miércoles, 31 de julio de 2019

Traducido y publicado: “Rimas”, de Giovanni Boccaccio y “Cuentos negreros” de Marcelino Freire

Queridos colegas:

Recuerden que hoy continúa el ciclo de charlas Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores, en el marco de la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial. La cita es en el Instituto Goethe (Tonalá 43, Ciudad de México). Comenzará a las 19:30 horas. 

En esta ocasión se presentarán dos libros Rimas de Giovanni Bocaccio, traducción colectiva coordinada por Fernando Ibarra y publicada por UNAM/Almadía, y Cuentos negreos de Marcelino Freire, traducción de Armando Escobar publicada por Librosampleados. 

La idea del ciclo Traducido y publicado es conocer las muy diversas experiencias de gestión que permiten que nuestros proyectos de traduccín lleguen a ver la luz como libros publicados. La entrada es libre. Habrá vino de honor, bocadillos y venta de ejemplares. 


Para quienes estén lejos, habrá transmisión en línea a través de nuestro canal de Youtube: 

Rimas: https://youtu.be/IQ_KcPa6kIE
Cuentos negreros: https://youtu.be/dwXp3qyyh9k

¡Los esperamos!


martes, 30 de julio de 2019

Convocatoria para el 3er Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE 2019)

Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta, hasta el 31 de agosto, la convocatoria para participar como ponente o Tallerista en el 3er Foro Internacional de traducción Especializada (FITE 2019), que se llevará a cabo los días 29, 30 y 31 de octubre en Ciudad Universitaria, Ciudad de México.




lunes, 29 de julio de 2019

Cuentos negreros en el ciclo de charlas Traducido y Publicado


Queridos colegas:


No olviden que el próximo jueves, 01 de agosto, se llevará a cabo la presentación de Rimas, de Giovanni Bocaccio, traducido por Fernando Ibarra; y Cuentos negreros, de Marcelino Freire, traducido por Armando Escobar. 

La información completa de las próximas charlas del ciclo Traducido y Publicado en: 

¡Los esperamos!


Les compartimos un fragmento una reseña de Cuentos negreros, escrita por Georgette Ramírez Kuri. 


Seguir leyendo la reseña en:

http://semanal.jornada.com.mx/2019/01/13/de-cantos-negros-y-cuentos-mucho-mas-que-negreros-6558.html

viernes, 26 de julio de 2019

Premio Búncher a Lukas Bärfuss

Queridos colegas:

Los invitamos a leer esta entrada del blog de Anibal Campos, traductor cubano radicado en Viena, acerca del premio “Büncher”, otorgado al suizo Lukas Bärfuss.


Seguir leyendo en:

https://anibalcampostraduccion.blogspot.com/2019/07/premio-buchner-para-el-suizo-lukas.html

Resultados Protrad 2018


Queridos colegas:

Los resultados del Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad) este año se pueden consultar en:

https://foncaenlinea.cultura.gob.mx/resultados/resultados.php

¡Felicidades a los traductores beneficiados este año! 

 







miércoles, 24 de julio de 2019

Ciclo de charlas: “El traductor es el autor”

Queridos colegas:

El día de mañana, se llevará a cabo la charla: “Eduardo Langagne traduce a Pessoa”, dentro del ciclo de charlas: “El traductor es el autor”

Será alas 19:30 hrs. En la Librería Gandhi Mauricio Achar, en la Ciudad de México.


martes, 23 de julio de 2019

En Pantunflas entrevistan a Pablo Ingberg

Queridos colegas: 

No pueden perderse esta entrevista a Pablo Ingberg, traductor argentino con casi un centenar de obras clásicas traducidas desde idiomas tales como el griego antiguo, el latín, el inglés y el italiano.

Foto tomada de: https://en-pantuflas.com
Él es licenciado en Letras egresado de la UBA con diploma de honor y el premio de la Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Ha publicado 5 libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela y una obra teatral. Ha traducido más de 90 libros de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Austen, Dickens, Melville, Whitman, Poe, Stevenson, Conrad, Carroll, entre otros tantos. Ha recibido el premio Teatro del Mundo a la mejor traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare. Además, ha sido destacado en el mismo premio por otras 16 piezas de Shakespeare, dos de Sófocles, una de Joyce, una de Virginia Woolf y una de Howard Zinn. Asimismo, Pablo colabora con revistas, suplementos literarios y dicta cursos y talleres de traducción literaria.

Foto tomada de: https://en-pantunflas.com

Una vez que lleguen a  https://en-pantuflas.com/ y hayan escuchado la entrevista a Pablo Ingberg, les recomendamos navegar por todo el portal de En pantuflas, donde encontrarán más entrevistas y podcast acerca de nuestra profesión. Lo disfrutarán bastante. 
Imagen de: https://en-pantunflas.com




domingo, 21 de julio de 2019

El ensamblaje de textos, seminario en línea de 17, Instituto de Estudios Críticos

Queridos colegas:

Aún pueden inscribirse en el seminario en línea El ensamblaje de textos. Formato, corrección, edición del 17, Instituto de Estudios Críticos.

En este seminario, el estudiante distinguirá la eficacia y funcionalidad de una serie de obras, diferenciará los procedimientos seguidos por un editor de textos para ensamblarlas y corregirlas adecuadamente, e integrará en su trabajo autor al académico las prácticas que considere convenientes.

Inscripciones y mayores informes en:
https://17edu.org/el-ensamblaje-de-textos-formato-correccion-edicion/



viernes, 19 de julio de 2019

Laboratorio de traducción literaria italiano-español

Queridos colegas:

El Laboratorio de traducción literaria italiano-español, presencial y a distancia, coordinado por Barbara Bertoni y Flora Botton Burlá, se llevará a cabo los viernes de 10:00 a 14:00 hrs. del 20 de septiembre al 6 de diciembre en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México.

Los principales objetivos del Laboratorio Trādūxit son formar traductores literarios del italiano al español y difundir la literatura italiana en México.
Pueden participar en el Laboratorio, de forma presencial o en línea, tanto traductores profesionales como personas sin ninguna experiencia previa en traducción. Es por eso que el grupo de traductores con el que se trabaja siempre es muy heterogéneo en cuestión de formación, edad y profesión.
Durante cada edición del Laboratorio se traduce una obra entera, y los participantes trabajan juntos no sólo en la traducción sino también en la uniformación, revisión y diseño hasta que el libro está listo para su publicación. También se aprende a crear la página de Wikipedia en español del autor traducido y a presentar una propuesta de traducción a editores.
Las inscripciones ya están abiertas en:
https://iicmessico.mx/


miércoles, 17 de julio de 2019

Continúa el ciclo de charlas Traducido y publicado

Queridos colegas:


El próximo 01 de agosto continuaremos con el ciclo de charlas Traducido y publicado: Experiencias de colaboración entre traductores y editores, que busca promover el acercamiento entre traductores y editores, con el fin de que los proyectos de traducción planteados por los colegas encuentren salida editorial. 

En esta ocasión, conoceremos las experiencias colaborativas entre traductores y editores que llevaron a la publicación de Rimas, edición bilingüe de los sonetos de Giovanni Bocaccio, y Cuentos negreros, de Marcelino Freire. 

Trasmitiremos las charlas vía YouTube.

Podrán seguir la presentación de Rimas, de Giovanni Boccaccio en:
https://youtu.be/IQ_KcPa6kIE

Y la presentación de Cuentos negreros desde:
https://youtu.be/dwXp3qyyh9k


Las Rimas de Bocaccio en una edición bilingüe al español


En la presentación de Rimas (Almadía/UNAM, 2018), nos acompañará, Fernando Ibarra Chávez, coordinador de este trabajo y a quien se deben la selección, el estudio introductores y las notas del libro, y Federico Saracho López, editor de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.

Estos poemas fueron reunidos parcialmente bajo el título de Rime durante el siglo XVI, y desde entonces las ediciones se han ido afinando, ya que no fueron escritos con la intención de conformar un cancionero.

La traducción es obra de Imelda Almaraz Ojinaga, Nancy Rosas Zambrano, David Hazael Rodríguez Berea, Virginia Sánchez Jiménez y Fernando Ibarra Chávez.

En el siguiente vínculo, pueden encontrar una entrevista a Ibarra, en la que nos comparte algunos datos acerca de la traducción de estos versos:

https://www.sinembargo.mx/28-07-2018/3446993



 Los Cuentos negreros traducidos Armando Escobar

Contos negreiros de Marcelino Freire fue publicado en el año de 2005 por la editorial Record. La versión mexicana salió a la luz once años después, bajo el título de Cuentos Negreros y publicado por Librosampleados. Por esta obra, en el año 2006, su autor fue acreedor al Premio Jabuti –el más importante premio literario otorgado en Brasil– en la categoría de “Mejor libro de cuentos y crónicas”. Igualmente, ha sido adaptada al teatro por el mismo Marcelino Freire y la cantautora paulistana Fabiana Cozza. En Cuentos negreros, Marcelino Freire aborda temas sensibles para la sociedad brasileña, tales como el racismo, el turismo sexual, el tráfico de órganos y la homosexualidad. Ciudades como São Paulo y Recife son los escenarios de los dieciséis cuentos/cantos contenidos en el libro. Desde ahí se narra una realidad compleja y miserable de aquellos que cantan sin tener voz para grandes sectores de la sociedad. Así, los cuentos de Marcelino Freire buscan aproximarse al lenguaje coloquial, y de paso valorizar la memoria y las experiencias que se viven día a día en las metrópolis brasileñas por aquellos que son vistos al margen de los grupos sociales más privilegiados. De esta forma, Freire desmitifica el estigma de la negritud pasiva, pacífica y naturalmente feliz, y disipa el tono romántico con el que estos grupos son adoptados por el discurso oficial, la ilusión de integración social, para poner de manifiesto la urgencia de un grito que hecho canto puede ser depositario de la rabia ante el orden establecido. En Cuentos negreros la firmeza del posicionamiento narrativo no denota únicamente un efecto de denuncia social o una reafirmación de las luchas de los sectores menos favorecidos de la sociedad, ya que son los mismos personajes los que desarrollan un discurso crítico ante la propia situación que viven y narran, que cuentan y cantan.


  

Armando Escobar Gómez 
(Ciudad de México, 1985)

Latinoamericanista y maestro en Letras. Como traductor del portugués, colaboró en el libro Nado Libre. Antología de cuentos brasileños contemporáneos (FFyL-UNAM, 2011). Es también traductor de Cuentos negreros de Marcelino Freire (Librosampleados, 2016) y actualmente trabaja en las novelas El olor del caño de Lourenço Mutarelli y Memorias de asfalto de Felipe Greco. Asimismo, ha participado en diferentes grupos de trabajo entorno a la traducción literaria, destacándose el Seminario de Traducción México-Brasil, dirigido por la maestra Valquiria Wey, y la Incubadora de proyectos de traducción del Círculo de traductores. Igualmente, ha colaborado en la realización de entrevistas a autores brasileños en el marco de la Cátedra Extraordinaria João Guimarães Rosa.

Es profesor en las licenciaturas de Estudios Latinoamericanos y Letras Modernas de la UNAM, y del Departamento de Relaciones Internacionales en la UDLA-Ciudad de México.

Blog: http://ospensamentosdogel.blogspot.mx
Twitter: @Escarman
Email: escarman85@gmail.com

Marcelino Juvêncio Freire nació en Sertânia, Pernambuco, Brasil, en 1967. En su estado natal, publicó de forma independiente AcRústico (1995) y EraOdito (1998). Posteriormente, el crítico João Alexandre Barbosa lo recomienda a Ateliê Editorial, en donde publicaría las antologías de cuentos Angu de Sangue (2000) y BaléRalé (2003). En Record Editorial vieron luz Contos Negreiros (2005), libro ganador del Premio Jabuti 2006, y RASIF – Mar que Arrebenta (2008). Su labor como “agitado(r) cultural” —como él mismo se denomina— es amplia. En 2002 idealizó y editó la Coleção 5 Minutinhos, inaugurando con ella el sello editorial eraOdito editOra. Desde 2003 se desempeña como editor de la revista PS:SP y desde 2006 dirige la Balada Literaria, evento que reúne a autores brasileños y extranjeros en el barrio paulistano de Vila Madalena. Igualmente, es integrante del colectivo artístico-independiente EDITH, con el que ha publicado su último libro de cuentos: Amar é crime (2011). En 2013 fue publicada su primera novela, que lleva como título Nossos ossos, bajo el sello de Record. Marcelino Freire ha sido considerado como uno de los autores más relevantes de la literatura brasileña actual y sus cuentos han aparecido en diversas antologías de narrativa, tanto en Brasil como en el exterior, destacándose Geração 90 (2001) e Os Transgressores (2003).

Blog: http://marcelinofreire.wordpress.com
Twitter: @MarcelinoFreire
Email: marcelinofreire@uol.com.br


Nahum Torres (Ciudad de México, 1977) ha sido periodista cultural, gestor y editor. Además de su
labor como editor en Librosampleados, ha colaborado con los sellos Adriana Hidalgo (Argentina), Animal de Invierno (Perú) y Ediciones Periféricas (México).

Email: nahjum@hotmail.com








martes, 16 de julio de 2019

Diplomados en Traducción de la Enallt


Queridos colegas: 


Les compartimos las convocatorias para el Diplomado en Formación de Traductores Literarios y y el Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM. 
Regístrense en el vínculo: http://traduccion.cele.unam.mx/                                            
Información adicional en: Preguntas Frecuentes (FAQ)



lunes, 15 de julio de 2019

Última semana para inscribirse al taller de subtitulaje

Queridos colegas:

Ésta es la última semana para inscribirse al próximo Taller Básico de Subtitulaje del Círculo de Traductores, impartido por Luis Rubén González. 

Recuerden que el taller se llevará a cabo los sábados de 16:00 a 19:00 hrs. (del 20 de julio al 10 de agosto).

Durante el taller se abordarán, de manera práctica, algunos de los retos más habituales del subtitulaje, con el apoyo  de lecturas enfocadas a la teoría.

Recuerden que tenemos cupo limitado, así que deben apartar su lugar cuanto antes en talleres.


lunes, 8 de julio de 2019

Hoy es el día perfecto para enviar tu proyecto a la Incubadora del Círculo


Estamos recibiendo sus proyectos para el Segundo Taller de la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial del Círculo de Traductores.

No se queden fuera.

Hoy es un excelente día para consultar las bases en:
https://circulodetraductores.blogspot.com/2019/06/convocatoria-de-la-incubadora-de.html


"Un libro, un café" by xio_oviedo is licensed under CC PDM 1.0 



Convocatoria “Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe”

Queridos colegas:

La revista Mutatis Mutandis dedicará el próximo número de su revista a reflexiones sobre las manifestaciones traductológicas e investigaciones actuales sobre los siguientes temas:

-História de la traducción de las mujeres latinoamericanas y caribeñas.
-Traducción feminista versus traducción femenina.
-Relaciones entre nacionalismo, traducción y mujeres.
-La praxis traductora de las mujeres latinoamericanas y caribeñas.
-Los estudios de traducción feministas de América Latina y el Caribe.
-Géneros textuales traducidos y la intersección con mujeres.
-Literatura fictional y no-ficcional de autoría femenina traducida.
-Mercado de trabajo profesional para mujeres traductoras.
-Reflexiones sobre modalidades diversas de traducción ejercidas por mujeres: intérpretes, dobladoras, subtituladoras, etc.
-Sexismo, lenguaje y traducción en América Latina y el Caribe.

El plazo para enviar resúmenes de los artículos finalizará el 31 de agosto de 2019.
El plazo para enviar los artículos completos finalizará el 1 de febrero de 2020.

La convocatoria completa puede consultarse en el vínculo:
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/announcement/view/726?utm_source=Contactos+Mutatis+Mutandis&utm_campaign=4a83399fe5-EMAIL_CAMPAIGN_2019_06_26_07_17&utm_medium=email&utm_term=0_146dc71fad-4a83399fe5-53586161










domingo, 7 de julio de 2019

El tiempo corre y el taller de la Incubadora del Círculo está por comenzar

Queridos colegas:

El tiempo corre y está por comenzar el Taller de la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial del Círculo de Traductores. Seguimos recibiendo sus propuestas hasta este viernes (12 de julio)

Consulta las bases en: https://circulodetraductores.blogspot.com/2019/06/convocatoria-de-la-incubadora-de.html


"Esclavos del tiempo" by Roberto Lazo is licensed under CC BY-NC-ND 2.0 












Premio de Literatura Inés Arredondo


Foto: Archivo familiar | CNL-INBA
Queridas colegas:

Les compartimos la convocatoria para participar en el Premio Bellas Artes de Literatura Inés Arredondo 2019.

La convocatoria cierra este martes, 9 de julio.

La información completa la pueden encontrar en:
www.literatura.bellasartes.gob.mx



viernes, 5 de julio de 2019

Este NO es un cartel de Bachoco

La imagen puede contener: texto


Envía tu propuesta para participar. 

Imagen adaptada (letrero añadido) de "Chicken and Egg" by heyjudegallery, licensed under CC BY-SA 2.0.

jueves, 4 de julio de 2019

Preguntas frecuentes sobre la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial

a beautiful collection
La Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial es un mecanismo para que traductores con proyectos propios obtengan herramientas que les ayuden a presentar a editoriales sus propuestas de publicación.

La Incubadora es una iniciativa del Círculo de Traductores apoyada por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales. Aquí las bases de selección: https://circulodetraductores.blogspot.com/2019/06/convocatoria-de-la-incubadora-de.html



PREGUNTAS FRECUENTES

  • ¿Es posible participar con dos proyectos de traducción?
Sí, pero en todo caso, sólo uno será seleccionado. La idea es que luego los propios participantes puedan extrapolar la misma metodología a sus otros proyectos.

  • ¿Es necesario tener un título como traductor para participar?
No. Puede participar cualquiera con un proyecto pertinente y viable, y capaz de producir una traducción de calidad.

  • ¿Se puede participar a distancia?
No, por el momento la Incubadora es presencial, aún no tenemos las condiciones técnicas para atender un taller a distancia.

  • ¿Me van a enseñar a traducir?
No, la Incubadora es para impulsar proyectos de personas que ya tienen experiencia traduciendo.

  • ¿Cómo se valoran los proyectos postulados?
Se considera su pertinencia y viabilidad, así como la claridad de la motivación y la calidad del extracto traducido.

  • ¿La Incubadora busca contratar traductores o es una bolsa de trabajo?
No.

  • ¿La Incubadora va a publicar las obras propuestas?
No, la Incubadora busca apoyar a los colegas en su acercamiento al medio editorial.

  • ¿Los proyectos deben ser traducciones al español?
De preferencia sí, aunque también se puede proponer una traducción a cualquiera de las lenguas nacionales de México, pues la idea es que el catálogo de proyectos sirva para promover publicaciones con editoriales mexicanas.

  • ¿La lengua de partida puede ser cualquiera o hay una lista de la que escoger?
Puede ser cualquiera, pues no les vamos a enseñar a los participantes a traducir, sino a armar un buen proyecto, y la responsabilidad lingüística le corresponde a cada colega.

  • ¿La traducción propuesta debe ser de la lengua de origen al español, o puede ser del español a cualquier otra lengua?
Como la promoción de los proyectos contenidos en el Catálogo se hará por el momento entre editores mexicanos, se busca que los proyectos sean para traducir a español o cualquiera de las lenguas originarias de México.

  • ¿La obra propuesta debe ser inédita, o puede ser una obra ya publicada pero que carece de traducción al idioma deseado?
La obra primigenia puede estar publicada o no (aunque para la mayoría de los apoyos se pide que sí estén publicadas en la lengua primigenia), pero lo importante es que los derechos de traducción estén disponibles para traducción a español u otra lengua de México, y que estos se puedan negociar en caso de que un editor mexicano esté interesado en la publicación. 

Imagen: "a beautiful collection" by See Cantrill is licensed under CC BY-SA 2.0 

miércoles, 3 de julio de 2019

¿Qué es la “obra primigenia” en traducción?

Según su origen, las obras que son objeto de protección de acuerdo con la Ley Federal del Derecho de Autor (de México) se clasifican en:

“I. Primigenias: Las que han sido creadas de origen sin estar basadas en otra preexistente, o que estando basadas en otra, sus características permitan afirmar su originalidad, y

II. Derivadas: Aquellas que resulten de la adaptación, traducción u otra transformación de una obra primigenia.” (artículo 4o, fracción C)

En la traducción de una obra primigenia se parte de un texto fuente o texto origen. El texto meta obtenido conformará la obra derivada.

***

Conoce más sobre la traducción editorial y comienza a desarrollar tu propuesta de traducción en la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial, un mecanismo para que traductores con proyectos propios obtengan herramientas que les ayuden a presentar a editoriales sus propuestas de publicación.

La Incubadora es una iniciativa del Círculo de Traductores apoyada por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales. Aquí las bases de selección: https://circulodetraductores.blogspot.com/2019/06/convocatoria-de-la-incubadora-de.html

lunes, 1 de julio de 2019

¿Ya se inscribieron al taller de subtitulaje?

Queridos colegas:

Aún siguen abiertas las inscripciones para el Taller Básico de Subtitulaje del Círculo de Traductores, impartido por Luis Rubén González.

El taller se llevará a cabo los sábados (del 20 de julio al 10 de agosto).

Durante el taller se abordarán, de manera práctica, algunos de los retos más habituales del subtitulaje, con el apoyo de lecturas enfocadas a la teoría.

Recuerden que tenemos cupo limitado, así que deben apartar su lugar cuanto antes.