Nos da mucho gusto invitarlos al Segundo taller avanzado de subtitulaje del Círculo de Traductores.
Como en las ocasiones anteriores, el taller se llevará a cabo durante cuatro sábados de mayo
(7, 14, 21 y 28), y por supuesto, estará a cargo de nuestro subtitulador experto Luis Rubén González*.
Durante el taller se abordarán, de manera práctica, algunos de los retos más habituales del subtitulaje, con el apoyo de lecturas enfocadas a la teoría.
Los participantes quedaron muy contentos con la emisión anterior, así que, para los indecisos, al final de esta entrada copio algunos de los comentarios que recibimos.
Recuerden que tenemos cupo limitado, así que deben apartar su lugar cuanto antes.
Objetivos generales del taller:
- Profundizar y reflexionar sobre la naturaleza particular del subtitulaje como práctica de traducción.
- Reconocer los elementos que distinguen un trabajo de subtitulaje de calidad.
- Ejercitar la sincronización y segmentación de los subtítulos.
- Poner en práctica la omisión, la adaptación y la condensación.
- Identificar los problemas de traducción más comunes en la práctica del subtitulaje (expresiones idiomáticas, regionalismos, jerga, humor, vulgar, etc.) y desarrollar habilidades y estrategias para solucionarlos de la mejor manera posible.
- Identificar los errores más comunes en el subtitulaje
Costo del taller: $1,500
Cupo limitado a 15 personas. Solicitamos el adelanto de $500.00 para apartar su lugar.
Requisitos: Llevar laptop. El asistente debe ser capaz de crear y sincronizar
subtítulos en el software de su elección y tener un conocimiento básico de los
lineamientos más comunes, como velocidad de lectura y número de caracteres por
línea. Tener un buen nivel de inglés.
"En el taller de subtitulado tuve la oportunidad dominar bien el uso del software de creación de subtítulos. También, el trabajo de análisis de traducción/edición de subtítulos ha resultado de gran utilidad de trabajos posteriores. El ambiente en el que se desarrolla el taller es agradable y la retroalimentación obtenida fue muy edificante.
Luz Quetzalli Téllez / traductora y editora
"Los talleres de subtitulaje de Luis Rubén González, tanto el básico como el avanzado, fueron para mí una experiencia muy intensa, enriquecedora y divertida. Hablando del segundo taller, lo disfruté aún más que el primero, porque ya no se centraba en las cuestiones técnicas del subtitulaje, sino que abordaba los problemas de la traducción en sí y las diversas estrategias, a las que el subtitulador recurre cuando se enfrenta con casos y materiales muy particulares. Por un lado, el taller fue práctico, porque vimos ejemplos de películas y programas estilísticamente muy variados y a veces de gran complejidad para el traductor; además en cada sesión realizamos ejercicios – in situ y como tarea – preparados por Luis, los cuales nos permitieron experimentar el trabajo de subtitulaje tal y como es. Por otro lado, el taller fue también teórico, puesto que aprendimos sobre las reglas y el formato del subtitulaje con manuales de estilo e instructivos de algunos especialistas de primer nivel en la materia del subtitulaje. De manera muy afortunada para mí, el taller de avanzados coincidió con un encargo –la traducción de dos películas chinas para un festival– y lo aprendido con Luis hizo posible que lograra un nivel profesional y un resultado muy satisfactorio tanto para el cliente como para el público espectador. Ambas películas representaron un gran reto y, de no haber atendido el taller de Luis, no hubiera sabido cómo resolver una serie de problemas y el resultado final no hubiera sido tan bueno. Finalmente, aprendí mucho de Luis y de mis compañeras de taller sobre el mercado laboral del subtitulaje, puesto que ellos se dedican al subtitulaje de manera profesional."
Radina Dimitrova / traductora
No hay comentarios.:
Publicar un comentario