Nos da mucho gusto invitarlos a una más de las charlas del Círculo. En esta ocasión nos adentraremos en las aguas por las que navegan los peritos traductores.
Ojo: sólo por esta vez, como excepción, la charla se llevará a cabo el martes 17 de noviembre (en lugar de miércoles) como siempre en el Centro Cultural de España a las 17:00 hrs.
Quienes no puedan acompañarnos pueden ver la transmisión en vivo en este enlace.
¡Los esperamos!
En México, una traducción oficial certificada o peritada es la traducción de un documento oficial acreditada por un traductor perito, que certifica la exactitud y veracidad de la misma. Sin embargo, a diferencia de otros países, en México existen múltiples organismos, tanto a nivel estatal como local, que avalan las traducciones de un perito traductor. Es decir, no existe una instancia a nivel federal que certifique a los peritos traductores de todo el país. Algunos de los idiomas no habituales en México, como por ejemplo el coreano o el polaco, no disponen de peritos traductores, por lo que en
México no existe ningún tipo de certificación para los mismos.
En esta charla, nos adentraremos en el mundo de los peritos traductores desde la visión y la experiencia de dos colegas que han logrado romper las barreras del proceso.
*Luz María Santamaría: Intérprete y perito traductora con una intensa trayectoria. Es
auxiliar de Justicia del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal en la especialidad
de interpretación y traducción de español, francés, inglés, así como intérprete y traductora
de las embajadas de Francia y Bélgica. Además, ha sido profesora de interpretación
simultánea y consecutiva en la Alianza Francesa, profesora del Diplomado de traducción
técnica y jurídica en el IFAL, profesora de textos jurídicos en el Centro Cesla para
traductores en formación continua.
*Adriana Vázquez: Egresada de El Colegio de México del Programa de Formación de
Traductores (PFT) y doctorante en Enseñanza en Educación Superior, ha sido traductora
independiente desde el año 2000 y perito-traductor del francés del Consejo de la
Judicatura Federal desde 2005. Asimismo, ha sido profesora de lengua extranjera en
diversas instituciones de educación superior desde el 2000. De 2004-2012, trabajó como
interprete-traductora durante las temporadas de intercambio policial franco-mexicano en
temas de Seguridad Pública, entre el Servicio de Cooperación Técnica Internacional de
Policía de la Embajada de Francia en México e instituciones mexicanas como la Policía
Federal Preventiva, Procuraduría General de la República, Ejército Mexicano, Centro de
Información y Seguridad Nacional, entre otras instituciones. Ha sido colaboradora con
diversas revistas como traductora de temas sociales, es traductora del libro Pequeño
tratado de perversiones morales de Alberto Eiguer (Patria, 2001), traductora colaboradora
en Diversidad, sexualidades y creencias: los derechos del cuerpo en el mundo
contemporáneo (Prometeo/UNAM/CMQ, 2014] y traductora en Ecosofías
(CMQ/Prometeo/UNAM) [en prensa 2015].
No hay comentarios.:
Publicar un comentario