miércoles, 3 de mayo de 2017

Traducción literaria: lindes y deslindes


Queridos  colegas,

Nos da mucho gusto anunciarles que ya están abiertas las inscripciones para el curso "Traducción literaria: lindes y deslindes" que impartirá Lucrecia Orensanz* como parte de la oferta educativa de Georganne Weller. Con el fin de contribuir al desarrollo profesional de todos los traductores e intérpretes en México, y debido al creciente interés que ha visto en la traducción literaria, Georganne decidió incluir este curso que promete estar tan interesante y provocador como su título. Abajo pueden leer la sinopsis.

El curso se llevará a cabo el sábado 13 de mayo de 10 a 14 hrs. en Grupo Gaute en la Ciudad de México. Las inscripciones estarán abiertas hasta el 10 de mayo, así que recomendamos apartar su lugar cuanto antes. Y, ojo, porque hay varios días festivos por ahí. En este enlace pueden consultar los detalles del proceso de inscripción:
http://www.georganneweller.com/procedimiento-de-inscripcion/


Sinopsis: ¿A qué nos referimos cuando decimos "traducción literaria"? ¿Qué tipo de criterios se han utilizado para distinguirla de otros tipos de traducción? ¿Qué implicaciones prácticas tiene elegir unos criterios u otros? En el curso "Traducción literaria: lindes y deslindes" veremos cómo se pueden enfocar detenidamente estas preguntas a partir de nociones como obra, autoría, derecho de autor, obra primigenia, obra derivada y obra por encargo, entre otras. Utilizaremos una "cartografía de la traducción" para ubicar la traducción literaria en relación con áreas como la traducción editorial, la audiovisual y la académica. Revisaremos los criterios estéticos, estilísticos, jurídicos y de política cultural utilizados para definir la traducción literaria, así como las manifestaciones concretas que tiene la adopción de unos u otros. Observaremos cómo los desplazamientos en tiempo, espacio o función cambian el perfil literario de los textos y nos asomaremos a ver cómo las traducciones contribuyen al capital literario y, por lo tanto, simbólico de las naciones. Por último, dado este panorama, entenderemos cómo el proyecto de traducción es una vía de acceso al terreno de la traducción literaria.




*Lucrecia Orensanz es traductora independiente francés o inglés a español desde 1991 para diversas editoriales e instituciones. Cursó el ahora extinto Programa para la Formación de Traductores (PFT) del Colmex. Obtuvo la también extinta beca de Fomento a la Traducción Literaria del Fonca/Conaculta para traducir Conter les rêves de Jean-Daniel Gollut (Aldus, 2009). Colaboró en De oficio, traductorPanorama de la traducción literaria en México (Bonilla Artigas, 2010). En 2016 fue becaria de Looren América Latina, con el proyecto Chroniques antérieures de Vicent La Soudière (Deleátur, en prensa). En el Círculo apoya las distintas áreas y el Concurso 1x1.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario