miércoles, 29 de agosto de 2018

Seminarios de Formación Continua de Ametli

Queridos colegas,

Les compartimos los seminarios de formación continua y especialización que ofrece Ametli.
Para inscripciones y mayores informes, pueden escribir a: formacion@ametli.org

I.  Crítica literaria para traductores
     Imparte: Argel Corpus
     Inicia: 4 de septiembre


II: Subtitulaje para traductores del francés
    Imparte: María Angélica Ramírez 
    Inicia: 5 de septiembre


III. Taller de traducción francés-español (nivel intermedio)
      Imparte: Arturo Vázquez Barrón
      Inicia: 3 de septiembre


IV. Creación literaria
      Imparte: Cristina Rascón


V: Literatura francófona y literatura comparada
     Imparte: Dulce María Quiróz
     Inicia: 3 de septiembre



VI. Morfosintaxis del español
      Imparte: María del Carmen Castillo 


VII. Lingüística del texto para traductores
        Imparte: Veerle Vermeulen
        Inicia: 4 de septiembre






martes, 28 de agosto de 2018

¿Con ganas de ganar?


Queridos colegas:

Estos concursos de traducción de revistas literarias están a punto de cerrar y no quisimos dejar de compartirles la información completa de ambos.  ¡Esos premios los están esperando!



Premio en Traducción de Poesía -de cualquier lengua al inglés- de la revista Gulf Coast.

El ganador recibirá $1,000 USD y sus traducciones serán publicadas en el journal.

Las bases completas pueden consultarse en:  2018 Gulf Coast Prize in Translation










Premio Gabo de Literatura en Traducción y Textos Multilingües de la revista literaria Lunch Ticket


Los ganadores del Premio Gabo recibirán $ 200 USD y la publicación de su traducción en el próximo número de Lunch Ticket.

Las bases pueden consultarse en:  https://lunchticket.submittable.com/submit/33270/the-gabo-prize-for-literature-in-translation-multilingual-texts




viernes, 24 de agosto de 2018

Gana Nair Anaya Ferreira el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria


La Secretaría de Cultura, por medio del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura, anunció que Nair María Anaya Ferreira, especialista en literatura poscolonial y comparada e investigadora en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, es la ganadora del  Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2018 por su traducción de Condiciones nerviosas de la escritora zimbabuense Tsitsi Dangarembga, quien a su vez es la primera mujer en publicar una novela en su país. La novela narra el viaje de Tambudzai a Inglaterra con el fin de conseguir una educación. La traducción por la que fue seleccionada Nair Anaya Ferreira fue publicada por la Dirección Editorial de  la Universidad Veracruzana.

El jurado de esta primera entrega del premio estuvo conformado por Diego José, Hector Orestes Aguilar y Mónica Mansour. En el acta en la que el jurado emitió su veredicto se hizo constar que se otorgó el galardón a la traductora “Por el cuidadoso traslado de los referentes culturales de Zimbabue, expresados en nuestra lengua con una alta calidad literaria”.  Además, el jurado reconoció como finalista a Paula Abramo “por mostrar un relevante oficio en el conocimiento de múltiples matices del portugués peninsular y de Brasil, en correspondencia con el español de México” en sus traducciones de los libros Opisanie Świata de Veronica Stigger y Supergigante de Ana Pessoa. 

lunes, 20 de agosto de 2018

Diplomado en Traducción de Textos Especializados en la Ciudad de México

Queridos colegas:

El Departamento de Traducción de la ENALLT invita al Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) 2019. 

Los detalles y requisitos de la inscripción los pueden consultar aquí.

El periodo de registro termina el 28 de septiembre de 2018. Para iniciar su registro deben ingresar a la página: http://traduccion.cele.unam.mx/


viernes, 17 de agosto de 2018

Periódico de Poesía 110

Fray Luis de León (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Luis_de_leon.jpg)
Si aún no lo has leído, no te pierdas el último número del Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM (junio-julio de 2018), que entre sus secciones incluye traducciones y artículos sobre traducción.

En su columna, Pedro Serrano concluye con la segunda parte de “La traducción como origen de la literatura en español”, en la que señala: “Para quienes quieren construir muros, nada más amenazador que la infección de la traducción en sus monolitos lingüísticos, sean nacionales o se estudien en las literaturas de otras lenguas”. Nos recuerda que no todo lo que se escribe en español proviene del español y da como ejemplo la versión en nuestra lengua de El cantar de los cantares hecha por fray Luis de León, cuya condición de traducción no parece —“y eso es un error o cortedad de miras”— relevante en los estudios de este poema. Usa este ejemplo para hacer énfasis en que “la traducción debería ser una parte fundamental […] en los estudios de la literatura de la lengua que se habla en un determinado país”, importancia que se apuntala con la influencia observable que las obras traducidas por un autor tienen en su propia obra.

Por su parte, en la mesa de traducciones se hace un homenaje a Karina Gómez Montero con traducciones al alemán de fragmentos de Federico García Lorca y de una Cantiga en gallegoportugués.

Asimismo, la mesa presenta poemas de:

El periódico también incluye traducciones de la Antología de la poesía parnasiana (poemas de Théophile Gautier, Théodore de Banville, Leconte de Lisle y José-Maria de Heredia).

jueves, 16 de agosto de 2018

Próximo Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores

Queridos colegas:

Con gusto les comunicamos que ya están abiertas las inscripciones para el siempre exitoso Taller Básico de Subtitulaje. Será impartido por nuestro traductor audiovisual experto, Luis Rubén González.

Las sesiones se llevarán a cabo los sábados 22 y 29 de septiembre y 6 y 13 de octubre (de 16:00 a 19:00 hrs.) 

Aquí pueden leer algunos testimonios de asistentes a ediciones pasadas del taller.
El cupo es limitado. ¡Aparten su lugar cuanto antes!



jueves, 9 de agosto de 2018

Alfonso Reyes y Rubén Bonifaz Nuño, traductores de "La Ilíada"



Rubén Bonifaz Nuño leyó la Ilíada a los once años en la edición en dos tomos de la colección de “los libros verdes” promovida por José Vasconcelos. Hace 30 años publicó su propia traducción en la colección Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, fundada por él. Aquí se puede leer una entrevista publicada por aquellos días, en la que habla de esta tarea, de otras versiones (como la traducción parcial de Alfonso Reyes) y de la cuestionable “ceguera” de Homero, entre otros temas: https://www.proceso.com.mx/178090/despues-de-38-anos-de-traductor-ruben-bonifaz-nuno-acometio-la-version-de-la-iliada-al-espanol-empleo-dos-anos-siete-meses-y-23-dias

Acude este viernes 10 de agosto a las 5 P. M. a la Biblioteca Vasconcelos (Área de Usos Múltiples) de la Ciudad de México a la charla  Alfonso Reyes y Rubén Bonifaz Nuño, traductores de la Ilíada”, organizada con motivo del aniversario 75 de la colección Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana (UNAM). La entrada es libre.

Las charlas sobre literatura grecolatina continuarán hasta el 30 de noviembre de este año. Aquí el programa: http://www.bibliotecavasconcelos.gob.mx/detalle-convocatoria/?id=5019


Fuente de la imagen: 1715 "The Iliad of Homer. Translated by Mr Pope. [With notes partly by W. Broome.] (An Essay on the life, writings and learning of Homer. [By T. Parnell].) F.P" - http://www.europeana.eu/portal/recordhttp://data.theeuropeanlibrary.org/BibliographicResource/3000117282206.html. The British Library - https://flickr.com/photos/britishlibrary/11219103553. Public Domain - http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ 

lunes, 6 de agosto de 2018

Premio Italia Morayta de traducción e interpretación: convocatoria abierta

Colegas:

La convocatoria de Premio Italia Morayta 2019 está abierta. Este premio, que otorga la Fundación Italia Morayta, tiene como objetivo reconocer a nuestros colegas destacados en las siguientes cuatro áreas:

Portada de la publicación
 "Italia Morayta. Pionera de la interpretación de conferencias en México"
 Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C.

  • Interpretación de conferencias. 
  • Traducción
  • Interpretación comunitaria
  • Trabajos de Investigación
La propuesta de nominados cierra el 30 de agosto. Para mayor información sobre la Fundación Italia Morayta y el Premio Italia Morayta, incluyendo las bases de este, pueden visitar la página www.italiamorayta.org

Además, conozcan a Italia Morayta, pionera de la interpretación de conferencias en nuestro país, en este documental de Busí Cortés, producido por CM Idiomas:
https://vimeo.com/69333697


viernes, 3 de agosto de 2018

jueves, 2 de agosto de 2018

Presentación de “La Odisea”, traducción de Pedro Tapia

Ulysses [Odysseus] and the Sirens.
Etching by P. Aquila after G. Rossi after Annibale Carracci.
Wellcome Collection. En https://wellcomecollection.org/works/gbytp4pg

De acuerdo con Julio Hubard, “No es otra versión de la Odisea. Es una traducción minuciosa y astuta […] Pedro Tapia apostó por una versión rítmica, en versos [, que] superó por mucho la única otra versión en versos que pudiera conseguirse: la de José Pabón, en editorial Gredos. Por fin aparece una Odisea como se debe —como nos debía la tradición—” (http://www.milenio.com/cultura/una-traduccion-de-la-odisea).

Esta versión fue publicada en 2014, pero pronto dejó de circular en librerías. Con el aniversario 75 de la colección Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana (UNAM), de la que forma parte, esta Odisea es relanzada y será la primera obra presentada para la celebración. La cita es el viernes 3 de agosto a las 5 p.m. en la Biblioteca Vasconcelos (Área de Usos Múltiples de la Biblioteca, entrada libre) de la Ciudad de México. La presentación correrá a cargo del traductor Pedro C. Tapia Zúñiga y de un colaborador editorial en la obra: José Molina Ayala.


El ciclo de presentaciones de obras de la colección continuará hasta el 30 de noviembre de este año. Aquí el programa: http://www.bibliotecavasconcelos.gob.mx/detalle-convocatoria/?id=5019.