domingo, 11 de agosto de 2013

Carece INM de traductores


Estimados colegas, 
   
aquí debajo un interesante artículo en lo referente a un tema que resulta un tanto preocupante, dado la magnitud del problema en que se encuentra "El Instituto Nacional de Migración". De acuerdo con el siguiente artículo, escrito por Henia Prado, éste "sólo tiene a 6 traductores oficiales a su disposición" (Prado, 2013). Se trata de un artículo corto, pero enriquecedor. Espero que lo disfruten. 

 Jorge Pérez

Henia Prado, Reforma, 12 de julio de 2013,

El Instituto Nacional de Migración (INM) sólo cuenta con seis traductores oficiales para atender a miles de extranjeros que anualmente ingresan al País de forma legal e ilegal.

Un informe obtenido vía Transparencia detalla que todas las delegaciones migratorias -incluso la del Distrito Federal- improvisan métodos para darse a entender con los extranjeros, sobre todo con aquellos que se encuentran en mayor vulnerabilidad y desprotección por carecer de documentación.

Los artículos 114, 70, 109, 119 y 122 de la Ley de Migración y el 22, 226 y 238 de su respectivo Reglamento exhiben como obligación del Estado proporcionar un traductor o intérprete para facilitar la comunicación a las personas en caso de que éstas no hablen o entiendan español.

No obstante, 30 entidades federativas afirman que nunca han contado con traductores.

Apenas el año pasado fueron asignados dos profesionales en Chiapas que tienen conocimiento sólo de inglés y en Veracruz, tres, que pueden traducir inglés y uno, portugués.

Las estadísticas del Instituto Nacional de Migración indican que en 2012, un total de 19 millones 245 mil 615 extranjeros ingresaron al País legalmente ya sea por turismo, negocios, cuestiones diplomáticas, trabajadores fronterizos, visitantes regionales, tripulaciones y otros.

Durante el mismo periodo las estaciones migratorias del País alojaron 88 mil 506 personas indocumentadas. De enero a mayo del presente año, la cifra ascendía a 38 mil 352.

El origen de los que ingresaron no sólo era de países de habla hispana, también de Europa, Asia y África.

En el caso del inglés algunas dependencias habilitan como traductores a servidores públicos con otras labores, pero la diversidad de idiomas los obliga a recurrir a entes externos: consulados, peritos del Poder Judicial, universidades, escuelas de idiomas o especialistas privados.

"No existe un documento que establezca un procedimiento específico al respecto. En la práctica, al momento de presentarse un caso como estos, en primer término, se procura solicitar el apoyo de los intérpretes y traductores prácticos con los que se cuenta entre el propio personal de esta delegación federal, y en su defecto se solicita el apoyo y auxilio entre los acompañantes del extranjero o incluso solicitando a los extranjeros que radican en esta entidad federativa", respondió la delegación de Chihuahua.

"Se procede a una búsqueda en la base de datos de los extranjeros que se encuentran de manera regular en territorio nacional, para ver si uno de ellos habla el idioma que se requiere; una vez localizado se le pide su colaboración", señaló por su parte Oaxaca.

Otros solicitan un traslado a delegaciones donde se cuente con traductores.

"Se realiza el acuerdo de inicio, así como la constancia de no existencia de consulado o traductor, se informa en la delegación de Iztapalapa, en Distrito Federal y se solicita su traslado a dicha estación para que sean representados por su representante consular", indicó Sinaloa.

La delegación del INM en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México tiene personal operativo -mas no traductores o interpretes- con "habilidades" en el inglés francés, japonés, alemán, italiano, árabe, hebreo y portugués. De estas últimas tres lenguas sólo un representante.

A falta de personal en la terminal aérea se utilizan hasta traductores en línea para tratar de entender lo que dicen los extranjeros. En 2012 dicha estación desembolsó 4 mil 250 pesos para atender a una persona que hablaba chino.

Otra entidad que ha pagado por servicios de interpretación es Nuevo León que de 2007 a 2012 erogó 29 mil 449 pesos por la contratación de siete traductores externos de portugués, chino e hindi.

Oaxaca y Puebla también requirieron especialistas en chino e hindi, mientras que Sonora requirió intérpretes en rumano, chino, japonés, inglés, indio, chino, francés, ruso y punjabi.

Ninguno de los estados cuenta con convenios de colaboración para solventar la problemática de los idiomas y aseguran que todos los extranjeros fueron debidamente atendidos.

Sin intérprete

Una familia siria lleva 22 días en Las Agujas sin contar con traductor, según su abogado

 En un oficio enviado por el director Luis Renato a un juez, reconoce la falta de traductores.

 La familia obtuvo en marzo la visa mexicana. 

Henia Prado.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario