viernes, 13 de noviembre de 2015

Presentación del libro: La muerte de mi hermano Abel



Hola a todos,

El traductor y filólogo cubano Aníbal Campos nos invita a la presentación de su última traducción el lunes 23 de noviembre a las 19:00 horas en la librería Rosario Castellanos del Centro Cultural Bella Época, en la Hipódromo Condesa.

Aníbal estará realizando varias actividades en la FIL y en la ciudad de México, incluida la charla "Literatura suiza contemporánea" dentro del ciclo "Traducido y por traducir" del Círculo de Traductores (el martes 24 de noviembre), y un taller de traducción literaria alemán-español en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UNAM los días 3 y 4 de diciembre. Pronto les daremos más detalles, así que estén pendientes.

Aquí las palabras con que el traductor nos invita a la presentación del 23 de noviembre:


Queridos amigos, queridos colegas:

¡Ya está! Tras dos años y medio aparece "La muerte de mi hermano Abel", la obra más importante y moderna de Gregor von Rezzori (sobre la factura no voy a hablaros).
Dado que pertenezco al más bien limitado género masculino, que solo puede darse por satisfecho a medias dando lugar a vida abstracta, puedo (no obstante las limitaciones biológicas) compartir con vosotros hoy este difícil parto. Estoy muy contento por ello. Oigo incluso llorar a la criatura, seguramente porque la traducción es todavía imperfecta... Solo cabe esperar que el niño, en un futuro, pueda contribuir a otras muchas nuevas trans-posiciones. Quien esté por México el 23 de noviembre, queda afectuosamente invitado.
Abrazos para todos 
Anibal        



Liebe Freund, liebe Kollegen!

Es ist soweit! Nach zweieinhalb Jahren erscheint "Der Tod meines Bruders Abel", Rezzoris grösstes und modernstes Buch! (Über die Rechnung sage ich lieber nichts). 
Dem eher sehr beschränkten männlichen Geschlecht gehörend, das sich nur halbwegs mit abstraktem Leben abfinden muss, kann ich heute trotz der biologischen Beschränkungen diese schweirige Geburt mit Euch allen teilen. Ich bin sehr froh darüber... Ich höre sogar das Kind weinen, sicherlich deswegen, weil diese Übersetzung immer noch unvollständig ist... man kann nur hoffen, dass dieses Kind in der Zukunft auch zu immer neueren Über-Setzungen beizutragen imstande ist.  Wer sich in Mexiko am 23. Nov. aufhält, ist herzlich eingeladen!
Mit Umarmungen allseits
Euer 
Anibal

No hay comentarios.:

Publicar un comentario