domingo, 16 de abril de 2017

Katie Silver habla sobre su práctica traductora

Queridos colegas,

Claudia Cabrera nos comparte esta conversación con Katie Silver*. Se trata de un nuevo episodio de la serie "Translation Talks"del Exchanges Literary Journal.
Entre otras cosas, la traductora habla sobre cómo vencer las clásicas dicotomías (belleza vs. verdad; literal vs libre; adaptación vs. extranjerización, etc.) existentes en los discursos sobre traducción.
¡Que la disfruten!





*Katherine Silver traduce literatura española y latinoamericana desde hace más de treinta años. Cuenta con más de veinticinco libros y un sinfín de otras publicaciones. Entre sus traducciones más recientes y próximas a publicarse se cuentan obras de Daniel Sada, Jorge Luis Borges, Horacio Castellanos Moya, César Aira y Marcos Giralt Torrente. Por su trabajo ha ganado premios, selecciones y preselecciones, y ha recibido numerosas becas y subvenciones (detalles aburridos disponibles previa solicitud). Recientemente, su título The Cardboard House, traducción de La casa de cartón de Martín Adán, quedó en segundo lugar en el Premio PEN para traducción 2013. También ha traducido obras de teatro, guiones (algunos para producciones cinematográficas importantes) y una amplia gama de libros académicos y otros volúmenes de no-ficción. Agradece la oportunidad de colaborar con el programa BILTC ya que es uno de los pocos espacios físicos e intelectuales donde la traducción literaria es objeto de aprecio y apoyo como un arte, como oficio y como profesión.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario