Brevísima reunión de poesía japonesa
traducción y notas por Cristina Rascón
TANKA
Murasaki Shikibu
- 紫式部
un llanto de amor / mientras la vida se va / nieve incipiente / que no desaparece / y observas con recelo
- Murasaki Shikibu (978-1014, aprox.)
HAIKU
蛸壺やはかなき夢を夏の月
- 松尾芭蕉
pulpos en jarrón / y su sueño efímero / luna en verano
- Bashō (1644-1694)
さくらさくらさくさくらちるさくら
- 山頭火
cerezo cerezo abre cerezo cae cerezo
- Santōka (1882-1940)
SENRYŪ
Omikuji
fotografía de Cristina Rascón
おぶつだんそっと泣くとこ笑うとこ
- 下村勝俊
altar fúnebre / con disimulo llorar / y también reír
- Shimomura Katsutoshi (1938 )
VERSO LIBRE
Ishigakirin
くらし
食わずには生きてゆけない。
メシを
野菜を
肉を
空気を
光を
水を
親を
きょうだいを
師を
金もこころも
食わずには生きてこられなかった。
ふくれた腹をかかえ
口をぬぐえば
台所に散らばっている
にんじんのしっぽ
鳥の骨
父のはらわた
四十の日暮れ
私の目にはじめてあふれる獣の涙。
- 石垣りん
VIVIR
No se puede vivir sin comer.
Arroz
verduras
carne
aire
luz
agua
padres
hermanos
maestros
dinero, corazón.
No hubiera sobrevivido hasta hoy sin comer todo eso.
Traigo el estómago hinchado,
si me limpiara la boca
ensuciaría la cocina
con el rabo de una zanahoria
huesos de pollo
las vísceras de mi padre
cuarenta atardeceres
en mis ojos por primera vez se desbordan las lágrimas de la bestia.
- Ishigakirin (1920-2004)
PROSA POÉTICA
Shuntarō Tanikawa
見知らぬ詩男
背の高い男を見た。背の高い男は、やせていて、素裸だった。彼の皮膚は象の皮膚のように皺だらけであり、男根は矢印のように地面を指していた。顔に は、眼がなくて、その代わりに胡桃の美が二つ、なっていた。彼はそれで、樹々や岩や女を見るらしかった。視線には乾いた風のような味があり、私は森と彼と の間に立って、その視線を飲み干した。背の高い男は、低い疲れたような声で、「実は俺は時男なんだ」と伝えた。背の高い男後を向くと、その灰色の背中に は、びっしりと字が書いてあった。その字はみなごく小さい突傷らしかったが、私はそれを判読することができなかった。ただ、まだ新しい二三の字から尻の方 へ流れ出している僅かな血を、舌でなめてやることができただけだ。
- 谷川俊太郎
El extraño hombre-poesía
Vi a un hombre alto. El hombre alto era delgado y estaba llanamente
desnudo. Su piel era arrugada como piel de elefante, su miembro apuntaba
como una flecha hacia el piso. En su rostro, en lugar de ojos tenía dos
nueces. Y con eso como que podía ver los árboles, las mujeres y las
rocas. En su mirada había un sabor como de viento seco. Yo, de pie, en
medio de él y del bosque, engullí esa mirada. El hombre alto, con voz
baja y cansada expresó: “La verdad es que… yo… soy hombre-poesía”. Por
detrás del hombre alto, en su espalda gris, había letras escritas,
aglomeradas. Parecían pequeñas heridas de navaja pero no pude leer con
juicio esa cuestión. Lo único posible fue lamer con la lengua una línea
de sangre que brotaba de dos o tres letras nuevas y que corría rumbo a
sus nalgas.
- Shuntarō Tanikawa (1931)
Brevísimas notas de la traductora:
1. Murasaki Shikibu, autora de la primera novela psicológica del mundo, Genji Monogatari (s. XI), participó en antologías imperiales con tanka, la primera forma de poesía japonesa, creada para separarse del canon de China.
2. Este haiku de Bashō juega con el ideograma oculto de efímero (hakanaki ,儚き), casi igual al ideograma de sueño (夢), acentuando el espejismo transitorio del pulpo que se cree en refugio cuando en una trampa.
3. Santōka escribe haiku sin métrica, sin cesación, incluso sin kigo (palabra de estación), pero con juegos musicales, visuales y filosóficos. En este haiku el juego visual es no usar ningún ideograma. Los verbos del original son florece y esparce, los sustituyo por abre y cae, para salvar la musicalidad.
4. El senryū de Shimomura fue el ganador del Concurso Nacional de Senryū de 2010 con el tema de Obutsudan (altar fúnebre). El senryū tiene la misma métrica del haiku, 5-7-5, pero no trata de la naturaleza ni exige los elementos del haiku (cesación, kigo, entre otros). Trata sobre el ser humano y su dinámica social.
5. Ishigakirin es un icono feminista en Japón, ya que fue empleada en un banco toda su vida, algo totalmente inusual en Japón porque las mujeres eran obligadas a renunciar a su empleo al contraer matrimonio. Ella optó por no casarse y en ser de las primeras en alcanzar la jubilación.
6. Shuntarō Tanikawa es el poeta vivo más reconocido en Japón, ha recibido todos los premios literarios de su país y algunos por su obra en traducción. Además de verso libre, prosa poética y sonetos, ha escrito libros de poesía para niños y traducido guión, cómic y poesía del inglés al japonés.
7. Los poemas de Murasaki Shikibu, Bashō, Santōka y Shimomura reproducen en español la métrica exacta del original, el orden visual y gramatical de los elementos, la palabra kigo y la cesación. En los poemas de Ishigakirin y Tanikawa la métrica es similar al original, respetando el orden de los elementos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario