martes, 9 de mayo de 2017

Entrevista a Thomas Brovot y Susanne Lange

Queridos colegas,

Claudia Cabrera nos comparte esta entrevista publicada en La Jornada hace un par de semanas. Se trata de Thomas Brovot y Susanne Lange, dos de los más prestigiados traductores literarios del español al alemán y quienes estuvieron en nuestro país en diciembre pasado para participar en el Taller Viceversa.



“Una nueva traducción tiene sentido si uno descubre algo novedoso en el original. Me parece que aparte de Don Quijote y Sancho Panza, el tercer protagonista de la novela es el lenguaje, porque ellos cabalgan todo el tiempo y casi no hacen nada más que hablar mientras evolucionan y uno influye en el otro", explica Lange, cuya traducción de El Qujote le valió el Premio Johannes Heinrcih Voss.




Susanne Lange
Desde 1992 es traductora literaria autónoma, especialmente de obras de la literatura española e hispanoamericana al alemán, labor que le ha reportado diversos premios. El curso pasado asumió como profesora visitante la cátedra de poesía August Wilhelm von Schlegel en la Freie Universität de Berlín. Se le conoce especialmente por su actividad como traductora de obras literarias españolas e hispanoamericanas al español. Ha traducido, entre otros, a Fernando del Paso (Palinuro de México [Palinurus von Mexiko), Juan Rulfo (Cartas a Clara [Wind in den Bergen. Briefe an Clara), Federico García, Luis Cernuda, cuya traducción Wirklichkeit und Verlangen (La realidad y el deseo) le supuso recibir en 2005 el premio de traducción de la Embajada española en la categoría de traductor experimentado, y Miguel de Cervantes, siendo conocida, sobre todo, por su nueva traducción de El Quijote, publicada en 2008 (Don Quijote von der Mancha), que le ha dado un gran reconocimiento y por la que recibió en 2009 el premio Johannes Heinrcih Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía.





"Ya cuando traduje sus textos" —dice el Brovot sobre Juan Goytisolo— "tienen cierto ritmo; no es una escritura realista y deja espacio para varias interpretaciones. Reproducirlos y entenderlos en alemán, dejando el texto con todo el misterio del original es el reto más grande. Para mí fue decisivo conocer a Goytisolo y ver cómo mira el mundo; lo que a él le interesa".





Thomas Brovot
Estudió Romanística y Ciencias Políticas, y es traductor literario del español, portugués y francés. Es miembro de la Asociación Alemana de Traductores de Obras Literarias y Científicas y cofundador y actual director del Fondo de Traductores Alemanes. Se le concedió dos veces el Premio de la Embajada Española en Alemania: en 1997 por su traducción de la obra La saga de los Marx (Die Marx-Saga) y, en 2007, por La zapatera prodigiosa (Die wunderbare Schustersfrau), obra teatral de Federico García Lorca. En 2012 fue distinguido con el premio Helmut M. Braem por su nueva traducción de La tía Julia y el escribidor (Tante Julia und der Schrebikünstler), de Mario Vargas Llosa. Traductor de Juan Goytisolo, Octavio Paz, Alberto Ruy Sánchez, Federico García Lorca, Carmen Posadas, Carla Guelfenbein, Leopoldo Brizuela, Mario Vargas Llosa, Antonio Hill, Severo Sarduy, Paco Ignacio Taibo II,; Mario Delgado Aparaín, José Pablo Feinmann, Júlio Moreira, Ana María del Río, Rolando Sánchez Mejías, Nicanor Parra y Sergio Ramírez, entre otros.

Aquí el enlace a la entrevista:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario