Programa preliminar:
Xosé Castro, ESPAÑA: Conferencia Magistral de apertura y taller de traducción para el doblaje.
Diana Pérez , MÉXICO: Conferencia sobre aspectos de la enseñanza del doblaje. Taller de actuación de voz.
Arturo Martínez, MÉXICO: El subtitulaje, traducción obligada.
Daniel Yagolkowski, ARGENTINA: (1) El humor en el cine y en el teatro: El traductor como escritor.
(2) Traducción para doblaje
Sahallaly Robles, MÉXICO: Audiodescripción: TAV y accesibilidad.
Ma. Eugenia González, MÉXICO: Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico.
Alejandra Tolj y Estefanía Giménez Casset, ARGENTINA: Análisis comparativo de problemas de traducción en material audiovisual X y ATP.
Rodrigo Vásquez (Representante de Trados México y uno de los patrocinadores del evento): Taller de Project Management y charla en conexión en vivo desde Canadá sobre las voces en la televisión mexicana.
Flor Yorely y Adrián Camacho, MÉXICO: Nuestra experiencia en el subtitulaje de un video corto con contenido técnico-científico en el Taller de traducción de la Carrera de Lengua inglesa, UV Estudiantes de la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana.
Angélica Rámirez, MÉXICO: Bellas, infieles y muy divertidas: las películas infantiles dobladas en México".
Catherine González, MÉXICO: El Español Neutro en la Traducción Audiovisual en Latinoamérica.
Jessica Waizbrot, ARGENTINA: Taller de Traducción de guiones cinematográficos y conferencia El guión como lenguaje
Miguel Vallejo, MÉXICO: Los subtítulos en el ámbito académico: La traducción audiovisual en la internacionalización de las universidades Mexicanas; Plataforma iTunesU
Tenemos todavía una serie de propuestas pendientes que publicaremos aquí en breve con el programa definitivo.
Diana Pérez , MÉXICO: Conferencia sobre aspectos de la enseñanza del doblaje. Taller de actuación de voz.
Arturo Martínez, MÉXICO: El subtitulaje, traducción obligada.
Daniel Yagolkowski, ARGENTINA: (1) El humor en el cine y en el teatro: El traductor como escritor.
(2) Traducción para doblaje
Sahallaly Robles, MÉXICO: Audiodescripción: TAV y accesibilidad.
Ma. Eugenia González, MÉXICO: Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico.
Alejandra Tolj y Estefanía Giménez Casset, ARGENTINA: Análisis comparativo de problemas de traducción en material audiovisual X y ATP.
Rodrigo Vásquez (Representante de Trados México y uno de los patrocinadores del evento): Taller de Project Management y charla en conexión en vivo desde Canadá sobre las voces en la televisión mexicana.
Flor Yorely y Adrián Camacho, MÉXICO: Nuestra experiencia en el subtitulaje de un video corto con contenido técnico-científico en el Taller de traducción de la Carrera de Lengua inglesa, UV Estudiantes de la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana.
Angélica Rámirez, MÉXICO: Bellas, infieles y muy divertidas: las películas infantiles dobladas en México".
Catherine González, MÉXICO: El Español Neutro en la Traducción Audiovisual en Latinoamérica.
Jessica Waizbrot, ARGENTINA: Taller de Traducción de guiones cinematográficos y conferencia El guión como lenguaje
Miguel Vallejo, MÉXICO: Los subtítulos en el ámbito académico: La traducción audiovisual en la internacionalización de las universidades Mexicanas; Plataforma iTunesU
Tenemos todavía una serie de propuestas pendientes que publicaremos aquí en breve con el programa definitivo.
El evento se llevará a cabo en el Hotel Xalapa del 30 de mayo al 1 de junio: (visita www.hotelxalapa.com)
Para mayores detalles del programa e inscripciones, escribirle a Miguel Ángel Vallejo a la dirección primer.col.tav@gmail.com
este encuentro sera anual?
ResponderBorrar