Hoy compartimos con ustedes la nota "Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos" que apareció hace algunos días en uno de nuestros blogs consentidos, "En la luna de Babel".
La entrada reúne y resume de manera muy clara los errores más frecuentes que se cometen en esta profesión nuestra, desde formato y ortotipografía, pasando por posesivos, nombres propios, falsos amigos, errores de gramática y sintaxis, hasta fraseología y referencias culturales, todos ilustrados con ejemplos reales.
En un fragmento de la nota, leemos:
"Elvira Cámara, en Hacia una traducción de calidad, dice: «De poco o nada sirve toda la teoría escrita o por escribir sobre traducción [y para establecer qué es y en qué consiste una buena traducción] si nos olvidamos de lo que, quizá por demasiado evidente, es fácil dejarse atrás: el fin último de la traducción es trasladar el texto a aquellos que no pueden acceder a él en su forma original». Y al final eso es a lo que debemos aspirar, a que nuestro texto sea bueno, correcto y que el lector meta lo reciba de la misma forma que el lector origen".
Aquí el enlace para que sigan leyendo:
https://enlalunadebabel.com/2017/05/22/errores-en-traduccion-editorial-y-como-erradicarlos/
¡Ojalá les resulte útil!
https://aimdanismanlik.wordpress.com/2012/06/24/common-grammar-mistakes-in-translation/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario