domingo, 30 de abril de 2017

Traducir para los niños



Queridos colegas,

Hoy se celebra el Día del Niño y nos parece un buena ocasión para reflexionar sobre lo que significa traducir para este pequeño, aunque exigente público.

Les compartimos la nota "Traducir literatura infantil y juvenil: Notas a vuelapluma" que Mario Grande publicó hace ya tiempo en la Revista Diaria de Traducción El Trujamán, pero cuyas reflexiones no pierden vigencia.

"La diversidad de géneros se queda chica si contemplamos la literatura infantil y juvenil desde el punto de vista del lenguaje", explica Grande. "Desde balbuceos, aliteraciones, trabalenguas y rimas a jergas adolescentes a veces efímeras y localizadas, slang, neologismos, ocurrencias del autor y un peso de la oralidad que tiñe muchos relatos de una carga ponderativa que no puede obviarse al traducir".

Aquí pueden continuar leyendo:
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_14/07012014.htm


Les compartimos también esta recomendaciones publicadas en la sección Babelia del El País, con motivo del Día del Libro Infantil que se celebró el 3 de abril.
Aquí el enlace:
http://elpais.com/elpais/2017/03/30/fotorrelato/1490901969_232843.html

sábado, 29 de abril de 2017

Traducción del italiano, dos eventos: Conferencia de Helena Lozano Miralles + Presentación de Constelación Familar

Queridos colegas,

Bárbara Bertoni nos extiende la invitación a dos eventos que se llevarán a cabo la próxima semana y que pueden verse como dos extremos en la forma de traducir: por un lado, la experiencia y trayectoria individual de una traductora con un largo y estrecho vínculo con su autor; y por otro, la experiencia de traducir un texto colectivamente. Aquí los detalles:  

1.-  La traductora española Helena Lozano Miralles dictará la conferencia "Traducir a Umberto Eco" en el Aula Magna del Instituto Italiano de Cultura, el jueves 4 de mayo a las 19:00 hrs.
Recuerden que hace unos días compartimos esta entrevista con Helena. 


2.- Se presentará nuevamente el libro Constelación familiar de Rosa Matteucci, traducido a varias manos en el taller impartido por Bárbara Bertoni y Tomás Serrano. La cita es el martes 2 de mayo a las 18:00 hrs. en el Centro Vlady de la Universidad Autónoma de la Ciudad de México.


viernes, 28 de abril de 2017

Serie de webinarios sobre traducción e interpretación

Queridos colegas,

Nos comparte la Fundación Italia Morayta otra invitación, ahora para una serie de diez webinarios que comienza este sábado 29 de abril y se extenderá hasta septiembre de este año. A continuación el calendario y luego unas indicaciones e invitación de la gerente de proyectos de la fundación.



Para acceder, lo único necesario será copiar el enlace en su explorador y darle click para asisitir al evento.Ya en Voiceboxer deberán utilizar su correo electrónico y crear una contraseña para darse de alta como público y eso es todo.


De la misma forma, iremos creando los eventos vía facebook para que puedan compartirlo en redes sociales y ahí encuentren también el enlace correspondiente para que sea de fácil acceso.

El primer webinario será este sábado 29 a las 09:00 am (Ciudad de México) y se titula "Cómo convertirse en un localizador profesional" por parte de la Universidad Intercontinental y será impartido por Luis Raúl Fernández y Ramón Méndez.

Les pedimos conectarse mínimo 15 minutos antes por si tienen alguna dificultad en darse de alta en Voiceboxer o, en su caso, darse de alta antes del sábado.

Saludos cordiales,

Janeth Becerra
Gerente de proyectos

jueves, 27 de abril de 2017

Alianza iberoamericana de asociaciones de traductores literarios


Queridos colegas,

Nos hacen llegar de Ametli la invitación a la presentación de la "Alianza iberoamericana de asociaciones de traductores literarios", que tendrá lugar este viernes 28 de abril a las 19:00 hrs. en el Instituto Goethe de la Ciudad de México.
Aquí abajo el mensaje en que se explica cómo varias asociaciones iberoamericanas decidieron unir esfuerzos para mejorar las condiciones profesionales de los traductores literarios y contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura, entre otras cosas. La declaración de intenciones de esta alianza se dará a conocer de forma simultánea en varios países durante este mes.


Alianza iberoamericana de asociaciones de traductores literarios: un frente común

Estimados amigos y colegas: 

A raíz del I Seminario Internacional para Formadores de Traductores Literarios, que tuvo lugar en la sede Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo (ICC) de Colombia, en octubre de 2016, como un esfuerzo conjunto de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), y con el apoyo del Instituto Caro y Cuervo, surgió el proyecto de unir esfuerzos para mejorar las condiciones profesionales de los traductores literarios iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura mediante el intercambio de información, experiencias y saberes, y la promoción de iniciativas comunes de formación. Forman parte de este proyecto, además de las asociaciones mexicana y colombiana ya mencionadas, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), cuyas directivas decidieron suscribir una Declaración de intenciones, que se dará a conocer de manera simultánea en nuestros respectivos países este mes de abril.

La presentación en Buenos Aires, a cargo de Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores, tuvo lugar el martes 25 en el marco de las IV Jornadas de Traducción en el Ámbito Editorial. La presentación en Bogotá será el próximo viernes 28 a las 14:00 horas, a cargo de Teresa Benítez, Valentín Ortiz y Mateo Cardona, en el marco de la Feria del Libro de Bogotá.

En la Ciudad de México se presentará también el próximo viernes 28 a las 19:00 horas, en la biblioteca del Instituto Goethe, en Tonalá 43, Col. Roma Norte, en la Delegación Cuauhtémoc, con la participación de Arturo Vázquez Barrón y Claudia Cabrera. 
Están todos cordialmente invitados. 
¡Los esperamos!

miércoles, 26 de abril de 2017

Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017

Queridos colegas,

Ya está disponible la encuesta para traductores e intérpretes de la Fundación Italia Morayta, cuyo objetivo es conocer mejor el trabajo que se realiza en los diversos campos de la traducción en México.
En este enlace pueden ver el video de presentación del proyecto.

Y aquí el enlace a la encuesta, que estará disponible hasta el 26 de junio:
https://es.surveymonkey.com/r/MexTI

Les compartimos también el mensaje, enviado por Laura Holcomb y Ana Lucía López, que acompaña el lanzamiento de esta iniciativa: 

"El equipo de investigación de la Fundación Italia Morayta en asociación con InterpretAmerica e Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C. se complace en anunciarles el lanzamiento de la Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Este proyecto ha sido fruto de meses de comunicación intensa y del apoyo de varios intérpretes y traductores, tanto a título personal como institucional, lo cual dado como resultado una encuesta diversa que nos permita aprender acerca del trabajo que realiza cada subsector del amplísimo campo de la interpretación y traducción. Véase el documento adjunto para conocer más sobre el proceso y el apoyo institucional recibido*. 

¡Participa y divulga la encuesta!:  https://es.surveymonkey.com/r/MexTI

Por cierto, el lanzamiento de la encuesta es un gran logro, sin embargo el mayor esfuerzo apenas comienza. Es en este momento que necesitamos la colaboración de cada uno de ustedes para llegar a todos los integrantes de sus redes profesionales y sociales. Estamos firmemente convencidos de que profundizar en el conocimiento de nuestro gremio nos permite crecer, fortalecernos y abrirnos a nuevos horizontes a nivel individual y colectivo.

Por favor reenvíen este mensaje junto con el enlace a  sus colegas. Por favor corran la voz en todas sus redes. Los invitamos a seguirnos en nuestras redes de Facebook, Twitter y Youtube para mantenerse al tanto de la evolución de la encuesta.

Finalmente, les recordamos que la encuesta estará abierta hasta el 26 de junio. Se ve lejano, pero con un esfuerzo de esta envergadura, no hay tiempo que perder".

*Si requieren el documento, pueden solicitarlo a: proyectos@italiamorayta.org 

martes, 25 de abril de 2017

Traducir a Umberto Eco

Queridos colegas,

Hoy les presentamos esta interesante conversación entre Bárbara Bertoni* y Helena Lozano Miralles, traductora y alumna de Umberto Eco, y quien se encuentra de visita en México. Estén pendientes porque pronto les haremos saber las actividades que la traductora española realizará en nuestro país.

El placer de traducir a Eco: diálogo entre Barbara Bertoni y Helena Lozano Miralles

Helena Lozano Miralles (Madrid) es profesora en la Universidad de Trieste y traductora de Umberto Eco al español. Desarrolla buena parte de su labor como investigadora universitaria en el campo de la traducción. Ha colaborado con varios grupos de investigación dentro de la lexicografía, didáctica de lenguas extranjeras, traductología, traducción especializada y lingüística de corpus. Tiene un sinfín de artículos y ponencias en los que reflexiona sobre su experiencia al traducir a Eco y donde aborda dificultades concretas de su día a día como traductora.

Helena Lozano Miralles
Entre sus traducciones de Umberto Eco destacan: La isla del día de antes (1995), Kant y el ornitorrinco (1999), Baudolino (2001), Segundo diario mínimo (2003), La misteriosa llama de la reina Loana (2005), Decir casi lo mismo (2008), El cementerio de Praga (2010) y Número Cero (2015). Todas ellas publicadas por Lumen.

En 2006 recibió el Premio Nazionale per la Traduzione de la República Italiana.

¿Es tu primera visita a México?

Vine a México una primera vez en 2007, invitada por el Encuentro Internacional de Traductores Literarios. El país me cautivó por esa luz y esa sonoridad tan especial que tiene, pero desde entonces no había podido volver. ¡Hasta ahora!

¿Qué formación tenías cuando empezaste a traducir? ¿Tuvo algo que ver Umberto Eco, que fue tu maestro en la Universidad de Bolonia en los años ochenta y tu director de tesis, con tu decisión de dedicarte a la traducción?

En realidad yo no me formé en una Facultad de Traducción. Me titulé en semiótica con Umberto Eco en la Universidad de Bolonia. El estudio profundo de los mecanismos comunicativos de cualquier tipo de texto o de sistema semiótico ha sido fundamental para mi labor como traductora. Yo trabajaba como traductora técnica para mantenerme en los estudios y un día el profesor Eco me pidió que le diera mi opinión sobre una traducción. Escribí un informe a la editorial y ahí empezó mi colaboración con Esther Tusquets, que dirigía la editorial Lumen, y, por supuesto, con Eco, en calidad de traductora.

Has dedicado casi exclusivamente tu actividad como traductora a la traducción de los libros de Eco. ¿Qué significa traducir muchas obras del mismo autor? ¿Cuál de los libros de Eco ha sido el que te ha costado más trabajo y por qué? ¿Y cuál es el que te ha dado mayor satisfacción?

Traducir muchas obras de un mismo autor, cuando el autor te gusta, es un auténtico placer. Al menos, para mí lo ha sido. Además con Eco no te aburres nunca, siempre estás aprendiendo. Supongo que el libro más complejo fue La isla del día de antes, traducido en una época pre-internet donde la documentación requería de muchas horas de trabajo en bibliotecas, pero creo que también por eso es el que me dio más satisfacción: el olor de los libros antiguos y el contacto con ese papel son algo que se echa de menos ahora que hay muchísimos textos ya digitalizados o que, si los necesitas, te los digitalizan con facilidad y te los mandan por correo electrónico.

¿Cómo fue tu relación con Eco como alumna y cómo era tu relación con él como traductora?

Era un profesor que amaba ser profesor y su relación con los alumnos era excelente. Siempre tenía el punto de ironía y la palabra sabia que te guiaban. Y esa relación la tenía también con sus traductores. Pero siendo la gran persona que era, trabajar con él –porque a él le gustaba ver cómo crecían sus libros en otras lenguas– siempre te lo agradecía. Y por supuesto apoyaba siempre a los traductores.

¿Fue Eco para ti también un maestro de vida?

Sí, Eco fue un maestro de vida. En la universidad, por su dedicación a la labor docente y por el respeto que siempre tenía hacia los estudiantes. En nuestra relación autor-traductor, por su lealtad. En la vida de todos los días, por su integridad y su lucidez.

Eco estuvo presente en tu vida primero como maestro en los años ochenta y luego como autor traducido durante más de veinte años… El País publicó un artículo entrañable que escribiste in memoriam en ocasión de su fallecimiento. ¿Qué es lo que más extrañas de él?

Umberto Eco.
Imagen tomada de "Papel en blanco"
Lo que más extraño de él es a él, pásame la obviedad; como escribió Furio Colombo, echo de menos poderle preguntar qué opinas tú de esto. Lo increíble es que siempre contestaba, no sólo en sus intervenciones públicas.

¿Estás en contacto con otros traductores de Eco? ¿Se intercambiaban dudas durante la traducción?

Los traductores nos veíamos con cierta regularidad, porque gracias al entusiasmo de Ljiljana Avirovic, traductora de Claudio Magris al croata, se organizaron una serie de congresos donde autores y traductores dialogábamos. De ahí nació una amistad profunda entre nosotros. No nos intercambiábamos dudas, pero Eco mismo les mandaba a los demás nuestros correos con sus comentarios cuando le parecía que la duda era colectiva.

¿Qué es lo que más te gusta y qué es lo que menos te gusta de la labor del traductor?

Cuando traduzco soy feliz, pero a la hora de entregar el trabajo me asaltan todas las dudas posibles. El tiempo que pasa entre que entregas la traducción y te llegan las revisiones suele ser de mucho desasosiego. Siempre piensas que podrías haberlo hecho mejor… Si sólo hubiera tenido un poco más de tiempo y lucidez…

Actualmente también eres profesora de traducción en la prestigiosa Facultad para Intérpretes y Traductores de la Universidad de Trieste en Italia. En tu opinión, ¿las universidades pueden formar buenos traductores literarios?

Sí, creo que sí. Se pueden formar traductores literarios. Puedes inculcarle a los alumnos la pasión por los "entresijos", por la enorme riqueza del texto literario, el respeto que se debe al texto. Podemos formar alumnos que sepan encarar la complejidad textual y las posibilidades que la lengua de llegada les ofrece; por su parte, el alumno tiene que poner su buen oído y su buena pluma.

¿En qué ha cambiado tu manera de traducir, desde tu primera revisión de la traducción al español de una obra de Eco (1988) y tu primera traducción de una obra de Eco (1992), hasta tu actual actividad como investigadora y profesora de traducción y lingüística?

Se aprende a traducir traduciendo: en cada traducción aprendes algo, y al mismo tiempo cada traducción te cambia; te cambia también la lengua. Por lo cual creo que mi manera de traducir ha cambiado porque yo he cambiado.

¿Qué estás traduciendo ahora? ¿Traducirás más obras de Eco que aún no se han publicado en español? ¿Cuáles son tus proyectos de traducción para el futuro?

Queda poco de Eco sin traducir al español. Se trata de textos especializados, por lo cual dependerá de las editoriales. Ahora estoy acabando una traducción de un texto de Guido Ceronetti, para Días Contados, una editorial pequeña que edita libros sólo por el gusto de hacerlo. De momento estoy ante un hermoso desafío, y luego ya se verá…

*Barbara Bertoni (Genova, Italia)
Maestra en traducción por la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de Trieste, traduce narrativa del español, francés, portugués y catalán para diversas editoriales italianas, como Adelphi, Guanda, Marcos y Marcos y Sellerio, entre otras. Ha impartido cursos de traducción literaria en: la maestría en traducción de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Trieste y de la Universidad de Udine, el British Centre for Literary Translation de la Universidad de East Anglia, el Diplomado de Formación de Traductores de Textos literarios del CELE de la UNAM, el Departamento de Letras Italianas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y el Istituto Italiano di Cultura de la Ciudad de México.


lunes, 24 de abril de 2017

Taller de traducción legal en línea

Queridos colegas,

Como sabemos que muchos de ustedes buscan opciones de formación en línea, les compartimos la información de este taller que nos hace llegar Susana Cuevas Ostria, perito traductor.
Las sesiones inician el 15 de mayo.
Aquí mayor información.


domingo, 23 de abril de 2017

Día Mundial del Libro y del derecho de autor




Queridos colegas,

Hoy, como cada año, las calles y plazas de muchas ciudades del mundo se llenan de libros y actividades literarias con el objetivo de fomentar la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual a través del derecho de autor.
El Día del Libro se celebra en esta fecha, desde 1995, en conmemoración de la muerte de Shakespeare, Cervantes y Garcilaso de la Vega.


Sirva también este día para conocer y reconocer los interesantes proyectos que se están llevando a cabo en ciudades como Abu Dhabi, Bagdad y El Cairo. Allí, además de los problemas de distribución, aumento de precios y las dificultades para usar las banquetas como espacios públicos, los vendedores y lectores enfrentan también violencia, censura y la clausura de bibliotecas; por eso se han creado espacios móviles para que los libros vayan sobre ruedas.


Aquí el enlace a la nota del blog "Arabic literature (in English)"  en la que se habla sobre estos proyectos:
https://arablit.org/2017/04/19/the-starkly-different-lives-of-mobile-libraries-and-bookshops-in-abu-dhabi-baghdad-and-cairo/
¡Que la disfruten y pasen un día rodeados de libros!

sábado, 22 de abril de 2017

¿Cómo afiliarse a Ametli?

Queridos colegas,

Les recordamos que en cualquier momento pueden afiliarse a la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, AC (Ametli), fundada hace seis meses y que ya cuenta con una página oficial. En el "espacio de miembros asociados" pueden descargar tres documentos importantes: el código deontológico, los estatutos y el reglamento interno.
Aquí el enlace:
http://ametli.org/preguntas-frecuentes/
Mucha de la información de Ametli es dada a conocer a través del Facebook:
https://www.facebook.com/ametliac/



viernes, 21 de abril de 2017

Pere Gimferrer, rey de la pirotecnia




Queridos colegas,

Diego Alcázar, presentador del poema en catalán del III Concurso de Traducción de Poesía 1x1
y cuya convocatoria se encuentra abierta hasta el 31 de mayo, nos comparte este video sobre la "escritura pirotécnica" de Pere Gimferrer, poeta elegido para traducir en el concurso. En él se habla también de El castell de la puresa, obra que el poeta volvió a publicar en catalán después de trece años de entregas en castellano.

Que las palabras de este breve documental resulten inspiradoras para quienes ya hayan emprendido con la traducción del poema "Lluny" o para quienes estén por animarse a participar.

En este enlace pueden consultar la presentación del poema y las bases del concurso:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2017/04/concurso-1x1-convocatoria-del-poema-en.html


Enlace al video:

jueves, 20 de abril de 2017

XXVI EITL: sigue abierta la convocatoria


Queridos colegas,

Nos recuerdan desde Ametli que sigue abierta cinco semanas más la convocatoria del XXVI Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se realizará los días 4, 5 y 6 de octubre del presente año.

En esta ocasión, el EITL llevará por tema "Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad", con los siguientes tópicos sugeridos: traducción literaria y género, migración, exilio, narcotráfico, desigualdad y censura. Se aceptan propuestas de mesas o talleres, cuya recepción cierra el 30 de mayo.

En este enlace pueden ver más detalles y descargar la convocatoria en pdf.
Y aquí pueden acceder al formulario electrónico de registro:
https://goo.gl/2Q7mGo


miércoles, 19 de abril de 2017

Fiesta del Libro en el Centro Cultural de España


Queridos colegas,

El Centro Cultural de España en México invita a la Fiesta del Libro con motivo del Día Internacional del Libro.
Diversas actividades tendrán lugar los días 22 y 23 de abril.
Mayores detalles en este enlace:
http://ccemx.org/





martes, 18 de abril de 2017

Diplomado en Estudios Editoriales

Colegas,

La Casa Universitaria del Libro de la UNAM extiende la invitación al Diplomado en Estudios Editoriales que inicia en mayo, los martes y jueves de 17:00 a 20:00 hrs.

Mayores detalles en este enlace:
http://casul.humanidades.unam.mx/actividad.php?id=583


lunes, 17 de abril de 2017

Encuesta para traductores e intérpretes

Queridos colegas,

La Fundación Italia Morayta nos comunica que está en vías de lanzar una encuesta para traductores e intérpretes con el objetivo de conocer el mercado laboral.
En el siguiente video pueden conocer la presentación del proyecto:


https://www.youtube.com/watch?v=tv15s7VF3Kc

Y en este otro video, solicitan el apoyo de encuestadores voluntarios:

https://www.youtube.com/watch?v=2tLKYJc6nRc&feature=youtu.be

domingo, 16 de abril de 2017

Katie Silver habla sobre su práctica traductora

Queridos colegas,

Claudia Cabrera nos comparte esta conversación con Katie Silver*. Se trata de un nuevo episodio de la serie "Translation Talks"del Exchanges Literary Journal.
Entre otras cosas, la traductora habla sobre cómo vencer las clásicas dicotomías (belleza vs. verdad; literal vs libre; adaptación vs. extranjerización, etc.) existentes en los discursos sobre traducción.
¡Que la disfruten!





*Katherine Silver traduce literatura española y latinoamericana desde hace más de treinta años. Cuenta con más de veinticinco libros y un sinfín de otras publicaciones. Entre sus traducciones más recientes y próximas a publicarse se cuentan obras de Daniel Sada, Jorge Luis Borges, Horacio Castellanos Moya, César Aira y Marcos Giralt Torrente. Por su trabajo ha ganado premios, selecciones y preselecciones, y ha recibido numerosas becas y subvenciones (detalles aburridos disponibles previa solicitud). Recientemente, su título The Cardboard House, traducción de La casa de cartón de Martín Adán, quedó en segundo lugar en el Premio PEN para traducción 2013. También ha traducido obras de teatro, guiones (algunos para producciones cinematográficas importantes) y una amplia gama de libros académicos y otros volúmenes de no-ficción. Agradece la oportunidad de colaborar con el programa BILTC ya que es uno de los pocos espacios físicos e intelectuales donde la traducción literaria es objeto de aprecio y apoyo como un arte, como oficio y como profesión.

viernes, 14 de abril de 2017

La Academia Mexicana de la Lengua cumplió 142 años

Queridos colegas,

Ayer, 13 de abril, la Academia Mexicana de la Lengua celebró el 142 aniversario de su fundación. Esto la convierte en la tercera más antigua de América Latina.
En esta nota de La Jornada, Concepción Company, profesora emérita del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, explica que: "entre las funciones de la academia destacan: estudiar la lengua, describirla, controlar en cierta medida sus irregularidades y generar herramientas como diccionarios y manuales".
Que sirva esta fecha para preguntarnos también en qué medida la Academia contribuye a la construcción de la identidad lingüística de nuestro país.

Aquí pueden leer la nota completa:
http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2017/04/13/cumple-142-anos-la-academia-mexicana-de-la-lengua


jueves, 13 de abril de 2017

Curso de redacción en francés




Queridos colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT de la UNAM invita cordialmente al Curso de redacción en francés impartido por Veerle Vermeulen.
Inicia el 28 de abril.

Aquí el enlace al formato de inscripción:

Y aquí abajo mayores detalles:





martes, 11 de abril de 2017

Convocatoria: III Encuentro Universitario de Traductores 2017



Queridos colegas,

Les compartimos la convocatoria que nos envían de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH) para participar en el III Encuentro Universitario de Traductores 2017.
El Encuentro se llevará a cabo los días 1 y 2 de septiembre en el marco de la 30 edición de la Feria Universitaria del Libro (FUL) de Hidalgo, y este año la temática será "Educación para el Desarrollo Sostenible". Se pueden proponer ponencias, talleres o mesas.
La convocatoria cierra el 27 de abril. 

En este enlace encontrarán todos los detalles:
https://www.uaeh.edu.mx/ful/2017/encuentro_traductores_es.html

Y aquí el vínculo al formulario de registro:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUGgqCairY9y5pYk4jVJLeVs7dK9Be3hqjW1SV_Z0e6wiAoA/viewform?c=0&w=1

viernes, 7 de abril de 2017

Periódico de Poesía 97

Queridos colegas,

Como cada mes, el nuevo número del Periódico de Poesía de la UNAM trae varios imperdibles. Desde hace ya un par de semanas se puede consultar en línea el número correspondiente a marzo.



Esta vez, la mesa de traducciones nos ofrece poemas de Dylan Thomas en traducción de Cindell Celaya; del poeta neoyorquino Gregory Orr, en traducción de Daniela Birt; un poema de Kiwao Nomura traducido por Yutaka Hosono; dos poemas de Yutaka Hosono  traducidos por él mismo y revisados por Pedro Henríquez; y un poema de Svetlana Cârstean en traducción de Jorge Secca.



Entre muchas otras delicias, en el periódico también encontrarán, en la sección de lenguas originarias, una reseña de la película Rito terminal de Kalu Tatyisavi.







Y también unas rimas de la poetisa italiana Gaspara Stampa, en traducción de Eleonora González Capria.

¡Que lo disfruten!
Aquí el enlace:
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/

jueves, 6 de abril de 2017

El Círculo de Traductores en Morelia

Queridos colegas,

Nos da mucho gusto anunciarles que el taller "Cómo proponer un proyecto de traducción" del Círculo de Traductores será impartido en la ENES Morelia por Lucrecia Orensanz* y César Ambriz**.

Las sesiones se llevarán a cabo del lunes 17 al jueves 20 de abril de 16:30 a 19:30 hrs.

Caterina Camastra y Cecilia López-Ridaura, profesoras de la Licenciatura en Literatura Intercultural de dicha institución y amables artífices y coordinadoras de la invitación, nos comentan que el taller estará abierto al público, será gratuito y se otorgará constancia curricular. Así que, mejor, ¡imposible!





 *Lucrecia Orensanz es traductora independiente francés o inglés a español desde 1991 para diversas editoriales e instituciones. Cursó el ahora extinto Programa para la Formación de Traductores (PFT) del Colmex. Obtuvo la también extinta beca de Fomento a la Traducción Literaria del Fonca/Conaculta para traducir Conter lesrêves de Jean-Daniel Gollut (Aldus, 2009). Colaboró en De oficio, traductorPanorama de la traducción literaria en México (Bonilla Artigas, 2010). En 2016 fue becaria de Looren América Latina, con el proyecto Chroniques antérieures de Vicent La Soudière (Deleátur, en prensa). En el Círculo apoya las distintas áreas, el Concurso 1x1 y el Laboratorio permanente.



**César E. Ambriz Aguilar cursó la carrera en Lengua y Literaturas Hispánicas así como el Diplomado en Traducción de Textos Especializados, ambos en la UNAM. Sus lenguas de trabajo son inglés y español y trabaja traduciendo para el sector financiero y empresarial. También está interesado en la comprensión de lectura, la docencia, la edición y el periodismo cultural. Ha dado talleres de gestión de proyectos de traducción y ha publicado textos de crítica literaria en revistas en España y México. Tiene proyectos a mediano plazo de iniciar una editorial que publique principalmente obras literarias del inglés, así como un blog dedicado a traducir y comentar traducciones. En el Círculo se encarga de administrar la página de Facebook y colabora esporádicamente con el blog. 

miércoles, 5 de abril de 2017

Podcast: Clientes del infierno

"¿Puede ser para hoy mismo?" "Si pudieras bajar la tarifa, te lo agradeceríamos mucho." "La que te mandé no era la versión definitiva"... ¿Les suena conocido?

Seguramente; por eso hoy, queridos colegas,  les compartimos esta entrevista que Ed Gandia hace a Bryce Bladon, editor del blog "Clients from Hell", que se dedica a reunir, de forma anónima, historias de terror sobre aquellos clientes del infierno con los que desgraciadamente todos nos hemos topado alguna vez.

En este enlace pueden escuchar el podcast o consultar las notas resumidas de la entrevista:
http://b2blauncher.com/episode123/

¡Que lo disfruten!, y ojalá aprendan uno que otro truco para detectar a tiempo a esas criaturas indeseables, o cómo (no) tratar con ellas.

martes, 4 de abril de 2017

Taller de preparación para certificación de traductores ATA 2017

Queridos colegas,

Les comunicamos que el examen de certificación de la American Translators Association (ATA) se llevará a cabo el día 23 de junio en el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE.

Aviso de última hora: nos comunican del CELE que la ATA cambió la fecha del examen al 22 de junio. 

Previo al examen, dos evaluadores de la ATA ofrecerán un taller de preparación en dos fechas: miércoles 3 y jueves 4 de mayo.
La fecha límite para inscribirse al taller es el viernes 7 de abril; el cupo es limitado y tiene un costo de 1,000 pesos. Así que, interesados, apurarse con la inscripción ingresando a: http://goo.gl/NrlDfW


lunes, 3 de abril de 2017

Oferta académica: próximos cursos

Queridos colegas,

Aquí la oferta educativa de PEAC para el segundo trimestre de este año. Para mayores detalles escribir a: informes@peac.org.mx
Les informamos también que el curso "Terminología utilizada en interpretación en organismos internacionales, con ejercicios prácticos de traducción" que ofrece Georganne Weller, se llevará a a cabo el 29 de abril con un periodo de inscripción del 17 al 26 de abril. Aquí más información.



sábado, 1 de abril de 2017

Concurso 1x1: Convocatoria del poema en catalán

Queridos colegas,

Nos da mucho gusto comunicarles que hoy abre la convocatoria del poema en catalán en el 
III Concurso de Traducción de Poesía 1x1. 

El poema es de Pere Gimferrer, elegido y presentado por Diego Alcázar.

Si requieren este material en pdf, pueden descargarlo en la página del Periódico de Poesía o solicitarlo al correo concurso1x1@gmail.com