Queridos colegas:
El próximo 01 de agosto continuaremos con el ciclo de charlas Traducido y publicado: Experiencias de colaboración entre traductores y editores, que busca promover el acercamiento entre traductores y editores, con el fin de que los proyectos de traducción planteados por los colegas encuentren salida editorial.
En esta ocasión, conoceremos las experiencias colaborativas entre traductores y editores que llevaron a la publicación de Rimas, edición bilingüe de los sonetos de Giovanni Bocaccio, y Cuentos negreros, de Marcelino Freire.
Trasmitiremos las charlas vía YouTube.
Podrán seguir la presentación de
Rimas, de Giovanni Boccaccio en:
https://youtu.be/IQ_KcPa6kIE
Y la presentación de
Cuentos negreros desde:
https://youtu.be/dwXp3qyyh9k
Las Rimas de Bocaccio en una edición bilingüe al español
En la presentación de Rimas (Almadía/UNAM, 2018), nos acompañará, Fernando Ibarra Chávez, coordinador de este trabajo y a quien se deben la selección, el estudio introductores y las notas del libro, y Federico Saracho López, editor de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.
Estos poemas fueron reunidos parcialmente bajo el título de Rime durante el siglo XVI, y desde entonces las ediciones se han ido afinando, ya que no fueron escritos con la intención de conformar un cancionero.
La traducción es obra de Imelda Almaraz Ojinaga, Nancy Rosas Zambrano, David Hazael Rodríguez Berea, Virginia Sánchez Jiménez y Fernando Ibarra Chávez.
En el siguiente vínculo, pueden encontrar una entrevista a Ibarra, en la que nos comparte algunos datos acerca de la traducción de estos versos:
https://www.sinembargo.mx/28-07-2018/3446993
Los Cuentos negreros traducidos Armando Escobar
Contos negreiros de Marcelino Freire fue publicado en el año de 2005 por la editorial Record. La versión mexicana salió a la luz once años después, bajo el título de Cuentos Negreros y publicado por Librosampleados. Por esta obra, en el año 2006, su autor fue acreedor al Premio Jabuti –el más importante premio literario otorgado en Brasil– en la categoría de “Mejor libro de cuentos y crónicas”. Igualmente, ha sido adaptada al teatro por el mismo Marcelino Freire y la cantautora paulistana Fabiana Cozza. En Cuentos negreros, Marcelino Freire aborda temas sensibles para la sociedad brasileña, tales como el racismo, el turismo sexual, el tráfico de órganos y la homosexualidad. Ciudades como São Paulo y Recife son los escenarios de los dieciséis cuentos/cantos contenidos en el libro. Desde ahí se narra una realidad compleja y miserable de aquellos que cantan sin tener voz para grandes sectores de la sociedad. Así, los cuentos de Marcelino Freire buscan aproximarse al lenguaje coloquial, y de paso valorizar la memoria y las experiencias que se viven día a día en las metrópolis brasileñas por aquellos que son vistos al margen de los grupos sociales más privilegiados. De esta forma, Freire desmitifica el estigma de la negritud pasiva, pacífica y naturalmente feliz, y disipa el tono romántico con el que estos grupos son adoptados por el discurso oficial, la ilusión de integración social, para poner de manifiesto la urgencia de un grito que hecho canto puede ser depositario de la rabia ante el orden establecido. En Cuentos negreros la firmeza del posicionamiento narrativo no denota únicamente un efecto de denuncia social o una reafirmación de las luchas de los sectores menos favorecidos de la sociedad, ya que son los mismos personajes los que desarrollan un discurso crítico ante la propia situación que viven y narran, que cuentan y cantan.
Armando Escobar Gómez
(Ciudad de México, 1985)
Latinoamericanista y maestro en Letras. Como traductor del portugués, colaboró en el libro Nado Libre. Antología de cuentos brasileños contemporáneos (FFyL-UNAM, 2011). Es también traductor de Cuentos negreros de Marcelino Freire (Librosampleados, 2016) y actualmente trabaja en las novelas El olor del caño de Lourenço Mutarelli y Memorias de asfalto de Felipe Greco. Asimismo, ha participado en diferentes grupos de trabajo entorno a la traducción literaria, destacándose el Seminario de Traducción México-Brasil, dirigido por la maestra Valquiria Wey, y la Incubadora de proyectos de traducción del Círculo de traductores. Igualmente, ha colaborado en la realización de entrevistas a autores brasileños en el marco de la Cátedra Extraordinaria João Guimarães Rosa.
Es profesor en las licenciaturas de Estudios Latinoamericanos y Letras Modernas de la UNAM, y del Departamento de Relaciones Internacionales en la UDLA-Ciudad de México.
Blog: http://ospensamentosdogel.blogspot.mx
Twitter: @Escarman
Email: escarman85@gmail.com
Marcelino Juvêncio Freire nació en Sertânia, Pernambuco, Brasil, en 1967. En su estado natal, publicó de forma independiente
AcRústico (1995) y
EraOdito (1998). Posteriormente, el crítico João Alexandre Barbosa lo recomienda a Ateliê Editorial, en donde publicaría las antologías de cuentos
Angu de Sangue (2000) y
BaléRalé (2003). En Record Editorial vieron luz
Contos Negreiros (2005), libro ganador del Premio Jabuti 2006, y RASIF –
Mar que Arrebenta (2008). Su labor como “agitado(r) cultural” —como él mismo se denomina— es amplia. En 2002 idealizó y editó la
Coleção 5 Minutinhos, inaugurando con ella el sello editorial eraOdito editOra. Desde 2003 se desempeña como editor de la revista PS:SP y desde 2006 dirige la Balada Literaria, evento que reúne a autores brasileños y extranjeros en el barrio paulistano de Vila Madalena. Igualmente, es integrante del colectivo artístico-independiente EDITH, con el que ha publicado su último libro de cuentos:
Amar é crime (2011). En 2013 fue publicada su primera novela, que lleva como título
Nossos ossos, bajo el sello de Record. Marcelino Freire ha sido considerado como uno de los autores más relevantes de la literatura brasileña actual y sus cuentos han aparecido en diversas antologías de narrativa, tanto en Brasil como en el exterior, destacándose
Geração 90 (2001) e
Os Transgressores (2003).
Blog: http://marcelinofreire.wordpress.com
Twitter: @MarcelinoFreire
Email: marcelinofreire@uol.com.br
Nahum Torres (Ciudad de México, 1977) ha sido periodista cultural, gestor y editor. Además de su
labor como editor en Librosampleados, ha colaborado con los sellos Adriana Hidalgo (Argentina), Animal de Invierno (Perú) y Ediciones Periféricas (México).
Email: nahjum@hotmail.com