tag:blogger.com,1999:blog-8150395780256766695.post5602127427537246561..comments2023-10-27T05:37:37.507-07:00Comments on círculo de traductores: Traducción audiovisualcírculo de traductoreshttp://www.blogger.com/profile/15045435402450279258noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-8150395780256766695.post-69751235965401339972016-02-21T06:18:09.203-08:002016-02-21T06:18:09.203-08:00Muy buena publicación, Luis.
Soy traductor y, como...Muy buena publicación, Luis.<br />Soy traductor y, como tal soy muy observador cuando veo una película con subtítulos (termino leyendo aunque entienda perfectamente el audio, ¡es casi como una manía!).<br /><br />A veces me he quedado pensando que tal o cual subtítulo no refleja la totalidad de lo que dijo el personaje en una escena determinada.<br />Por decir un ejemplo, sé que un texto en español tiende a ser 1/3 más amplio en cantidad de caracteres comparado a su original en inglés y, dada la restricción al crear el subtítulo (tiempo de lectura, limitación de caracteres a insertar, necesidad de síntesis); tu texto me acaba de aclarar por qué se da eso, ocasionalmente.<br /><br />Entiendo que podría ser de utilidad en la creación de subtítulos.<br />¿Alguna sugerencia para iniciarme?<br />Mi correo electrónico es marcjci@yahoo.com.<br /><br />Muchas gracias.Marc Christianhttp://www.proz.com/translator/1237489noreply@blogger.com