Queridos colegas,
Claudia Cabrera nos
comparte esta entrevista publicada en La Jornada hace un par de semanas. Se trata de
Thomas Brovot y Susanne Lange, dos de los más prestigiados traductores
literarios del español al alemán y quienes estuvieron en nuestro país en diciembre pasado para participar en el
Taller Viceversa.
“Una nueva traducción
tiene sentido si uno descubre algo novedoso en el original. Me parece que
aparte de Don Quijote y Sancho Panza, el tercer protagonista de la novela es el
lenguaje, porque ellos cabalgan todo el tiempo y casi no hacen nada más que
hablar mientras evolucionan y uno influye en el otro", explica Lange, cuya
traducción de El Qujote le valió el Premio Johannes Heinrcih Voss.
Susanne Lange
Desde 1992 es traductora
literaria autónoma, especialmente de obras de la literatura española e
hispanoamericana al alemán, labor que le ha reportado diversos premios. El
curso pasado asumió como profesora visitante la cátedra de poesía August
Wilhelm von Schlegel en la Freie Universität de Berlín. Se le conoce
especialmente por su actividad como traductora de obras literarias españolas e
hispanoamericanas al español. Ha traducido, entre otros, a Fernando del Paso (Palinuro
de México [Palinurus von Mexiko), Juan Rulfo (Cartas a Clara [Wind
in den Bergen. Briefe an Clara), Federico García, Luis Cernuda, cuya
traducción Wirklichkeit und Verlangen (La realidad y el
deseo) le supuso recibir en 2005 el premio de traducción de la
Embajada española en la categoría de traductor experimentado, y Miguel de
Cervantes, siendo conocida, sobre todo, por su nueva traducción de El
Quijote, publicada en 2008 (Don Quijote von der Mancha), que le ha
dado un gran reconocimiento y por la que recibió en 2009 el premio Johannes
Heinrcih Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía.
"Ya cuando traduje
sus textos" —dice el Brovot sobre Juan Goytisolo— "tienen cierto
ritmo; no es una escritura realista y deja espacio para varias
interpretaciones. Reproducirlos y entenderlos en alemán, dejando el texto con
todo el misterio del original es el reto más grande. Para mí fue decisivo
conocer a Goytisolo y ver cómo mira el mundo; lo que a él le interesa".
Thomas Brovot
Estudió Romanística y
Ciencias Políticas, y es traductor literario del español, portugués y francés.
Es miembro de la Asociación Alemana de Traductores de Obras Literarias y
Científicas y cofundador y actual director del Fondo de Traductores Alemanes.
Se le concedió dos veces el Premio de la Embajada Española en Alemania: en 1997
por su traducción de la obra La saga de los Marx (Die
Marx-Saga) y, en 2007, por La zapatera prodigiosa (Die
wunderbare Schustersfrau), obra teatral de Federico García Lorca. En 2012
fue distinguido con el premio Helmut M. Braem por su nueva traducción de La
tía Julia y el escribidor (Tante Julia und der Schrebikünstler),
de Mario Vargas Llosa. Traductor de Juan Goytisolo, Octavio
Paz, Alberto Ruy Sánchez, Federico García Lorca, Carmen Posadas, Carla
Guelfenbein, Leopoldo Brizuela, Mario Vargas Llosa, Antonio Hill, Severo
Sarduy, Paco Ignacio Taibo II,; Mario Delgado Aparaín, José Pablo Feinmann,
Júlio Moreira, Ana María del Río, Rolando Sánchez Mejías, Nicanor Parra y
Sergio Ramírez, entre otros.
Aquí el enlace a la entrevista:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario