Estimados
colegas,
aquí debajo un
interesante artículo en lo referente a un tema que resulta un tanto
preocupante, dado la magnitud del problema en que se encuentra "El
Instituto Nacional de Migración". De acuerdo con el siguiente artículo,
escrito por Henia Prado, éste "sólo tiene a 6 traductores
oficiales a su disposición" (Prado, 2013). Se trata de un artículo corto, pero enriquecedor. Espero
que lo disfruten.
Jorge Pérez
Jorge Pérez
Henia Prado, Reforma, 12 de julio de 2013,
El Instituto Nacional de
Migración (INM) sólo cuenta con seis traductores oficiales para atender a miles
de extranjeros que anualmente ingresan al País de forma legal e ilegal.
Un informe obtenido vía Transparencia detalla que
todas las delegaciones migratorias -incluso la del Distrito Federal- improvisan
métodos para darse a entender con los extranjeros, sobre todo con aquellos que
se encuentran en mayor vulnerabilidad y desprotección por carecer de
documentación.
Los artículos 114, 70, 109, 119 y 122 de la Ley de
Migración y el 22, 226 y 238 de su respectivo Reglamento exhiben como
obligación del Estado proporcionar un traductor o intérprete para facilitar la
comunicación a las personas en caso de que éstas no hablen o entiendan español.
No obstante, 30 entidades federativas afirman que
nunca han contado con traductores.
Apenas el año pasado fueron asignados dos
profesionales en Chiapas que tienen conocimiento sólo de inglés y en Veracruz,
tres, que pueden traducir inglés y uno, portugués.
Las estadísticas del Instituto Nacional de
Migración indican que en 2012, un total de 19 millones 245 mil 615 extranjeros
ingresaron al País legalmente ya sea por turismo, negocios, cuestiones
diplomáticas, trabajadores fronterizos, visitantes regionales, tripulaciones y
otros.
Durante el mismo periodo las estaciones migratorias
del País alojaron 88 mil 506 personas indocumentadas. De enero a mayo del
presente año, la cifra ascendía a 38 mil 352.
El origen de los que ingresaron no sólo era de
países de habla hispana, también de Europa, Asia y África.
En el caso del inglés algunas dependencias
habilitan como traductores a servidores públicos con otras labores, pero la
diversidad de idiomas los obliga a recurrir a entes externos: consulados,
peritos del Poder Judicial, universidades, escuelas de idiomas o especialistas
privados.
"No existe un documento que establezca un
procedimiento específico al respecto. En la práctica, al momento de presentarse
un caso como estos, en primer término, se procura solicitar el apoyo de los
intérpretes y traductores prácticos con los que se cuenta entre el propio
personal de esta delegación federal, y en su defecto se solicita el apoyo y
auxilio entre los acompañantes del extranjero o incluso solicitando a los
extranjeros que radican en esta entidad federativa", respondió la
delegación de Chihuahua.
"Se procede a una búsqueda en la base de datos
de los extranjeros que se encuentran de manera regular en territorio nacional,
para ver si uno de ellos habla el idioma que se requiere; una vez localizado se
le pide su colaboración", señaló por su parte Oaxaca.
Otros solicitan un traslado a delegaciones donde se
cuente con traductores.
"Se realiza el acuerdo de inicio, así como la
constancia de no existencia de consulado o traductor, se informa en la
delegación de Iztapalapa, en Distrito Federal y se solicita su traslado a dicha
estación para que sean representados por su representante consular",
indicó Sinaloa.
La delegación del INM en el Aeropuerto
Internacional de la Ciudad de México tiene personal operativo -mas no
traductores o interpretes- con "habilidades" en el inglés francés,
japonés, alemán, italiano, árabe, hebreo y portugués. De estas últimas tres
lenguas sólo un representante.
A falta de personal en la terminal aérea se
utilizan hasta traductores en línea para tratar de entender lo que dicen los
extranjeros. En 2012 dicha estación desembolsó 4 mil 250 pesos para atender a
una persona que hablaba chino.
Otra entidad que ha pagado por servicios de
interpretación es Nuevo León que de 2007 a 2012 erogó 29 mil 449 pesos por la
contratación de siete traductores externos de portugués, chino e hindi.
Oaxaca y Puebla también requirieron especialistas
en chino e hindi, mientras que Sonora requirió intérpretes en rumano, chino,
japonés, inglés, indio, chino, francés, ruso y punjabi.
Ninguno de los estados cuenta con convenios de
colaboración para solventar la problemática de los idiomas y aseguran que todos
los extranjeros fueron debidamente atendidos.
Sin intérprete
Una familia siria lleva 22 días en Las Agujas sin
contar con traductor, según su abogado
En un oficio enviado por el director Luis
Renato a un juez, reconoce la falta de traductores.
La familia obtuvo en marzo la visa mexicana.
Henia
Prado.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario