El Círculo de Traductores continúa
sus sesiones presenciales de 2014 con
la charla
Una traducción que circula por la izquierda:
l@s wikitraductor@s
a cargo de Gustavo Sandoval Kingwergs
Miércoles
5 de marzo de 2014, 17:00 horas
Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral
Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto
a la entrada de Donceles 97
Entrada libre y gratuita
También pueden ver la sesión en línea
en:
Después pueden reproducir la
grabación en:
Aunque si se animan a ir el 5 de marzo
hasta el Centro Histórico y acompañarnos en la sesión, nos dará un enorme
gusto, además de que contribuirán con sus preguntas y comentarios a enriquecer
la charla.
Sinopsis
La
traducción en Wikipedia (una enciclopedia de divulgación considerada fuente
secundaria, no fuente primaria) ha venido a replantear la labor de l@s
traductor@s. Ahora, a diferencia de la tradición traductora, la idea de
“traducción de autor” cambia de sentido. Un artículo de Wikipedia puede ser
traducido por varias personas y, a la vez, no es firmado a fin de cuentas por
ninguna de ell@s; se trata de una traducción grupal que, además, puede llevarse
a cabo por varias personas simultáneamente, en tiempo real. Por lo demás, el
derecho de autor es ahora “izquierdo de autor”: “la práctica de aplicar la ley
del derecho de autor para ofrecer el derecho de distribuir copias y versiones
modificadas de una obra y de solicitar o exigir que los mismos derechos se
preserven en versiones modificadas de la obra”, es decir, “un método para hacer
que un programa o cualquier otra obra sea libre y para exigir que todas las
versiones de la obra sean libres”, lo que significa que queden a disposición
para ser modificadas por cualquier usuario. El texto ya no es individual: tanto
el texto fuente como el texto meta son ahora textos comunitarios, textos libres
de derechos, textos multiautor, textos sin firma. Es absurdo, ciertamente,
ambicionar la traducción íntegra de Wikipedia, ya no se diga de Internet. El
trabajo de traducción de artículos específicos de la mayor enciclopedia en
línea es sin embargo necesario, tan útil como cualquier traducción tradicional
y puede llegar a tener, como ésta, un nivel de calidad igualmente alto. El
centro del problema es, a fin de cuentas, la comunicación, la divulgación. La
wikitraducción implica el surgimiento de un nuevo género: la traducción
comunitaria. Se analizan aquí las consecuencias en el ámbito específico de la
traducción literaria.
Sobre el ponente
Gustavo Sandoval Kingwergs es licenciado en
psicología de la UNAM y traductor inglés-español egresado de El Colegio de
México. Tuvo durante 1990-1992, justo durante sus estudios, el nombramiento
como perito traductor del Tribunal Superior de Justicia del DF en 1990, y
entonces era facilísimo conseguirlo, pero no fue sino hasta el 2007, y para
entonces ya todos los trámites eran mucho más difíciles, cuando comenzó a
entender en qué consistía, cómo conseguir clientes, etcétera. Ha trabajado para
despachos de contaduría y actualmente traduce documentos oficiales de
estudiantes que tramitan su posgrado y también artículos científicos acerca de
las adicciones, esto último para los Centros de Integración Juvenil. Es
vicepresidente en la mesa directiva de Wikimedia México, la asociación civil
que representa a l@s wikipedistas en nuestro país conforme a los principios de
la Fundación Wikimedia. No canta mal las rancheras... pero se le presentó la
oportunidad de ingresar al coro de El Colegio de México (el Coro Colmex), donde
desde hace casi dos años está aprendiendo canciones antiguas (siglos XVI-XIX)
tanto mexicanas como extranjeras.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario