Recuerden que este miércoles 15 de julio se llevará a cabo nuestra cuarta charla del Círculo de Traductores. Los esperamos como siempre en el Centro Cultural de España a las 17:00 hrs.
Traducción Audiovisual: más de lo que crees
Por: Luis Rubén González
La traducción audiovisual es un campo relativamente nuevo que data de principios del siglo XX, cuando el cine mudo insertaba textos entre escenas para agregar o aclarar información relativa a la trama de la película. Estos textos, llamados intertítulos, fueron perdiendo popularidad con la sonorización del cine para dar lugar a los subtítulos, que a diferencia de los intertítulos, aparecen a lo largo de toda la película y en sincronía con el diálogo de los actores. Hoy, los avances tecnológicos han expandido los alcances de la traducción audiovisual pero, en términos generales, podemos decir que consiste en expresar en una lengua lo que se dice en otra a través de medios que incluyen imagen y sonido. Dentro de esta clasificación caben el doblaje, el voiceover, el subtitulaje y la traducción de videojuegos y páginas web. A su vez, dentro del subtitulaje podemos identificar diferentes modalidades como son el subtitulado para sordos, closed captions, subtitulado de espectáculos en vivo, subtitulado inter e intralingüístico y subtitulado automático por reconocimiento de voz.
Por último, la traducción audiovisual, en el caso del subtitulaje, los videojuegos, las aplicaciones y las páginas web, requiere el uso de herramientas informáticas especializadas, lo que suma un grado de dificultad técnica y, por ende, de especialización a esta disciplina. Además, los constantes avances tecnológicos y las cambiantes demandas de la industria exigen que el subtitulador se mantenga actualizado en su conocimiento y manejo de estas herramientas.
Actualmente, la traducción audiovisual experimenta un impulso en su demanda, principalmente por los avances tecnológicos que favorecen la creación, distribución y consumo de contenidos audiovisuales. En vista de esta tendencia de crecimiento los medios electrónicos, especialmente Internet, podemos esperar una mayor demanda de traductores capaces de enfrentar los retos que este nuevo campo de traducción presenta.
Muy buena publicación, Luis.
ResponderBorrarSoy traductor y, como tal soy muy observador cuando veo una película con subtítulos (termino leyendo aunque entienda perfectamente el audio, ¡es casi como una manía!).
A veces me he quedado pensando que tal o cual subtítulo no refleja la totalidad de lo que dijo el personaje en una escena determinada.
Por decir un ejemplo, sé que un texto en español tiende a ser 1/3 más amplio en cantidad de caracteres comparado a su original en inglés y, dada la restricción al crear el subtítulo (tiempo de lectura, limitación de caracteres a insertar, necesidad de síntesis); tu texto me acaba de aclarar por qué se da eso, ocasionalmente.
Entiendo que podría ser de utilidad en la creación de subtítulos.
¿Alguna sugerencia para iniciarme?
Mi correo electrónico es marcjci@yahoo.com.
Muchas gracias.