Aprovechando la visita a México
del poeta y traductor galés Richard Gwyn,
le pedimos que ofreciera una charla en el Círculo de Traductores,
a lo cual accedió muy amable y generosamente.
Así que lo tendremos en una sesión extraordinaria
conversando con el poeta y traductor mexicano Pedro Serrano
acerca de la poesía galesa,
lo que se ha traducido ya
y lo que falta por traducirse.
Esta charla inaugura el ciclo Traducido y por traducir,
en el que se busca enfocar algún segmento
del panorama literario desde:
lo que ya se ha traducido,
cómo se ha traducido,
lo que falta por traducirse,
lo que valdría la pena retraducir,
lo que constituiría un proyecto de traducción viable.
La cita es el miércoles 30 de abril de 2014
a las 17:00 horas
Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral
Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto
a la entrada de Donceles 97
Entrada libre y gratuita
Pueden ver la sesión en línea por UStream.
Y pueden reproducir la
grabación en Youtube.
Aunque, como siempre, si se animan a ir el 30 de abril
hasta el Centro Histórico y acompañarnos en la sesión, nos dará un enorme
gusto, además de que contribuirán con sus preguntas y comentarios a enriquecer
la charla.
Sobre los ponentes
Richard Gwyn es poeta, narrador, ensayista y traductor galés. Viajó diez años alrededor del Mediterráneo. Al regresar a Gales, obtuvo un doctorado en Lingüística, especializándose en el discurso médico así como en la comunicación médico-paciente. Desde 2001 enseña escritura creativa en la School of English, Communication and Philosophy de Cardiff. Es autor de tres plaquetas de poesía y de los volúmenes Walking on Bones (2000), Being in Water (2001) y Sad Giraffe Café (2010), así como de dos novelas: The Colour of a Dog Running Away (2005), y Deep Hanging Out, (2007). Sus memorias The Vagabond’s Breakfast ganaron el Wales Book of the Year 2012 para no ficción. Gwyn es también autor de dos estudios académicos sobre los discursos de la salud y la enfermedad y de muchos artículos y ensayos sobre el tema. Una edición de su poesía, Abrir una caja, fue traducida al español por Jorge Fondebrider y publicada por Gog y Magog (Buenos Aires) en 2013.
Pedro Serrano es
escritor y editor. Obtuvo la Beca Guggenheim para poesía en 2007. La
construcción del poeta moderno. T. S. Eliot y Octavio Paz se publicó
en 2012. Entre sus traducciones están King John de
Shakespeare, La generación del cordero. Antología de la poesía
actual en las Islas Británicas (con Carlos López Beltrán) y
Aligeren la oscuridad de Edward Hirsch. Es editor del Periódico de Poesía de la UNAM y miembro del consejo
consultivo del CITLB, donde representa a México y al FONCA.
Fotos tomadas de:
1. El artículo "Dreaming in Welsh" de Pamela Petro en The Paris Review Daily.
2. "Welcome to Wales" en MUBI.
3. La entrada sobre Richard Gwyn en Wales Literary Exchange.
4. Reseña de Josu Landa sobre La construcción del poeta moderno.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario