Fray Luis de León (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Luis_de_leon.jpg) |
Si aún no lo has leído, no te pierdas el último número del Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM (junio-julio de 2018), que entre sus secciones incluye traducciones y artículos sobre traducción.
En su columna, Pedro Serrano concluye con la segunda parte de “La traducción como origen de la literatura en español”, en la que señala: “Para quienes quieren construir muros, nada más amenazador que la infección de la traducción en sus monolitos lingüísticos, sean nacionales o se estudien en las literaturas de otras lenguas”. Nos recuerda que no todo lo que se escribe en español proviene del español y da como ejemplo la versión en nuestra lengua de El cantar de los cantares hecha por fray Luis de León, cuya condición de traducción no parece —“y eso es un error o cortedad de miras”— relevante en los estudios de este poema. Usa este ejemplo para hacer énfasis en que “la traducción debería ser una parte fundamental […] en los estudios de la literatura de la lengua que se habla en un determinado país”, importancia que se apuntala con la influencia observable que las obras traducidas por un autor tienen en su propia obra.
Por su parte, en la mesa de traducciones se hace un homenaje a Karina Gómez Montero con traducciones al alemán de fragmentos de Federico García Lorca y de una Cantiga en gallegoportugués.
Asimismo, la mesa presenta poemas de:
El periódico también incluye traducciones de la Antología de la poesía parnasiana (poemas de Théophile Gautier, Théodore de Banville, Leconte de Lisle y José-Maria de Heredia).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario