La Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial es un mecanismo para que traductores con proyectos propios obtengan herramientas que les ayuden a presentar a editoriales sus propuestas de publicación.
La Incubadora es una iniciativa del Círculo de
Traductores apoyada por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el
Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales. Aquí las bases de
selección: https://circulodetraductores.blogspot.com/2019/06/convocatoria-de-la-incubadora-de.html
PREGUNTAS FRECUENTES
- ¿Es posible participar con dos proyectos de traducción?
Sí, pero en todo caso, sólo uno será seleccionado. La idea es que luego
los propios participantes puedan extrapolar la misma metodología a sus otros
proyectos.
- ¿Es necesario tener un título como traductor
para participar?
No. Puede participar cualquiera con un proyecto pertinente y viable, y
capaz de producir una traducción de calidad.
- ¿Se puede participar a distancia?
No, por el momento la Incubadora es presencial, aún no tenemos las
condiciones técnicas para atender un taller a distancia.
- ¿Me van a enseñar a traducir?
No, la Incubadora es para impulsar proyectos de personas que ya tienen
experiencia traduciendo.
- ¿Cómo se valoran los proyectos postulados?
Se considera su pertinencia y viabilidad, así como la claridad de la
motivación y la calidad del extracto traducido.
- ¿La Incubadora busca contratar traductores o
es una bolsa de trabajo?
No.
- ¿La Incubadora va a publicar las obras
propuestas?
No, la Incubadora busca apoyar a los colegas en su acercamiento al medio
editorial.
- ¿Los proyectos deben ser traducciones al
español?
De preferencia sí, aunque también se puede proponer una traducción a
cualquiera de las lenguas nacionales de México, pues la idea es que el catálogo
de proyectos sirva para promover publicaciones con editoriales mexicanas.
- ¿La lengua de partida puede ser cualquiera o
hay una lista de la que escoger?
Puede ser cualquiera, pues no les vamos a enseñar a los participantes a
traducir, sino a armar un buen proyecto, y la responsabilidad lingüística le
corresponde a cada colega.
- ¿La traducción propuesta debe ser de la lengua
de origen al español, o puede ser del español a cualquier otra lengua?
Como la promoción de los proyectos contenidos en el Catálogo se hará por
el momento entre editores mexicanos, se busca que los proyectos sean para
traducir a español o cualquiera de las lenguas originarias de México.
- ¿La obra propuesta debe ser inédita, o puede
ser una obra ya publicada pero que carece de traducción al idioma deseado?
La obra primigenia puede estar publicada o no (aunque para la mayoría de
los apoyos se pide que sí estén publicadas en la lengua primigenia), pero lo
importante es que los derechos de traducción estén disponibles para traducción
a español u otra lengua de México, y que estos se puedan negociar en caso de
que un editor mexicano esté interesado en la publicación.
Imagen: "a beautiful collection" by See Cantrill is licensed
under CC BY-SA 2.0
No hay comentarios.:
Publicar un comentario