Queridos colegas,
Hoy se celebra el Día del Niño y nos parece un buena ocasión para reflexionar sobre lo que significa traducir para este pequeño, aunque exigente público.
Les compartimos la nota "Traducir literatura infantil y juvenil: Notas a vuelapluma" que Mario Grande publicó hace ya tiempo en la Revista Diaria de Traducción El Trujamán, pero cuyas reflexiones no pierden vigencia.
"La diversidad de géneros se queda chica si contemplamos la literatura infantil y juvenil desde el punto de vista del lenguaje", explica Grande. "Desde balbuceos, aliteraciones, trabalenguas y rimas a jergas adolescentes a veces efímeras y localizadas, slang, neologismos, ocurrencias del autor y un peso de la oralidad que tiñe muchos relatos de una carga ponderativa que no puede obviarse al traducir".
Aquí pueden continuar leyendo:
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_14/07012014.htm
Les compartimos también esta recomendaciones publicadas en la sección Babelia del El País, con motivo del Día del Libro Infantil que se celebró el 3 de abril.
Aquí el enlace:
http://elpais.com/elpais/2017/03/30/fotorrelato/1490901969_232843.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario