jueves, 4 de julio de 2019

Preguntas frecuentes sobre la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial

a beautiful collection
La Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial es un mecanismo para que traductores con proyectos propios obtengan herramientas que les ayuden a presentar a editoriales sus propuestas de publicación.

La Incubadora es una iniciativa del Círculo de Traductores apoyada por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales. Aquí las bases de selección: https://circulodetraductores.blogspot.com/2019/06/convocatoria-de-la-incubadora-de.html



PREGUNTAS FRECUENTES

  • ¿Es posible participar con dos proyectos de traducción?
Sí, pero en todo caso, sólo uno será seleccionado. La idea es que luego los propios participantes puedan extrapolar la misma metodología a sus otros proyectos.

  • ¿Es necesario tener un título como traductor para participar?
No. Puede participar cualquiera con un proyecto pertinente y viable, y capaz de producir una traducción de calidad.

  • ¿Se puede participar a distancia?
No, por el momento la Incubadora es presencial, aún no tenemos las condiciones técnicas para atender un taller a distancia.

  • ¿Me van a enseñar a traducir?
No, la Incubadora es para impulsar proyectos de personas que ya tienen experiencia traduciendo.

  • ¿Cómo se valoran los proyectos postulados?
Se considera su pertinencia y viabilidad, así como la claridad de la motivación y la calidad del extracto traducido.

  • ¿La Incubadora busca contratar traductores o es una bolsa de trabajo?
No.

  • ¿La Incubadora va a publicar las obras propuestas?
No, la Incubadora busca apoyar a los colegas en su acercamiento al medio editorial.

  • ¿Los proyectos deben ser traducciones al español?
De preferencia sí, aunque también se puede proponer una traducción a cualquiera de las lenguas nacionales de México, pues la idea es que el catálogo de proyectos sirva para promover publicaciones con editoriales mexicanas.

  • ¿La lengua de partida puede ser cualquiera o hay una lista de la que escoger?
Puede ser cualquiera, pues no les vamos a enseñar a los participantes a traducir, sino a armar un buen proyecto, y la responsabilidad lingüística le corresponde a cada colega.

  • ¿La traducción propuesta debe ser de la lengua de origen al español, o puede ser del español a cualquier otra lengua?
Como la promoción de los proyectos contenidos en el Catálogo se hará por el momento entre editores mexicanos, se busca que los proyectos sean para traducir a español o cualquiera de las lenguas originarias de México.

  • ¿La obra propuesta debe ser inédita, o puede ser una obra ya publicada pero que carece de traducción al idioma deseado?
La obra primigenia puede estar publicada o no (aunque para la mayoría de los apoyos se pide que sí estén publicadas en la lengua primigenia), pero lo importante es que los derechos de traducción estén disponibles para traducción a español u otra lengua de México, y que estos se puedan negociar en caso de que un editor mexicano esté interesado en la publicación. 

Imagen: "a beautiful collection" by See Cantrill is licensed under CC BY-SA 2.0 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario