 hrs  
Aquí más información

20,21 y 22,  viernes, sábado y domingo
Primer Seminario para traductores e intérpretes
Max-Lingua y Martha Cervantes
Hotel Mirage
Querétaro, Qro. 
Aquí más información



FORMACIÓN
29-5, (domingo-sábado)
Taller de traducción literaria alemán-español 
Claudia Cabrera y Jorge Seca
FIL Guadalajara y Goethe Institut 
Aquí más información

CONVOCATORIAS
1, domingo
Salen resultados del tercer poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, japonés
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Estén pendientes
Aquí convocatoria general 


DICIEMBRE
1, martes
Salen resultados del cuarto poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, portugués
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Estén pendientes
Convocatoria general